[和合本]耶路撒冷的过犯
1[和合本]耶和华的话又临到我说:
[拼音]yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō,
[WEB]Moreover Yahweh’s word came to me, saying,
[ASV]Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,
2[和合本]“人子啊,你要审问审问这流人血的城吗?当使她知道她一切可憎的事。
[拼音]rén zǐ ā,nǐ yào shěn wèn shěn wèn zhè líu rén xuè de chéng me。dāng shǐ tā zhī dào tā yī qiè kě zēng de shì。
[WEB]“You, son of man, will you judge? Will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations.
[ASV]And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.
3[和合本]你要说,主耶和华如此说:哎!这城有流人血的事在其中,叫她受报的日期来到,又作偶像玷污自己,陷害自己。
[拼音]nǐ yào shuō,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,āi,zhè chéng yǒu líu rén xuè de shì zài qí zhōng,jiào tā shòu bào de rì qí lái dào。yòu zuò ǒu xiàng diàn wū zì jǐ,xiàn hài zì jǐ。
[WEB]You shall say, ‘Thus says the Lord Yahweh: “A city that sheds blood within herself, that her time may come, and that makes idols against herself to defile her!
[ASV]And thou shalt say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come, and that maketh idols against herself to defile her!
4[和合本]你因流了人的血,就为有罪。你作了偶像,就玷污自己,使你受报之日临近,报应之年来到。所以我叫你受列国的凌辱和列邦的讥诮。
[拼音]nǐ yīn líu le rén de xuè,jìu wèi yǒu zuì。nǐ zuò le ǒu xiàng,jìu diàn wū zì jǐ, shǐ nǐ shòu bào zhī rì lín jìn,bào yìng zhī nián lái dào。suǒ yǐ wǒ jiào nǐ shòu liè guó de líng rù,hé liè bāng de jī qiào。
[WEB]You have become guilty in your blood that you have shed, and are defiled in your idols which you have made! You have caused your days to draw near, and have come even to your years. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mocking to all the countries.
[ASV]Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries.
5[和合本]你这名臭、多乱的城啊,那些离你近、离你远的都必讥诮你。
[拼音]nǐ zhè míng chòu,duō luàn de chéng ā,nà xiē lí nǐ jìn,lí nǐ yuǎn de,dōu bì jī qiào nǐ。
[WEB]Those who are near, and those who are far from you, will mock you, you infamous one, full of tumult.
[ASV]Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, thou infamous one and full of tumult.
6[和合本]“看哪,以色列的首领各逞其能,在你中间流人之血。
[拼音]kàn nǎ,yǐ sè liè de shǒu lǐng,gè chěng qí néng,zài nǐ zhōng jiān líu rén zhī xuè。
[WEB]“‘“Behold, the princes of Israel, everyone according to his power, have been in you to shed blood.
[ASV]Behold, the princes of Israel, every one according to his power, have been in thee to shed blood.
7[和合本]在你中间有轻慢父母的,有欺压寄居的,有亏负孤儿寡妇的。
[拼音]zài nǐ zhōng jiān yǒu qīng màn fù mǔ de。yǒu qī yā jì jū de。yǒu kuī fù gū ér guǎ fù de。
[WEB]In you have they treated father and mother with contempt. 22:7 Literally, made light of father and mother. Among you they have oppressed the foreigner. In you they have wronged the fatherless and the widow.
[ASV]In thee have they set light by father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the sojourner; in thee have they wronged the fatherless and the widow.
8[和合本]你藐视了我的圣物,干犯了我的安息日。
[拼音]nǐ miǎo shì le wǒ de shèng wù,gān fàn le wǒ de ān xí rì。
[WEB]You have despised my holy things, and have profaned my Sabbaths.
[ASV]Thou hast despised my holy things, and hast profaned my sabbaths.
9[和合本]在你中间有谗谤人流人血的,有在山上吃过祭偶像之物的,有行淫乱的。
[拼音]zài nǐ zhōng jiān yǒu chán bàng rén líu rén xuè de。yǒu zài shān shàng chī guò jì ǒu xiàng zhī wù de。yǒu xíng yín luàn de。
[WEB]Slanderous men have been in you to shed blood. In you they have eaten on the mountains. They have committed lewdness among you.
[ASV]Slanderous men have been in thee to shed blood; and in thee they have eaten upon the mountains: in the midst of thee they have committed lewdness.
