[和合本]君王和节期
1[和合本]主耶和华如此说:“内院朝东的门,在办理事务的六日内必须关闭,惟有安息日和月朔必须敞开。
[拼音]zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,nèi yuàn cháo dōng de mén,zài bàn lǐ shì wù de lìu rì nèi, bì xū guān bì,wéi yǒu ān xí rì,hé yuè shuò,bì xū chǎng kāi。
[WEB]“‘Thus says the Lord Yahweh: “The gate of the inner court that looks toward the east shall be shut the six working days; but on the Sabbath day it shall be opened, and on the day of the new moon it shall be opened.
[ASV]Thus saith the Lord Jehovah: The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath day it shall be opened, and on the day of the new moon it shall be opened.
2[和合本]王要从这门的廊进入,站在门框旁边。祭司要为他预备燔祭和平安祭,他就要在门槛那里敬拜,然后出去。这门直到晚上不可关闭。
[拼音]wáng yào cóng zhè mén de láng jìn rù zhàn zài mén kuàng páng biān。jì sī yào wèi tā yù bèi fán jì,hé píng ān jì,tā jìu yào zài mén kǎn nà lǐ jìng bài。rán hòu chū qù。zhè mén zhí dào wǎn shàng,bù kě guān bì。
[WEB]The prince shall enter by the way of the porch of the gate outside, and shall stand by the post of the gate; and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate. Then he shall go out; but the gate shall not be shut until the evening.
[ASV]And the prince shall enter by the way of the porch of the gate without, and shall stand by the post of the gate; and the priests shall prepare his burnt-offering and his peace-offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
3[和合本]在安息日和月朔,国内的居民要在这门口,耶和华面前敬拜。
[拼音]zài ān xí rì hé yuè shuò,guó nèi de jū mín,yào zài zhè mén kǒu yē hé huá miàn qián jìng bài。
[WEB]The people of the land shall worship at the door of that gate before Yahweh on the Sabbaths and on the new moons.
[ASV]And the people of the land shall worship at the door of that gate before Jehovah on the sabbaths and on the new moons.
4[和合本]安息日,王所献与耶和华的燔祭,要用无残疾的羊羔六只,无残疾的公绵羊一只,
[拼音]ān xí rì wáng suǒ xiàn yǔ yē hé huá de fán jì,yào yòng wú cán jí de yáng gāo lìu zhī, wú cán jí de gōng mián yáng yī zhī。
[WEB]The burnt offering that the prince shall offer to Yahweh shall be on the Sabbath day six lambs without defect and a ram without defect;
[ASV]And the burnt-offering that the prince shall offer unto Jehovah shall be on the sabbath day six lambs without blemish and a ram without blemish;
5[和合本]同献的素祭要为公绵羊献一伊法细面,为羊羔照他的力量而献,一伊法细面加油一欣。
[拼音]tóng xiàn de sù jì yào wèi gōng mián yáng xiàn yī yī fǎ xì miàn,wèi yáng gāo zhào tā de lì liàn ér xiàn,yī yī fǎ xì miàn jiā yóu yī xīn。
[WEB]and the meal offering shall be an ephah for the ram, and the meal offering for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah.1 ephah is about 22 liters or about 2/3 of a bushel
[ASV]and the meal-offering shall be an ephah for the ram, and the meal-offering for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah.
6[和合本]当月朔,要献无残疾的公牛犊一只、羊羔六只、公绵羊一只,都要无残疾的。
[拼音]dāng yuè shuò yào xiàn wú cán jí de gōng níu dú yī zhī,yáng gāo lìu zhī,gōng mián yáng yī zhī。dōu yào wú cán jí de。
[WEB]On the day of the new moon it shall be a young bull without defect, and six lambs, and a ram. They shall be without defect.
