[和合本]叶忒罗见摩西
1[和合本]摩西的岳父米甸祭司叶忒罗,听见上帝为摩西和上帝的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事,
[拼音]mó xī de yuè fù mǐ diàn jì sī yè tè luó,tīng jiàn shén wèi mó xī hé shén de bǎi xìng yǐ sè liè suǒ xíng de yī qiè shì,jìu shì yē hé huá jiāng yǐ sè liè cóng āi jí lǐng chū lái de shì。
[WEB]Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Yahweh had brought Israel out of Egypt.
[ASV]Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt.
2[和合本]便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的;
[拼音]biàn dài zhe mó xī de qī zǐ xī pō lā,jìu shì mó xī cóng qián dǎ fā huí qù de。
[WEB]Jethro, Moses’ father-in-law, received Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away,
[ASV]And Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away,
3[和合本]又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了寄居的”,
[拼音]yòu dài zhe xī pō lā de liǎng gè ér zǐ,yī gè míng jiào gé shùn,yīn wèi mó xī shuō, wǒ zài wài bāng zuò le jì jū de。
[WEB]and her two sons. The name of one son was Gershom,“Gershom” sounds like the Hebrew for “an alien there”. for Moses said, “I have lived as a foreigner in a foreign land”.
[ASV]and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:
4[和合本]一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的上帝帮助了我,救我脱离法老的刀。”
[拼音]yī gè míng jiào yǐ lì yǐ xiè,yīn wèi tā shuō,wǒ fù qīn de shén bāng zhù le wǒ, jìu wǒ tuō lí fǎ lǎo de dāo。
[WEB]The name of the other was Eliezer,Eliezer means “God is my helper”. for he said, “My father’s God was my help and delivered me from Pharaoh’s sword.”
[ASV]and the name of the other was Eliezer; for he said , The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
5[和合本]摩西的岳父叶忒罗,带着摩西的妻子和两个儿子来到上帝的山,就是摩西在旷野安营的地方。
[拼音]mó xī de yuè fù yè tè luó dài zhe mó xī de qī zǐ hé liǎng gè ér zǐ,lái dào shén de shān,jìu shì mó xī zài kuàng yě ān yíng de dì fāng。
[WEB]Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the Mountain of God.
[ASV]And Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:
6[和合本]他对摩西说:“我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。”
[拼音]tā duì mó xī shuō,wǒ shì nǐ yuè fù yè tè luó,dài zhe nǐ de qī zǐ hé liǎng gè ér zǐ,lái dào nǐ zhè lǐ。
[WEB]He said to Moses, “I, your father-in-law Jethro, have come to you with your wife, and her two sons with her.”
[ASV]and he said unto Moses, I, thy father-in-law Jethro, am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
7[和合本]摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。
[拼音]mó xī yíng jiē tā de yuè fù,xiàng tā xià bài,yǔ tā qīn zuǐ,bǐ cǐ wèn ān,dōu jìn le zhàng péng。
[WEB]Moses went out to meet his father-in-law, and bowed and kissed him. They asked each other of their welfare, and they came into the tent.
[ASV]And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
8[和合本]摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。
[拼音]mó xī jiāng yē hé huá wèi yǐ sè liè de yuán gù xiàng fǎ lǎo hé āi jí rén suǒ xíng de yī qiè shì,yǐ jí lù shàng suǒ zāo yù de yī qiè jiān nán,bìng yē hé huá zěn yàng dā jìu tā mén,dōu shù shuō yǔ tā yuè fù tīng。
[WEB]Moses told his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships that had come on them on the way, and how Yahweh delivered them.
[ASV]And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them.
