• [和合本]犹大国王约哈斯(王下23:30-34)

    1[和合本]国民立约西亚的儿子约哈斯,在耶路撒冷接续他父作王。
    [拼音]guó mín lì yuē xī yǎ de ér zǐ yuē hā sī,zài yē lù sā lěng jiē xù tā fù zuò wáng。
    [WEB]Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father’s place in Jerusalem.
    [ASV]Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father’s stead in Jerusalem.
    2[和合本]约哈斯登基的时候年二十三岁,在耶路撒冷作王三个月。
    [拼音]yuē hā sī dēng jī de shí hòu nián èr shí sān suì,zài yē lù sā lěng zuò wáng sān gè yuè。
    [WEB]Joahaz was twenty-three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem.
    [ASV]Joahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem.
    3[和合本]埃及王在耶路撒冷废了他,又罚犹大国银子一百他连得,金子一他连得。
    [拼音]āi jí wáng zài yē lù sā lěng fèi le tā,yòu fá yóu dà guó,yín zǐ yī bǎi tā lián dé,jīn zǐ yī tā lián dé。
    [WEB]The king of Egypt removed him from office at Jerusalem, and fined the land one hundred talents of silver and a talentA talent is about 30 kilograms or 66 pounds or 965 Troy ounces of gold.
    [ASV]And the king of Egypt deposed him at Jerusalem, and fined the land a hundred talents of silver and a talent of gold.
    4[和合本]埃及王尼哥立约哈斯的哥哥以利雅敬作犹大和耶路撒冷的王,改名叫约雅敬,又将约哈斯带到埃及去了。
    [拼音]āi jí wáng ní gē lì yuē hā sī de gē gē yǐ lì yǎ jìng zuò yóu dà hé yē lù sā lěng de wáng,gǎi míng jiào yuē yǎ jìng,yòu jiāng yuē hā sī dài dào āi jí qù le。
    [WEB]The king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. Neco took Joahaz his brother, and carried him to Egypt.
    [ASV]And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. And Neco took Joahaz his brother, and carried him to Egypt.

    [和合本]犹大国王约雅敬(王下23:36-24:7)

    5[和合本]约雅敬登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王十一年,行耶和华他上帝眼中看为恶的事。
    [拼音]yuē yǎ jìng dēng jī de shí hòu nián èr shí wǔ suì,zài yē lù sā lěng zuò wáng shí yī nián。 xíng yē hé huá tā shén yǎn zhōng kàn wèi è de shì。
    [WEB]Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. He did that which was evil in Yahweh his God’s sight.
    [ASV]Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of Jehovah his God.
    6[和合本]巴比伦王尼布甲尼撒上来攻击他,用铜链锁着他,要将他带到巴比伦去。
    [拼音]bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shàng lái gōng jí tā,yòng tóng liàn suǒ zhe tā,yào jiāng tā dài dào bā bǐ lún qù。
    [WEB]Nebuchadnezzar king of Babylon came up against him, and bound him in fetters to carry him to Babylon.
    [ASV]Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
    7[和合本]尼布甲尼撒又将耶和华殿里的器皿带到巴比伦,放在他神的庙里(或作“自己的宫里”)。
    [拼音]ní bù jiǎ ní sā yòu jiāng yē hé huá diàn lǐ de qì mǐn dài dào bā bǐ lún,fàng zài tā shén de miào lǐ。(huò zuò zì jǐ de gōng lǐ)
    [WEB]Nebuchadnezzar also carried some of the vessels of Yahweh’s house to Babylon, and put them in his temple at Babylon.
    [ASV]Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of Jehovah to Babylon, and put them in his temple at Babylon.
    8[和合本]约雅敬其余的事和他所行可憎的事,并他一切的行为,都写在以色列和犹大列王记上。他儿子约雅斤接续他作王。
    [拼音]yuē yǎ jìng qí yú de shì,hé tā suǒ xíng kě zēng de shì,bìng tā yī qiè de xíng wèi, dōu xiě zài yǐ sè liè hé yóu dà liè wáng jì shàng。tā ér zǐ yuē yǎ jīn jiē xù tā zuò wáng。
    [WEB]Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah; and Jehoiachin his son reigned in his place.
    [ASV]Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead.