[ASV]And on the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram; they shall be without blemish:
7[和合本]他也要预备素祭,为公牛献一伊法细面,为公绵羊献一伊法细面,为羊羔照他的力量而献,一伊法细面加油一欣。
[拼音]tā yě yào yù bèi sù jì,wèi gōng níu xiàn yī yī fǎ xì miàn,wèi gōng mián yáng xiàn yī yī fǎ xì miàn,wèi yáng gāo zhào tā de lì liàn ér xiàn,yī yī fǎ xì miàn jiā yóu yī xīn。
[WEB]He shall prepare a meal offering, an ephah for the bull, and an ephah for the ram, and for the lambs according as he is able, and a hin of oil to an ephah.
[ASV]and he shall prepare a meal-offering, an ephah for the bullock, and an ephah for the ram, and for the lambs according as he is able, and a hin of oil to an ephah.
8[和合本]王进入的时候必由这门的廊而入,也必由此而出。
[拼音]wáng jìn rù de shí hòu,bì yóu zhè mén de láng ér rù,yě bì yóu cǐ ér chū。
[WEB]When the prince enters, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go out by its way.
[ASV]And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by the way thereof.
9[和合本]“在各节期,国内居民朝见耶和华的时候,从北门进入敬拜的,必由南门而出;从南门进入的,必由北门而出。不可从所入的门而出,必要直往前行,由对门而出。
[拼音]zài gè jié qí,guó nèi jū mín cháo jiàn yē hé huá de shí hòu,cóng běi mén jìn rù jìng bài de,bì yóu nán mén ér chū。cóng nán mén jìn rù de,bì yóu běi mén ér chū。bù kě cóng suǒ rù de mén ér chū,bì yào zhí wǎng qián xíng,yóu duì mén ér chū。
[WEB]“‘“But when the people of the land come before Yahweh in the appointed feasts, he who enters by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he who enters by the way of the south gate shall go out by the way of the north gate. He shall not return by the way of the gate by which he came in, but shall go out straight before him.
[ASV]But when the people of the land shall come before Jehovah in the appointed feasts, he that entereth by the way of the north gate to worship shall go forth by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth straight before him.
10[和合本]民进入,王也要在民中进入;民出去,王也要一同出去。
[拼音]mín jìn rù,wáng yě yào zài mín zhōng jìn rù。mín chū qù,wáng yě yào yī tóng chū qù。
[WEB]The prince shall go in with them when they go in. When they go out, he shall go out.
[ASV]And the prince, when they go in, shall go in in the midst of them; and when they go forth, they shall go forth together .
11[和合本]“在节期和圣会的日子同献的素祭,要为一只公牛献一伊法细面,为一只公绵羊献一伊法细面,为羊羔照他的力量而献,一伊法细面加油一欣。
[拼音]zài jié qí hé shèng huì de rì zǐ tóng xiàn de sù jì,yào wèi yī zhī gōng níu xiàn yī yī fǎ xì miàn,wèi yī zhī gōng mián yáng xiàn yī yī fǎ xì miàn,wèi yáng gāo zhào tā de lì liàn ér xiàn,yī yī fǎ xì miàn jiā yóu yī xīn。
[WEB]“‘“In the feasts and in the solemnities the meal offering shall be an ephah 1 ephah is about 22 liters or about 2/3 of a bushel for a bull, and an ephah for a ram, and for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah.
[ASV]And in the feasts and in the solemnities the meal-offering shall be an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah.
12[和合本]王预备甘心献的燔祭或平安祭,就是向耶和华甘心献的,当有人为他开朝东的门。他就预备燔祭和平安祭与安息日预备的一样。献毕就出去,他出去之后,当有人将门关闭。”
[拼音]wáng yù bèi gān xīn xiàn de fán jì,huò píng ān jì,jìu shì xiàng yē hé huá gān xīn xiàn de,dāng yǒu rén wèi tā kāi cháo dōng de mén。tā jìu yù bèi fán jì,hé píng ān jì,yǔ ān xí rì yù bèi de yī yàng。xiàn bì jìu chū qù。tā chū qù zhī hòu,dāng yǒu rén jiāng mén guān bì。
[WEB]When the prince prepares a freewill offering, a burnt offering or peace offerings as a freewill offering to Yahweh, one shall open for him the gate that looks toward the east; and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he does on the Sabbath day. Then he shall go out; and after his going out one shall shut the gate.
