[和合本]摩西击打磐石出水(民20:1-13)
1[和合本]以色列全会众都遵耶和华的吩咐,按着站口从汛的旷野往前行,在利非订安营。百姓没有水喝,
[拼音]yǐ sè liè quán huì zhòng dōu zūn yē hé huá de fēn fù,àn zhe zhàn kǒu cóng xùn de kuàng yě wǎng qián xíng,zài lì fēi dìng ān yíng。bǎi xìng méi yǒu shuǐ hē,
[WEB]All the congregation of the children of Israel traveled from the wilderness of Sin, by their journeys, according to Yahweh’s commandment, and encamped in Rephidim; but there was no water for the people to drink.
[ASV]And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, by their journeys, according to the commandment of Jehovah, and encamped in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
2[和合本]所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹,为什么试探耶和华呢?”
[拼音]suǒ yǐ yǔ mó xī zhēng nào,shuō,gěi wǒ mén shuǐ hē ba。mó xī duì tā mén shuō,nǐ mén wèi shén me yǔ wǒ zhēng nào,wèi shén me shì tàn yē hé huá ne。
[WEB]Therefore the people quarreled with Moses, and said, “Give us water to drink.” Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test Yahweh?”
[ASV]Wherefore the people strove with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why strive ye with me? Wherefore do ye tempt Jehovah?
3[和合本]百姓在那里甚渴,要喝水,就向摩西发怨言,说:“你为什么将我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女并牲畜都渴死呢?”
[拼音]bǎi xìng zài nà lǐ shèn kě,yào hē shuǐ,jìu xiàng mó xī fā yuàn yán,shuō,nǐ wèi shén me jiāng wǒ mén cóng āi jí lǐng chū lái,shǐ wǒ mén hé wǒ mén de ér nǚ bìng shēng chù,dōu kě sǐ ne。
[WEB]The people were thirsty for water there; and the people murmured against Moses, and said, “Why have you brought us up out of Egypt, to kill us, our children, and our livestock with thirst?”
[ASV]And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
4[和合本]摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。”
[拼音]mó xī jìu hū qíu yē hé huá shuō,wǒ xiàng zhè bǎi xìng zěn yàng xíng ne,tā mén jī hū yào ná shí tóu dǎ sǐ wǒ。
[WEB]Moses cried to Yahweh, saying, “What shall I do with these people? They are almost ready to stone me.”
[ASV]And Moses cried unto Jehovah, saying, What shall I do unto this people? They are almost ready to stone me.
5[和合本]耶和华对摩西说:“你手里拿着你先前击打河水的杖,带领以色列的几个长老,从百姓面前走过去。
[拼音]yē hé huá duì mó xī shuō,nǐ shǒu lǐ ná zhe nǐ xiān qián jí dǎ hé shuǐ de zhàng,dài lǐng yǐ sè liè de jǐ gè zháng lǎo,cóng bǎi xìng miàn qián zǒu guò qù。
[WEB]Yahweh said to Moses, “Walk on before the people, and take the elders of Israel with you, and take the rod in your hand with which you struck the Nile, and go.
[ASV]And Jehovah said unto Moses, Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go.
6[和合本]我必在何烈的磐石那里站在你面前,你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
[拼音]wǒ bì zài hé liè de pán shí nà lǐ zhàn zài nǐ miàn qián。nǐ yào jí dǎ pán shí,cóng pán shí lǐ bì yǒu shuǐ líu chū lái,shǐ bǎi xìng kě yǐ hē。mó xī jìu zài yǐ sè liè de cháng lǎo yǎn qián zhè yàng xíng le。
[WEB]Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb. You shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink.” Moses did so in the sight of the elders of Israel.
[ASV]Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
7[和合本]他给那地方起名叫玛撒(就是“试探”的意思),又叫米利巴(就是“争闹”的意思),因以色列人争闹,又因他们试探耶和华说:“耶和华是在我们中间不是?”
[拼音]tā gěi nà dì fāng qǐ míng jiào mǎ sā,(jìu shì shì tàn de yì sī)yòu jiào mǐ lì bā,(jìu shì zhēng nào de yì sī)yīn yǐ sè liè rén zhēng nào,yòu yīn tā mén shì tàn yé hé huá shuō,yē hé huá shì zài wǒ mén zhōng jiān bú shì。
[WEB]He called the name of the place Massah,Massah means testing. and Meribah,Meribah means quarreling. because the children of Israel quarreled, and because they tested Yahweh, saying, “Is Yahweh among us, or not?”
