[和合本]恢复敬拜上帝的生活
1[和合本]到了七月,以色列人住在各城,那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
[拼音]dào le qī yuè,yǐ sè liè rén zhù zài gè chéng,nà shí tā mén rú tóng yī rén,jù jí zài yē lù sā lěng。
[WEB]When the seventh month had come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
[ASV]And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
2[和合本]约萨达的儿子耶书亚和他的弟兄众祭司,并撒拉铁的儿子所罗巴伯与他的弟兄,都起来建筑以色列上帝的坛,要照神人摩西律法书上所写的,在坛上献燔祭。
[拼音]yuē sà dá de ér zǐ yé shū yǎ,hé tā de dì xiōng zhòng jì sī,bìng sā lā tiě de ér zǐ suǒ luó bā bó,yǔ tā de dì xiōng,dōu qǐ lái jiàn zhú yǐ sè liè shén de tán, yào zhào shén rén mó xī lù fǎ shū shàng suǒ xiě de,zài tán shàng xiàn fán jì。
[WEB]Then Jeshua the son of Jozadak stood up with his brothers the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel and his brothers, and built the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings on it, as it is written in the law of Moses the man of God.
[ASV]Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt-offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God.
3[和合本]他们在原有的根基上筑坛,因惧怕邻国的民,又在其上向耶和华早晚献燔祭;
[拼音]tā mén zài yuán yǒu de gēn jī shàng zhú tán,yīn jù pà lín guó de mín。yòu zài qí shàng xiàng yē hé huá zǎo wǎn xiàn fán jì。
[WEB]In spite of their fear because of the peoples of the surrounding lands, they set the altar on its base; and they offered burnt offerings on it to Yahweh, even burnt offerings morning and evening.
[ASV]And they set the altar upon its base; for fear was upon them because of the peoples of the countries: and they offered burnt-offerings thereon unto Jehovah, even burnt-offerings morning and evening.
4[和合本]又照律法书上所写的守住棚节,按数照例,献每日所当献的燔祭。
[拼音]yòu zhào lù fǎ shū shàng suǒ xiě de,shǒu zhù péng jié。àn shù zhào lì,xiàn měi rì suǒ dāng xiàn de fán jì。
[WEB]They kept the feast of tents, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the ordinance, as the duty of every day required;
[ASV]And they kept the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt-offerings by number, according to the ordinance, as the duty of every day required;
5[和合本]其后献常献的燔祭,并在月朔与耶和华的一切圣节献祭,又向耶和华献各人的甘心祭。
[拼音]qí hòu xiàn cháng xiàn de fán jì,bìng zài yuè shuò yǔ yē hé huá de yī qiè shèng jié xiàn jì, yòu xiàng yē hé huá xiàn gè rén de gān xīn jì。
[WEB]and afterward the continual burnt offering, the offerings of the new moons, of all the set feasts of Yahweh that were consecrated, and of everyone who willingly offered a freewill offering to Yahweh.
[ASV]and afterward the continual burnt-offering, and the offerings of the new moons, and of all the set feasts of Jehovah that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill-offering unto Jehovah.
6[和合本]从七月初一日起,他们就向耶和华献燔祭,但耶和华殿的根基尚未立定。
[拼音]cóng qī yuè chū yī rì qǐ,tā mén jìu xiàng yē hé huá xiàn fán jì。dàn yē hé huá diàn de gēn jī,shàng wèi lì dìng。
[WEB]From the first day of the seventh month, they began to offer burnt offerings to Yahweh; but the foundation of Yahweh’s temple was not yet laid.
[ASV]From the first day of the seventh month began they to offer burnt-offerings unto Jehovah: but the foundation of the temple of Jehovah was not yet laid.
7[和合本]他们又将银子给石匠、木匠,把粮食、酒、油给西顿人、推罗人,使他们将香柏树从黎巴嫩运到海里,浮海运到约帕,是照波斯王居鲁士所允准的。
[拼音]tā mén yòu jiāng yín zǐ gěi shí jiàng,mù jiàng,bǎ liáng shí,jǐu,yóu,gěi xī dùn rén,tuī luó rén,shǐ tā mén jiāng xiāng bó shù cóng lì bā nèn yùn dào hǎi lǐ,fú hǎi yùn dào yuē pà,shì zhào bō sī wáng gǔ liè suǒ yǔn zhǔn de。
[WEB]They also gave money to the masons, and to the carpenters. They also gave food, drink, and oil to the people of Sidon and Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea, to Joppa, according to the grant that they had from Cyrus King of Persia.