10[和合本]在你中间有露继母下体羞辱父亲的,有玷辱月经不洁净之妇人的。
[拼音]zài nǐ zhōng jiān yǒu lù jì mǔ xià tǐ xīu rù fù qīn de。yǒu diàn rù yuè jīng bù jié jìng zhī fù rén de。
[WEB]In you have they uncovered their fathers’ nakedness. In you have they humbled her who was unclean in her impurity.
[ASV]In thee have they uncovered their fathers’ nakedness; in thee have they humbled her that was unclean in her impurity.
11[和合本]这人与邻舍的妻行可憎的事,那人贪淫玷污儿妇,还有玷辱同父之姐妹的。
[拼音]zhè rén yǔ lín shè de qī xíng kě zēng de shì。nà rén tān yín diàn wū ér fù。hái yǒu diàn rù tóng fù zhī jiě mèi de。
[WEB]One has committed abomination with his neighbor’s wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law. Another in you has humbled his sister, his father’s daughter.
[ASV]And one hath committed abomination with his neighbor’s wife; and another hath lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee hath humbled his sister, his father’s daughter.
12[和合本]在你中间有为流人血受贿赂的,有向借钱的弟兄取利、向借粮的弟兄多要的。且因贪得无餍,欺压邻舍夺取财物,竟忘了我。这是主耶和华说的。
[拼音]zài nǐ zhōng jiān yǒu wèi líu rén xuè shòu huì lù de。yǒu xiàng jiè qián de dì xiōng qǔ lì,xiàng jiè liáng de dì xiōng duō yào de,qiě yīn tān dé wú yàn,qī yā lín shè duó qǔ cái wù, jìng wàng le wǒ。zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de。
[WEB]In you have they taken bribes to shed blood. You have taken interest and increase, and you have greedily gained of your neighbors by oppression, and have forgotten me,” says the Lord Yahweh.
[ASV]In thee have they taken bribes to shed blood; thou hast taken interest and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbors by oppression, and hast forgotten me, saith the Lord Jehovah.
13[和合本]“看哪,我因你所得不义之财和你中间所流的血,就拍掌叹息。
[拼音]kàn nǎ,wǒ yīn nǐ suǒ dé bù yì zhī cái,hé nǐ zhōng jiān suǒ líu de xuè,jìu pāi zhǎng tàn xí。
[WEB]“‘“Behold, therefore I have struck my hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been within you.
[ASV]Behold, therefore, I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
14[和合本]到了我惩罚你的日子,你的心还能忍受吗?你的手还能有力吗?我耶和华说了这话,就必照着行。
[拼音]dào le wǒ chéng fá nǐ de rì zǐ,nǐ de xīn hái néng rěn shòu me。nǐ de shǒu hái néng yǒu lì me。wǒ yē hé huá shuō le zhè huà,jìu bì zhào zhe xíng。
[WEB]Can your heart endure, or can your hands be strong, in the days that I will deal with you? I, Yahweh, have spoken it, and will do it.
[ASV]Can thy heart endure, or can thy hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I, Jehovah, have spoken it, and will do it.
15[和合本]我必将你分散在列国,四散在列邦。我也必从你中间除掉你的污秽。
[拼音]wǒ bì jiāng nǐ fēn sàn zài liè guó,sì sàn zài liè bāng。wǒ yě bì cóng nǐ zhōng jiān chú diào nǐ de wū huì。
[WEB]I will scatter you among the nations, and disperse you through the countries. I will consume your filthiness out of you.
[ASV]And I will scatter thee among the nations, and disperse thee through the countries; and I will consume thy filthiness out of thee.
16[和合本]你必在列国人的眼前因自己所行的被亵渎,你就知道我是耶和华。”
[拼音]nǐ bì zài liè guó rén de yǎn qián yīn zì jǐ suǒ xíng de bèi xiè dú。nǐ jìu zhī dào wǒ shì yē hé huá。
[WEB]You will be profaned in yourself, in the sight of the nations. Then you will know that I am Yahweh.”’”
[ASV]And thou shalt be profaned in thyself, in the sight of the nations; and thou shalt know that I am Jehovah.