[ASV]And when the prince shall prepare a freewill-offering, a burnt-offering or peace-offerings as a freewill-offering unto Jehovah, one shall open for him the gate that looketh toward the east; and he shall prepare his burnt-offering and his peace-offerings, as he doth on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate.
[和合本]每日的祭
13[和合本]“每日,你要预备无残疾一岁的羊羔一只,献与耶和华为燔祭,要每早晨预备。
[拼音]měi rì nǐ yào yù bèi wú cán jí yī suì de yáng gāo yī zhī,xiàn yǔ yē hé huá wèi fán jì。yào měi zǎo chén yù bèi。
[WEB]“‘“You shall prepare a lamb a year old without defect for a burnt offering to Yahweh daily. Morning by morning you shall prepare it.
[ASV]And thou shalt prepare a lamb a year old without blemish for a burnt-offering unto Jehovah daily: morning by morning shalt thou prepare it.
14[和合本]每早晨也要预备同献的素祭,细面一伊法六分之一,并油一欣三分之一,调和细面。这素祭要常献与耶和华为永远的定例。
[拼音]měi zǎo chén,yě yào yù bèi tóng xiàn de sù jì,xì miàn yī yī fǎ lìu fēn zhī yī,bìng yóu yī xīn sān fēn zhī yī,diào hé xì miàn。zhè sù jì yào cháng xiàn yǔ yē hé huá wèi yǒng yuǎn de dìng lì。
[WEB]You shall prepare a meal offering with it morning by morning, the sixth part of an ephah,1 ephah is about 22 liters or about 2/3 of a bushel and the third part of a hin of oil, to moisten the fine flour; a meal offering to Yahweh continually by a perpetual ordinance.
[ASV]And thou shalt prepare a meal-offering with it morning by morning, the sixth part of an ephah, and the third part of a hin of oil, to moisten the fine flour; a meal-offering unto Jehovah continually by a perpetual ordinance.
15[和合本]每早晨要这样预备羊羔、素祭并油为常献的燔祭。”
[拼音]měi zǎo chén yào zhè yàng yù bèi yáng gāo,sù jì,bìng yóu wèi cháng xiàn de fán jì。
[WEB]Thus they shall prepare the lamb, the meal offering, and the oil, morning by morning, for a continual burnt offering.”
[ASV]Thus shall they prepare the lamb, and the meal-offering, and the oil, morning by morning, for a continual burnt-offering.
[和合本]王和土地
16[和合本]主耶和华如此说:“王若将产业赐给他的儿子,就成了他儿子的产业,那是他们承受为业的。
[拼音]zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,wáng ruò jiāng chǎn yè cì gěi tā de ér zǐ,jìu chéng le tā ér zǐ de chǎn yè,nà shì tā mén chéng shòu wèi yè de。
[WEB]“‘Thus says the Lord Yahweh: “If the prince gives a gift to any of his sons, it is his inheritance. It shall belong to his sons. It is their possession by inheritance.
[ASV]Thus saith the Lord Jehovah: If the prince give a gift unto any of his sons, it is his inheritance, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.
17[和合本]倘若王将一份产业赐给他的臣仆,就成了他臣仆的产业,到自由之年仍要归与王。至于王的产业,必归与他的儿子。
[拼音]tǎng ruò wáng jiāng yī fēn chǎn yè cì gěi tā de chén pú,jìu chéng le tā chén pú de chǎn yè。 dào zì yóu zhī nián réng yào guī yǔ wáng。zhì yú wáng de chǎn yè,bì guī yǔ tā de ér zǐ。
[WEB]But if he gives of his inheritance a gift to one of his servants, it shall be his to the year of liberty; then it shall return to the prince; but as for his inheritance, it shall be for his sons.
[ASV]But if he give of his inheritance a gift to one of his servants, it shall be his to the year of liberty; then it shall return to the prince; but as for his inheritance, it shall be for his sons.