    [和合本]犹大国王约雅斤(王下24:8-17)

    9[和合本]约雅斤登基的时候年八岁(列王纪下24章8节作“十八岁”),在耶路撒冷作王三个月零十天,行耶和华眼中看为恶的事。
    [拼音]yuē yǎ jīn dēng jī de shí hòu nián bā suì,(liè wáng xià èr shí sì zhāng bā jié zuò shí bā suì)zài yē lù sā lěng zuò wáng sān gè yuè líng shí tiān。xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì。
    [WEB]Jehoiachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem. He did that which was evil in Yahweh’s sight.
    [ASV]Jehoiachin was eight years old when he began to reign; and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of Jehovah.
    10[和合本]过了一年,尼布甲尼撒差遣人将约雅斤和耶和华殿里各样宝贵的器皿带到巴比伦,就立约雅斤的叔叔(原文作“兄”)西底家作犹大和耶路撒冷的王。
    [拼音]guò le yī nián,ní bù jiǎ ní sā chāi qiǎn rén,jiāng yuē yǎ jīn hé yē hé huá diàn lǐ gè yàng bǎo guì de qì mǐn dài dào bā bǐ lún。jìu lì yuē yǎ jīn de shú shú(yuán wén zuò xiōng)xī dǐ jiā,zuò yóu dà hé yē lù sā lěng de wáng。
    [WEB]At the return of the year, king Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, with the valuable vessels of Yahweh’s house, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
    [ASV]And at the return of the year king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of Jehovah, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.

    [和合本]犹大国王西底家(王下24:18-20;耶52:1-3)

    11[和合本]西底家登基的时候年二十一岁,在耶路撒冷作王十一年,
    [拼音]xī dǐ jiā dēng jī de shí hòu nián èr shí yī suì,zài yē lù sā lěng zuò wáng shí yī nián。
    [WEB]Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem.
    [ASV]Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem:
    12[和合本]行耶和华他上帝眼中看为恶的事。先知耶利米以耶和华的话劝他,他仍不在耶利米面前自卑。
    [拼音]xíng yē hé huá tā shén yǎn zhōng kàn wèi è de shì。xiān zhī yé lì mǐ yǐ yē hé huá de huà quàn tā,tā réng bú zài yé lì mǐ miàn qián zì bēi。
    [WEB]He did that which was evil in Yahweh his God’s sight. He didn’t humble himself before Jeremiah the prophet speaking from Yahweh’s mouth.
    [ASV]and he did that which was evil in the sight of Jehovah his God; he humbled not himself before Jeremiah the prophet speaking from the mouth of Jehovah.

    [和合本]耶路撒冷陷落(王下25:1-21;耶52:3-11)

