[和合本]居鲁士王准许犹大人返国建殿
1[和合本]波斯王居鲁士元年,耶和华为要应验藉耶利米口所说的话,就激动波斯王居鲁士的心,使他下诏通告全国说:
[拼音]bō sī wáng gǔ liè yuán nián,yē hé huá wèi yào yìng yàn jiè yé lì mǐ kǒu suǒ shuō de huà, jìu jī dòng bō sī wáng gǔ liè de xīn,shǐ tā xià zhào tōng gào quán guó shuō,
[WEB]Now in the first year of Cyrus king of Persia, that Yahweh’s word “Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations. by Jeremiah’s mouth might be accomplished, Yahweh stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, so that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,
[ASV]Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of Jehovah by the mouth of Jeremiah might be accomplished, Jehovah stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, so that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,
2[和合本]“波斯王居鲁士如此说:‘耶和华天上的上帝,已将天下万国赐给我,又嘱咐我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。
[拼音]bō sī wáng gǔ liè rú cǐ shuō,yē hé huá tiān shàng de shén,yǐ jiāng tiān xià wàn guó cì gěi wǒ。yòu zhǔ fù wǒ zài yóu dà de yē lù sā lěng,wèi tā jiàn zào diàn yǔ。
[WEB]“Thus says Cyrus king of Persia, ‘Yahweh, the GodThe Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim). of heaven, has given me all the kingdoms of the earth; and he has commanded me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah.
[ASV]Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath Jehovah, the God of heaven, given me; and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah.
3[和合本]在你们中间凡作他子民的,可以上犹大的耶路撒冷,在耶路撒冷重建耶和华以色列上帝的殿(只有他是上帝),愿上帝与这人同在。
[拼音]zài nǐ mén zhōng jiān fán zuò tā zǐ mín de,kě yǐ shàng yóu dà de yē lù sā lěng,zài yé lù sā lěng zhòng jiàn yē hé huá yǐ sè liè shén de diàn。(zhī yǒu tā shì shén)yuàn shén yǔ zhè rén tóng zài。
[WEB]Whoever there is among you of all his people, may his God be with him, and let him go up to Jerusalem, which is in Judah, and build the house of Yahweh, the God of Israel (he is God), which is in Jerusalem.
[ASV]Whosoever there is among you of all his people, his God be with him, and let him go up to Jerusalem, which is in Judah, and build the house of Jehovah, the God of Israel (he is God), which is in Jerusalem.
4[和合本]凡剩下的人,无论寄居何处,那地的人要用金银、财物、牲畜帮助他;另外也要为耶路撒冷上帝的殿,甘心献上礼物。’”
[拼音]fán shèng xià de rén,wú lùn jì jū hé chù,nà dì de rén yào yòng jīn yín cái wù shēng chù bāng zhù tā。lìng wài yě yào wèi yē lù sā lěng shén de diàn,gān xīn xiàn shàng lǐ wù。
[WEB]Whoever is left, in any place where he lives, let the men of his place help him with silver, with gold, with goods, and with animals, besides the freewill offering for God’s house which is in Jerusalem.’”
[ASV]And whosoever is left, in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, besides the freewill-offering for the house of God which is in Jerusalem.
5[和合本]于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人,就是一切被上帝激动他心的人,都起来,要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。
[拼音]yú shì yóu dà hé biàn yǎ mǐn de zú zhǎng,jì sī lì wèi rén,jìu shì yī qiè bèi shén jī dòng tā xīn de rén,dōu qǐ lái yào shàng yē lù sā lěng qù jiàn zào yē hé huá de diàn。
[WEB]Then the heads of fathers’ households of Judah and Benjamin, the priests, and the Levites, all whose spirit God had stirred to go up rose up to build Yahweh’s house which is in Jerusalem.
[ASV]Then rose up the heads of fathers’ houses of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, even all whose spirit God had stirred to go up to build the house of Jehovah which is in Jerusalem.
6[和合本]他们四围的人就拿银器、金子、财物、牲畜、珍宝帮助他们(原文作“坚固他们的手”),另外还有甘心献的礼物。
[拼音]tā mén sì wéi de rén jìu ná yín qì,jīn zǐ,cái wù,shēng chù,zhēn bǎo bāng zhù tā mén。(yuán wén zuò jiān gù tā mén de shǒu)lìng wài hái yǒu gān xīn xiàn de lǐ wù。
[WEB]All those who were around them strengthened their hands with vessels of silver, with gold, with goods, with animals, and with precious things, besides all that was willingly offered.
[ASV]And all they that were round about them strengthened their hands with vessels of silver, with gold, with goods, and with beasts, and with precious things, besides all that was willingly offered.
7[和合本]居鲁士王也将耶和华殿的器皿拿出来,这器皿是尼布甲尼撒从耶路撒冷掠来,放在自己神之庙中的。
[拼音]gǔ liè wáng yě jiāng yē hé huá diàn de qì mǐn ná chū lái。zhè qì mǐn shì ní bù jiǎ ní sā cóng yē lù sā lěng luè lái,fàng zài zì jǐ shén zhī miào zhōng de。
[WEB]Also Cyrus the king brought out the vessels of Yahweh’s house, which Nebuchadnezzar had brought out of Jerusalem, and had put in the house of his gods;
[ASV]Also Cyrus the king brought forth the vessels of the house of Jehovah, which Nebuchadnezzar had brought forth out of Jerusalem, and had put in the house of his gods;
8[和合本]波斯王居鲁士派库官米提利达将这器皿拿出来,按数交给犹大的首领设巴萨。
[拼音]bō sī wáng gǔ liè pài kù guān mǐ tí lì dá,jiāng zhè qì mǐn ná chū lái,àn shù jiāo gěi yóu dà de shǒu lǐng shè bā sà。
[WEB]even those, Cyrus king of Persia brought out by the hand of Mithredath the treasurer, and counted them out to Sheshbazzar, the prince of Judah.
[ASV]even those did Cyrus king of Persia bring forth by the hand of Mithredath the treasurer, and numbered them unto Sheshbazzar, the prince of Judah.
9[和合本]器皿的数目记在下面:金盘三十个,银盘一千个,刀二十九把,
[拼音]qì mǐn de shù mù jì zài xià miàn。jīn pán sān shí gè,yín pán yī qiān gè,dāo èr shí jǐu bǎ,
[WEB]This is the number of them: thirty platters of gold, one thousand platters of silver, twenty-nine knives,
[ASV]And this is the number of them: thirty platters of gold, a thousand platters of silver, nine and twenty knives,
10[和合本]金碗三十个,银碗之次的四百一十个,别样的器皿一千件。
[拼音]jīn wǎn sān shí gè,yín wǎn zhī cì de sì bǎi yī shí gè,bié yàng de qì mǐn yī qiān jiàn。
[WEB]thirty bowls of gold, four hundred ten silver bowls of a second sort, and one thousand other vessels.
[ASV]thirty bowls of gold, silver bowls of a second sort four hundred and ten, and other vessels a thousand.
11[和合本]金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,设巴萨将这一切都带上来。
[拼音]jīn yín qì mǐn,gòng yǒu wǔ qiān sì bǎi jiàn。bèi lǔ de rén cóng bā bǐ lún shàng yē lù sā lěng de shí hòu,shè bā sà jiāng zhè yī qiè dōu dài shàng lái。
[WEB]All the vessels of gold and of silver were five thousand four hundred. Sheshbazzar brought all these up when the captives were brought up from Babylon to Jerusalem.
[ASV]All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up, when they of the captivity were brought up from Babylon unto Jerusalem.