18[和合本]王不可夺取民的产业,以至驱逐他们离开所承受的;他要从自己的地业中,将产业赐给他儿子,免得我的民分散,各人离开所承受的。”
[拼音]wáng bù kě duó qǔ mín de chǎn yè,yǐ zhì qū zhú tā mén lí kāi suǒ chéng shòu de,tā yào cóng zì jǐ de dì yè zhōng,jiāng chǎn yè cì gěi tā ér zǐ,miǎn dé wǒ de mín fēn sàn, gè rén lí kāi suǒ chéng shòu de。
[WEB]Moreover the prince shall not take of the people’s inheritance, to thrust them out of their possession. He shall give inheritance to his sons out of his own possession, that my people not each be scattered from his possession.”’”
[ASV]Moreover the prince shall not take of the people’s inheritance, to thrust them out of their possession; he shall give inheritance to his sons out of his own possession, that my people be not scattered every man from his possession.
[和合本]圣殿的厨房
19[和合本]那带我的,将我从门旁进入之处,领进为祭司预备的圣屋,是朝北的,见后头西边有一块地。
[拼音]nà dài wǒ de,jiāng wǒ cóng mén páng jìn rù zhī chù,lǐng jìn wèi jì sī yù bèi de shèng wū,shì cháo běi de,jiàn hòu tóu xī biān yǒu yī kuài dì。
[WEB]Then he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy rooms for the priests, which looked toward the north. Behold, there was a place on the back part westward.
[ASV]Then he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the hinder part westward.
20[和合本]他对我说:“这是祭司煮赎愆祭、赎罪祭,烤素祭之地,免得带到外院,使民成圣。”
[拼音]tā duì wǒ shuō,zhè shì jì sī zhǔ shú qiān jì,shú zuì jì,kǎo sù jì zhī dì。miǎn dé dài dào wài yuàn,shǐ mín chéng shèng。
[WEB]He said to me, “This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, and where they shall bake the meal offering; that they not bring them out into the outer court, to sanctify the people.”
[ASV]And he said unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass-offering and the sin-offering, and where they shall bake the meal-offering; that they bring them not forth into the outer court, to sanctify the people.
21[和合本]他又带我到外院,使我经过院子的四拐角,见每拐角各有一个院子。
[拼音]tā yòu dài wǒ dào wài yuàn,shǐ wǒ jīng guò yuàn zǐ de sì guǎi jiǎo,jiàn měi guǎi jiǎo gè yǒu yī gè yuàn zǐ。
[WEB]Then he brought me out into the outer court, and caused me to pass by the four corners of the court; and behold, in every corner of the court there was a court.
[ASV]Then he brought me forth into the outer court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court.
22[和合本]院子四拐角的院子,周围有墙,每院长四十肘,宽三十肘。四拐角院子的尺寸都是一样。
[拼音]yuàn zǐ sì guǎi jiǎo de yuàn zǐ,zhōu wéi yǒu qiáng,měi yuàn cháng sì shí zhǒu,kuān sān shí zhǒu。sì guǎi jiǎo yuàn zǐ de chǐ cùn,dōu shì yī yàng。
[WEB]In the four corners of the court there were courts enclosed, forty cubitsA cubit is the length from the tip of the middle finger to the elbow on a man’s arm, or about 18 inches or 46 centimeters. long and thirty wide. These four in the corners were the same size.
[ASV]In the four corners of the court there were courts inclosed, forty cubits long and thirty broad: these four in the corners were of one measure.
23[和合本]其中周围有一排房子,房子内有煮肉的地方。
[拼音]qí zhōng zhōu wéi yǒu yī pái fáng zǐ,fáng zǐ nèi yǒu zhǔ ròu de dì fāng。
[WEB]There was a wall around in them, around the four, and boiling places were made under the walls all around.
[ASV]And there was a wall round about in them, round about the four, and boiling-places were made under the walls round about.
24[和合本]他对我说:“这都是煮肉的房子,殿内的仆役要在这里煮民的祭物。”
[拼音]tā duì wǒ shuō,zhè dōu shì zhǔ ròu de fáng zǐ,diàn nèi de pú yì,yào zài zhè lǐ zhǔ mín de jì wù。
[WEB]Then he said to me, “These are the boiling houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.”
[ASV]Then said he unto me, These are the boiling-houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.