[ASV]And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tempted Jehovah, saying, Is Jehovah among us, or not?
[和合本]和亚玛力人争战
8[和合本]那时,亚玛力人来在利非订,和以色列人争战。
[拼音]nà shí yǎ mǎ lì rén lái zài lì fēi dìng,hé yǐ sè liè rén zhēng zhàn。
[WEB]Then Amalek came and fought with Israel in Rephidim.
[ASV]Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.
9[和合本]摩西对约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着上帝的杖,站在山顶上。”
[拼音]mó xī duì yuē shū yǎ shuō,nǐ wèi wǒ mén xuǎn chū rén lái,chū qù hé yǎ mǎ lì rén zhēng zhàn。míng tiān wǒ shǒu lǐ yào ná zhe shén de zhàng,zhàn zài shān dǐng shàng。
[WEB]Moses said to Joshua, “Choose men for us, and go out, fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with God’s rod in my hand.”
[ASV]And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to-morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand.
10[和合本]于是约书亚照着摩西对他所说的话行,和亚玛力人争战。摩西、亚伦与户珥都上了山顶。
[拼音]yú shì yuē shū yǎ zhào zhe mó xī duì tā suǒ shuō de huà xíng,hé yǎ mǎ lì rén zhēng zhàn。 mó xī,yǎ lún,yǔ hù ěr,dōu shàng le shān dǐng。
[WEB]So Joshua did as Moses had told him, and fought with Amalek; and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
[ASV]So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
11[和合本]摩西何时举手,以色列人就得胜;何时垂手,亚玛力人就得胜。
[拼音]mó xī hé shí jǔ shǒu,yǐ sè liè rén jìu dé shèng,hé shí chuí shǒu,yǎ mǎ lì rén jìu dé shèng。
[WEB]When Moses held up his hand, Israel prevailed. When he let down his hand, Amalek prevailed.
[ASV]And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed; and when he let down his hand, Amalek prevailed.
12[和合本]但摩西的手发沉,他们就搬石头来,放在他以下,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落的时候。
[拼音]dàn mó xī de shǒu fā chén,tā mén jìu bān shí tóu lái,fàng zài tā yǐ xià,tā jìu zuò zài shàng miàn。yǎ lún yǔ hù ěr fú zhe tā de shǒu,yī gè zài zhè biān,yī gè zài nà biān,tā de shǒu jìu wěn zhù,zhí dào rì luò de shí hòu。
[WEB]But Moses’ hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat on it. Aaron and Hur held up his hands, the one on the one side, and the other on the other side. His hands were steady until sunset.
[ASV]But Moses’ hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; And his hands were steady until the going down of the sun.
13[和合本]约书亚用刀杀了亚玛力王和他的百姓。
[拼音]yuē shū yǎ yòng dāo shā le yǎ mǎ lì wáng hé tā de bǎi xìng。
[WEB]Joshua defeated Amalek and his people with the edge of the sword.
[ASV]And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.
14[和合本]耶和华对摩西说:“我要将亚玛力的名号从天下全然涂抹了,你要将这话写在书上作纪念,又念给约书亚听。”
[拼音]yē hé huá duì mó xī shuō,wǒ yào jiāng yǎ mǎ lì de míng hào,cóng tiān xià quán rán tú mǒ le,nǐ yào jiāng zhè huà xiě zài shū shàng zuò jì niàn,yòu niàn gěi yuē shū yǎ tīng。
[WEB]Yahweh said to Moses, “Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the memory of Amalek from under the sky.”
[ASV]And Jehovah said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.
15[和合本]摩西筑了一座坛,起名叫耶和华尼西(就是“耶和华是我旌旗”的意思);
[拼音]mó xī zhú le yī zuò tán,qǐ míng jiào yē hé huá ní xī。(jìu shì yē hé huá shì wǒ jīng qí de yì sī)
[WEB]Moses built an altar, and called its name Yahweh our Banner.Hebrew, Yahweh Nissi
[ASV]And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi;
16[和合本]又说:“耶和华已经起了誓,必世世代代和亚玛力人争战。”
[拼音]yòu shuō,yē hé huá yǐ jīng qǐ le shì,bì shì shì dài dài hé yǎ mǎ lì rén zhēng zhàn。
[WEB]He said, “Yah has sworn: ‘Yahweh will have war with Amalek from generation to generation.’”
[ASV]and he said, Jehovah hath sworn: Jehovah will have war with Amalek from generation to generation.