[和合本]上帝的大炼炉
17[和合本]耶和华的话临到我说:
[拼音]yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō,
[WEB]Yahweh’s word came to me, saying,
[ASV]And the word of Jehovah came unto me, saying,
18[和合本]“人子啊,以色列家在我看为渣滓,他们都是炉中的铜、锡、铁、铅,都是银渣滓。
[拼音]rén zǐ ā,yǐ sè liè jiā zài wǒ kàn wèi zhā zǐ。tā mén dōu shì lú zhōng de tóng,xí,tiě,qiān。dōu shì yín zhā zǐ。
[WEB]“Son of man, the house of Israel has become dross to me. All of them are brass, tin, iron, and lead in the middle of the furnace. They are the dross of silver.
[ASV]Son of man, the house of Israel is become dross unto me: all of them are brass and tin and iron and lead, in the midst of the furnace; they are the dross of silver.
19[和合本]所以主耶和华如此说:因你们都成为渣滓,我必聚集你们在耶路撒冷中。
[拼音]suǒ yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,yīn nǐ mén dōu chéng wèi zhā zǐ,wǒ bì jù jí nǐ mén zài yē lù sā lěng zhōng。
[WEB]Therefore thus says the Lord Yahweh: ‘Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you into the middle of Jerusalem.
[ASV]Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye are all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
20[和合本]人怎样将银、铜、铁、铅、锡聚在炉中,吹火熔化,照样,我也要发怒气和忿怒,将你们聚集放在城中熔化你们。
[拼音]rén zěn yàng jiāng yín,tóng,tiě,qiān,xí,jù zài lú zhōng,chuī huǒ róng huà。zhào yàng,wǒ yě yào fā nù qì hé fèn nù,jiāng nǐ mén jù jí fàng zài chéng zhōng,róng huà nǐ mén。
[WEB]As they gather silver, brass, iron, lead, and tin into the middle of the furnace, to blow the fire on it, to melt it; so I will gather you in my anger and in my wrath, and I will lay you there, and melt you.
[ASV]As they gather silver and brass and iron and lead and tin into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my wrath, and I will lay you there, and melt you.
21[和合本]我必聚集你们,把我烈怒的火吹在你们身上,你们就在其中熔化。
[拼音]wǒ bì jù jí nǐ mén,bǎ wǒ liè nù de huǒ chuī zài nǐ mén shēn shàng。nǐ mén jìu zài qí zhōng róng huà。
[WEB]Yes, I will gather you, and blow on you with the fire of my wrath, and you will be melted in the middle of it.
[ASV]Yea, I will gather you, and blow upon you with the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof.
22[和合本]银子怎样熔化在炉中,你们也必照样熔化在城中,你们就知道我耶和华是将忿怒倒在你们身上了。”
[拼音]yín zǐ zěn yàng róng huà zài lú zhōng,nǐ mén yě bì zhào yàng róng huà zài chéng zhōng,nǐ mén jìu zhī dào wǒ yē hé huá shì jiāng fèn nù dǎo zài nǐ mén shēn shàng le。
[WEB]As silver is melted in the middle of the furnace, so you will be melted in the middle of it; and you will know that I, Yahweh, have poured out my wrath on you.’”
[ASV]As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I, Jehovah, have poured out my wrath upon you.
[和合本]以色列领袖们的罪恶
23[和合本]耶和华的话临到我说:
[拼音]yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō,
[WEB]Yahweh’s word came to me, saying,
[ASV]And the word of Jehovah came unto me, saying,
24[和合本]“人子啊,你要对这地说:你是未得洁净之地,在恼恨的日子也没有雨下在你以上。
[拼音]rén zǐ ā,nǐ yào duì zhè dì shuō,nǐ shì wèi dé jié jìng zhī dì,zài nǎo hèn de rì zǐ yě méi yǒu yǔ xià zài nǐ yǐ shàng。
[WEB]“Son of man, tell her, ‘You are a land that is not cleansed, nor rained on in the day of indignation.’
[ASV]Son of man, say unto her, Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
25[和合本]其中的先知同谋背叛,如咆哮的狮子抓撕掠物,他们吞灭人民,抢夺财宝,使这地多有寡妇。
[拼音]qí zhōng de xiān zhī tóng móu bēi pàn,rú páo xiāo de shī zǐ zhuā sī luè wù。tā mén tūn miè rén mín,qiǎng duó cái bǎo,shǐ zhè dì duō yǒu guǎ fù。
[WEB]There is a conspiracy of her prophets within it, like a roaring lion ravening the prey. They have devoured souls. They take treasure and precious things. They have made many widows within it.