9[和合本]叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便甚欢喜。
[拼音]yè tè luó yīn yē hé huá dài yǐ sè liè de yī qiè hǎo chù,jìu shì zhěng jìu tā mén tuō lí āi jí rén de shǒu,biàn shèn huān xǐ。
[WEB]Jethro rejoiced for all the goodness which Yahweh had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
[ASV]And Jethro rejoiced for all the goodness which Jehovah had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
10[和合本]叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。
[拼音]yè tè luó shuō,yē hé huá shì yíng dāng chēng sòng de,tā jìu le nǐ mén tuō lí āi jí rén hé fǎ lǎo de shǒu,jiāng zhè bǎi xìng cóng āi jí rén de shǒu xià jìu chū lái。
[WEB]Jethro said, “Blessed be Yahweh, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
[ASV]And Jethro said, Blessed be Jehovah, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
11[和合本]我现今在埃及人向这百姓发狂傲的事上,得知耶和华比万神都大。”
[拼音]wǒ xiàn jīn zài āi jí rén xiàng zhè bǎi xìng fā kuáng ào de shì shàng,dé zhī yē hé huá bǐ wàn shén dōu dà。
[WEB]Now I know that Yahweh is greater than all gods because of the thing in which they dealt arrogantly against them.”
[ASV]Now I know that Jehovah is greater than all gods; yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.
12[和合本]摩西的岳父叶忒罗把燔祭和平安祭献给上帝。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在上帝面前吃饭。
[拼音]mó xī de yuè fù yè tè luó,bǎ fán jì hé píng ān jì xiàn gěi shén。yǎ lún hé yǐ sè liè de zhòng zháng lǎo dōu lái le,yǔ mó xī de yuè fù zài shén miàn qián chī fàn。
[WEB]Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God. Aaron came with all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father-in-law before God.
[ASV]And Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father-in-law before God.
[和合本]选立百姓的官长(申1:9-18)
13[和合本]第二天,摩西坐着审判百姓,百姓从早到晚都站在摩西的左右。
[拼音]dì èr tiān mó xī zuò zhe shěn pàn bǎi xìng,bǎi xìng cóng zǎo dào wǎn dōu zhàn zài mó xī de zuǒ yòu。
[WEB]On the next day, Moses sat to judge the people, and the people stood around Moses from the morning to the evening.
[ASV]And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood about Moses from the morning unto the evening.
14[和合本]摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说:“你向百姓作的是什么事呢?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢?”
[拼音]mó xī de yuè fù kàn jiàn tā xiàng bǎi xìng suǒ zuò de yī qiè shì,jìu shuō,nǐ xiàng bǎi xìng zuò de shì shén me shì ne,nǐ wèi shén me dú zì zuò zhe,zhòng bǎi xìng cóng zǎo dào wǎn dōu zhàn zài nǐ de zuǒ yòu ne。
[WEB]When Moses’ father-in-law saw all that he did to the people, he said, “What is this thing that you do for the people? Why do you sit alone, and all the people stand around you from morning to evening?”
[ASV]And when Moses’ father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even?
15[和合本]摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问上帝。
[拼音]mó xī duì yuè fù shuō,zhè shì yīn bǎi xìng dào wǒ zhè lǐ lái qíu wèn shén。
[WEB]Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
[ASV]And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:
16[和合本]他们有事的时候就到我这里来,我便在两造之间施行审判,我又叫他们知道上帝的律例和法度。”
[拼音]tā mén yǒu shì de shí hòu,jìu dào wǒ zhè lǐ lái,wǒ biàn zài liǎng zào zhī jiān shī xíng shěn pàn。wǒ yòu jiào tā mén zhī dào shén de lù lì,hé fǎ dù。
[WEB]When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws.”
[ASV]when they have a matter, they come unto me; and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws.
17[和合本]摩西的岳父说:“你这作的不好。
[拼音]mó xī de yuè fù shuō,nǐ zhè zuò de bù hǎo。
[WEB]Moses’ father-in-law said to him, “The thing that you do is not good.
[ASV]And Moses’ father-in-law said unto him, The thing that thou doest is not good.