    13[和合本]尼布甲尼撒曾使他指着上帝起誓,他却背叛,强项硬心,不归服耶和华以色列的上帝。
    [拼音]ní bù jiǎ ní sā céng shǐ tā zhǐ zhe shén qǐ shì,tā què bēi pàn。qiáng xiàng yìng xīn, bù guī fú yē hé huá yǐ sè liè de shén。
    [WEB]He also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God; but he stiffened his neck, and hardened his heart against turning to Yahweh, the God of Israel.
    [ASV]And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart against turning unto Jehovah, the God of Israel.
    14[和合本]众祭司长和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
    [拼音]zhòng jì sī cháng hé bǎi xìng yě dà dà fàn zuì,xiào fǎ wài bāng rén yī qiè kě zēng de shì, wū huì yē hé huá zài yē lù sā lěng fēn bié wèi shèng de diàn。
    [WEB]Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted Yahweh’s house which he had made holy in Jerusalem.
    [ASV]Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted the house of Jehovah which he had hallowed in Jerusalem.
    15[和合本]耶和华他们列祖的上帝,因为爱惜自己的民和他的居所,从早起来差遣使者去警戒他们。
    [拼音]yē hé huá tā mén liè zǔ de shén yīn wèi ài xí zì jǐ de mín,hé tā de jū suǒ, cóng zǎo qǐ lái chāi qiǎn shǐ zhě qù jǐng jiè tā mén。
    [WEB]Yahweh, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling place;
    [ASV]And Jehovah, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling-place:
    16[和合本]他们却嘻笑上帝的使者,藐视他的言语,讥诮他的先知,以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救。
    [拼音]tā mén què xī xiào shén de shǐ zhě,miǎo shì tā de yán yǔ,jī qiào tā de xiān zhī, yǐ zhì yē hé huá de fèn nù xiàng tā de bǎi xìng fā zuò,wú fǎ kě jìu。
    [WEB]but they mocked the messengers of God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until Yahweh’s wrath arose against his people, until there was no remedy.
    [ASV]but they mocked the messengers of God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until the wrath of Jehovah arose against his people, till there was no remedy.
    17[和合本]所以,耶和华使迦勒底人的王来攻击他们,在他们圣殿里用刀杀了他们的壮丁,不怜恤他们的少男处女、老人白叟。耶和华将他们都交在迦勒底王手里。
    [拼音]suǒ yǐ yē hé huá shǐ jiā lēi dǐ rén de wáng lái gōng jí tā mén,zài tā mén shèng diàn lǐ yòng dāo shā le tā mén de zhuàng dīng,bù lián xù tā mén de shào nán chù nǚ,lǎo rén bái sǒu。 yē hé huá jiāng tā mén dōu jiāo zài jiā lēi dǐ wáng shǒu lǐ。
    [WEB]Therefore he brought on them the king of the Chaldeans, who killed their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion on young man or virgin, old man or gray-headed. He gave them all into his hand.
    [ASV]Therefore he brought upon them the king of the Chaldeans, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or virgin, old man or hoary-headed: he gave them all into his hand.
    18[和合本]迦勒底王将上帝殿里的大小器皿,与耶和华殿里的财宝,并王和众首领的财宝,都带到巴比伦去了。
    [拼音]jiā lēi dǐ wáng jiāng shén diàn lǐ de dà xiǎo qì mǐn,yǔ yē hé huá diàn lǐ de cái bǎo, bìng wáng hé zhòng shǒu lǐng de cái bǎo,dōu dài dào bā bǐ lún qù le。
    [WEB]All the vessels of God’s house, great and small, and the treasures of Yahweh’s house, and the treasures of the king, and of his princes, all these he brought to Babylon.
    [ASV]And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king, and of his princes, all these he brought to Babylon.
    19[和合本]迦勒底人焚烧上帝的殿,拆毁耶路撒冷的城墙,用火烧了城里的宫殿,毁坏了城里宝贵的器皿。
    [拼音]jiā lēi dǐ rén fén shāo shén de diàn,chāi huǐ yē lù sā lěng de chéng qiáng,yòng huǒ shāo le chéng lǐ de gōng diàn,huǐ huài le chéng lǐ bǎo guì de qì mǐn。
    [WEB]They burned God’s house, and broke down the wall of Jerusalem, and burned all its palaces with fire, and destroyed all of its valuable vessels.
    [ASV]And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof.
    20[和合本]凡脱离刀剑的,迦勒底王都掳到巴比伦去,作他和他子孙的仆婢,直到波斯国兴起来。
    [拼音]fán tuō lí dāo jiàn de,jiā lēi dǐ wáng dōu lǔ dào bā bǐ lún qù,zuò tā hé tā zǐ sūn de pú bì,zhí dào bō sī guó xíng qǐ lái。
    [WEB]He carried those who had escaped from the sword away to Babylon, and they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia,
    [ASV]And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; and they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
    21[和合本]这就应验耶和华藉耶利米口所说的话:地享受安息。因为地土荒凉便守安息,直满了七十年。
    [拼音]zhè jìu yìng yàn yē hé huá jiè yé lì mǐ kǒu suǒ shuō de huà,dì xiǎng shòu ān xí,yīn wèi dì tǔ huāng liáng biàn shǒu ān xí,zhí mǎn le qī shí nián。
    [WEB]to fulfill Yahweh’s word by Jeremiah’s mouth, until the land had enjoyed its Sabbaths. As long as it lay desolate, it kept Sabbath, to fulfill seventy years.
    [ASV]to fulfil the word of Jehovah by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed its sabbaths: for as long as it lay desolate it kept sabbath, to fulfil threescore and ten years.

    [和合本]居鲁士王下令犹大人返国建殿(拉1:1-4)

    22[和合本]波斯王居鲁士元年,耶和华为要应验藉耶利米口所说的话,就激动波斯王居鲁士的心,使他下诏通告全国,说:
    [拼音]bō sī wáng gǔ liè yuán nián,yē hé huá wèi yào yìng yàn jiè yé lì mǐ kǒu suǒ shuō de huà, jìu jī dòng bō sī wáng gǔ liè de xīn,shǐ tā xià zhào tōng gào quán guó,shuō,
    [WEB]Now in the first year of Cyrus king of Persia, that Yahweh’s word by the mouth of Jeremiah might be accomplished, Yahweh stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, so that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,
    [ASV]Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of Jehovah by the mouth of Jeremiah might be accomplished, Jehovah stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, so that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,
    23[和合本]“波斯王居鲁士如此说:‘耶和华天上的上帝,已将天下万国赐给我,又嘱咐我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。你们中间凡作他子民的,可以上去,愿耶和华他的上帝与他同在。’”
    [拼音]bō sī wáng gǔ liè rú cǐ shuō,yē hé huá tiān shàng de shén,yǐ jiāng tiān xià wàn guó cì gěi wǒ,yòu zhǔ fù wǒ zài yóu dà de yē lù sā lěng wèi tā jiàn zào diàn yǔ。nǐ mén zhōng jiān fán zuò tā zǐ mín de,kě yǐ shàng qù,yuàn yē hé huá tā de shén yǔ tā tóng zài。
    [WEB]“Thus says Cyrus king of Persia, ‘Yahweh, the God of heaven, has given all the kingdoms of the earth to me; and he has commanded me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah. Whoever there is among you of all his people, Yahweh his God be with him, and let him go up.’”
    [ASV]Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath Jehovah, the God of heaven, given me; and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah. Whosoever there is among you of all his people, Jehovah his God be with him, and let him go up.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com