[ASV]There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey: they have devoured souls; they take treasure and precious things; they have made her widows many in the midst thereof.
26[和合本]其中的祭司强解我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣的和俗的,也不使人分辨洁净的和不洁净的,又遮眼不顾我的安息日,我也在他们中间被亵慢。
[拼音]qí zhōng de jì sī qiáng jiě wǒ de lù fǎ,xiè dú wǒ de shèng wù,bú fēn bié shèng de hé sú de,yě bù shǐ rén fēn biàn jié jìng de hé bù jié jìng de,yòu zhē yǎn bù gù wǒ de ān xí rì。wǒ yě zài tā mén zhōng jiān bèi xiè màn。
[WEB]Her priests have done violence to my law, and have profaned my holy things. They have made no distinction between the holy and the common, neither have they caused men to discern between the unclean and the clean, and have hidden their eyes from my Sabbaths. So I am profaned among them.
[ASV]Her priests have done violence to my law, and have profaned my holy things: they have made no distinction between the holy and the common, neither have they caused men to discern between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
27[和合本]其中的首领仿佛豺狼抓撕掠物,杀人流血,伤害人命,要得不义之财。
[拼音]qí zhōng de shǒu lǐng fǎng fú chái láng zhuā sī luè wù,shā rén líu xuè,shāng hài rén mìng,yào dé bù yì zhī cái。
[WEB]Her princes within it are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, that they may get dishonest gain.
[ASV]Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, that they may get dishonest gain.
28[和合本]其中的先知为百姓用未泡透的灰抹墙,就是为他们见虚假的异象,用谎诈的占卜,说:‘主耶和华如此说’,其实耶和华没有说。
[拼音]qí zhōng de xiān zhī wèi bǎi xìng yòng wèi pào tòu de huī mǒ qiáng,jìu shì wèi tā mén jiàn xū jiǎ de yì xiàng yòng huǎng zhà de zhān bǔ,shuō,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō。qí shí yē hé huá méi yǒu shuō。
[WEB]Her prophets have plastered for them with whitewash, seeing false visions, and divining lies to them, saying, ‘Thus says the Lord Yahweh,’ when Yahweh has not spoken.
[ASV]And her prophets have daubed for them with untempered mortar , seeing false visions, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord Jehovah, when Jehovah hath not spoken.
29[和合本]国内众民一味地欺压,惯行抢夺,亏负困苦穷乏的,背理欺压寄居的。
[拼音]guó nèi zhòng mín yī wèi de qī yā,guàn xíng qiǎng duó,kuī fù kùn kǔ qióng fá de,bēi lǐ qī yā jì jū de。
[WEB]The people of the land have used oppression and exercised robbery. Yes, they have troubled the poor and needy, and have oppressed the foreigner wrongfully.
[ASV]The people of the land have used oppression, and exercised robbery; yea, they have vexed the poor and needy, and have oppressed the sojourner wrongfully.
30[和合本]我在他们中间寻找一人重修墙垣,在我面前为这国站在破口防堵,使我不灭绝这国,却找不着一个。
[拼音]wǒ zài tā mén zhōng jiān xún zhǎo yī rén zhòng xīu qiáng yuán,zài wǒ miàn qián wèi zhè guó zhàn zài pò kǒu fáng dǔ,shǐ wǒ bù miè jué zhè guó。què zhǎo bù zháo yī gè。
[WEB]“I sought for a man among them who would build up the wall and stand in the gap before me for the land, that I would not destroy it; but I found no one.
[ASV]And I sought for a man among them, that should build up the wall, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it; but I found none.
31[和合本]所以我将恼恨倒在他们身上,用烈怒的火灭了他们,照他们所行的报应在他们头上。这是主耶和华说的。”
[拼音]suǒ yǐ wǒ jiāng nǎo hèn dǎo zài tā mén shēn shàng,yòng liè nù de huǒ miè le tā mén,zhào tā mén suǒ xíng de,bào yìng zài tā mén tóu shàng。zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de。
[WEB]Therefore I have poured out my indignation on them. I have consumed them with the fire of my wrath. I have brought their own way on their heads,” says the Lord Yahweh.
[ASV]Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I brought upon their heads, saith the Lord Jehovah.