18[和合本]你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。
[拼音]nǐ hé zhè xiē bǎi xìng bì dōu pí bèi,yīn wèi zhè shì tài zhòng,nǐ dú zì yī rén bàn lǐ bù le。
[WEB]You will surely wear away, both you, and this people that is with you; for the thing is too heavy for you. You are not able to perform it yourself alone.
[ASV]Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
19[和合本]现在你要听我的话,我为你出个主意,愿上帝与你同在。你要替百姓到上帝面前,将案件奏告上帝;
[拼音]xiàn zài nǐ yào tīng wǒ de huà,wǒ wèi nǐ chū gè zhǔ yì,yuàn shén yǔ nǐ tóng zài。 nǐ yào tì bǎi xìng dào shén miàn qián,jiāng àn jiàn zòu gào shén。
[WEB]Listen now to my voice. I will give you counsel, and God be with you. You represent the people before God, and bring the causes to God.
[ASV]Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people to Godward, and bring thou the causes unto God:
20[和合本]又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道、当作的事;
[拼音]yòu yào jiāng lù lì hé fǎ dù jiào xùn tā mén,zhǐ shì tā mén dāng xíng de dào,dāng zuò de shì。
[WEB]You shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
[ASV]and thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
21[和合本]并要从百姓中拣选有才能的人,就是敬畏上帝、诚实无妄、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理百姓。
[拼音]bìng yào cóng bǎi xìng zhōng jiǎn xuǎn yǒu cái néng de rén,jìu shì jìng wèi shén,chéng shí wú wàng,hèn bù yì zhī cái de rén,pài tā mén zuò qiān fū zhǎng,bǎi fū zhǎng,wǔ shí fū zhǎng,shí fū zhǎng,guǎn lǐ bǎi xìng。
[WEB]Moreover you shall provide out of all the people able men which fear God: men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
[ASV]Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
22[和合本]叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。
[拼音]jiào tā mén suí shí shěn pàn bǎi xìng,dà shì dōu yào chéng dào nǐ zhè lǐ,xiǎo shì tā mén zì jǐ kě yǐ shěn pàn。zhè yàng,nǐ jìu qīng shěng xiē,tā mén yě kě yǐ tóng dāng cǐ rèn。
[WEB]Let them judge the people at all times. It shall be that every great matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge themselves. So shall it be easier for you, and they shall share the load with you.
[ASV]and let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
23[和合本]你若这样行,上帝也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。”
[拼音]nǐ ruò zhè yàng xíng, shén yě zhè yàng fēn fù nǐ,nǐ jìu néng shòu dé zhù,zhè bǎi xìng yě dōu píng píng ān ān guī huí tā mén de zhù chù。
[WEB]If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all these people also will go to their place in peace.”
[ASV]If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.
24[和合本]于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
[拼音]yú shì mó xī tīng cóng tā yuè fù de huà,àn zhe tā suǒ shuō de qù xíng。
[WEB]So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
[ASV]So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
25[和合本]摩西从以色列人中拣选了有才能的人,立他们为百姓的首领,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。
[拼音]mó xī cóng yǐ sè liè rén zhōng jiǎn xuǎn le yǒu cái néng de rén,lì tā mén wèi bǎi xìng de shǒu lǐng,zuò qiān fū zhǎng,bǎi fū chǎng,wǔ shí fū zhǎng,shí fū zhǎng。
[WEB]Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
[ASV]And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
26[和合本]他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。
[拼音]tā mén suí shí shěn pàn bǎi xìng,yǒu nán duàn de àn jiàn,jìu chéng dào mó xī nà lǐ,dàn gè yàng xiǎo shì tā mén zì jǐ shěn pàn。
[WEB]They judged the people at all times. They brought the hard causes to Moses, but every small matter they judged themselves.
[ASV]And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
27[和合本]此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。
[拼音]cǐ hòu,mó xī ràng tā de yuè fù qù,tā jìu wǎng běn dì qù le。
[WEB]Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
[ASV]And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.