[ASV]They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and food, and drink, and oil, unto them of Sidon, and to them of Tyre, to bring cedar-trees from Lebanon to the sea, unto Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.
[和合本]开始重建圣殿
8[和合本]百姓到了耶路撒冷上帝殿的地方。第二年二月,撒拉铁的儿子所罗巴伯,约萨达的儿子耶书亚和其余的弟兄,就是祭司、利未人,并一切被掳归回耶路撒冷的人,都兴工建造;又派利未人,从二十岁以外的,督理建造耶和华殿的工作。
[拼音]bǎi xìng dào le yē lù sā lěng shén diàn de dì fāng,dì èr nián èr yuè,sā lā tiě de ér zǐ suǒ luó bā bó,yuē sà dá de ér zǐ yé shū yǎ,hé qí yú de dì xiōng,jìu shì jì sī,lì wèi rén,bìng yī qiè bèi lǔ guī huí yē lù sā lěng de rén,dōu xíng gōng jiàn zào。yòu pài lì wèi rén,cóng èr shí suì yǐ wài de,dū lǐ jiàn zào yē hé huá diàn de gōng zuò。
[WEB]Now in the second year of their coming to God’s house at Jerusalem, in the second month, Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brothers the priests and the Levites, and all those who had come out of the captivity to Jerusalem, began the work and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to have the oversight of the work of Yahweh’s house.
[ASV]Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem, and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to have the oversight of the work of the house of Jehovah.
9[和合本]于是犹大(在2章40节作“何达威雅”)的后裔,就是耶书亚和他的子孙与弟兄,甲篾和他的子孙,利未人希拿达的子孙与弟兄,都一同起来,督理那在上帝殿作工的人。
[拼音]yú shì yóu dà(zài èr zhāng sì shí jié zuò hé dá wēi yǎ)de hòu yì,jìu shì yé shū yǎ,hé tā de zǐ sūn yǔ dì xiōng,jiǎ miè hé tā de zǐ sūn,lì wèi rén xī ná dá de zǐ sūn yǔ dì xiōng,dōu yī tóng qǐ lái,dū lǐ nà zài shén diàn zuò gōng de rén。
[WEB]Then Jeshua stood with his sons and his brothers, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to have the oversight of the workmen in God’s house: the sons of Henadad, with their sons and their brothers the Levites.
[ASV]Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to have the oversight of the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites.
10[和合本]匠人立耶和华殿根基的时候,祭司皆穿礼服吹号,亚萨的子孙利未人敲钹,照以色列王大卫所定的例,都站着赞美耶和华。
[拼音]jiàng rén lì yē hé huá diàn gēn jī de shí hòu,jì sī jiē chuān lǐ fú chuī hào,yǎ sà de zǐ sūn lì wèi rén qiāo bó,zhào yǐ sè liè wáng dà wèi suǒ dìng de lì,dōu zhàn zhe zàn měi yē hé huá。
[WEB]When the builders laid the foundation of Yahweh’s temple, they set the priests in their clothing with trumpets, with the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise Yahweh, according to the directions of David king of Israel.
[ASV]And when the builders laid the foundation of the temple of Jehovah, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise Jehovah, after the order of David king of Israel.
11[和合本]他们彼此唱和、赞美称谢耶和华说:“他本为善,他向以色列人永发慈爱。”他们赞美耶和华的时候,众民大声呼喊,因耶和华殿的根基已经立定。
[拼音]tā mén bǐ cǐ chàng hé,zàn měi chēng xiè yē hé huá,shuō,tā běn wèi shàn,tā xiàng yǐ sè liè rén yǒng fā cí ài。tā mén zàn měi yē hé huá de shí hòu,zhòng mín dà shēng hū hǎn,yīn yē hé huá diàn de gēn jī yǐ jīng lì dìng。
[WEB]They sang to one another in praising and giving thanks to Yahweh, “For he is good, for his loving kindness endures forever toward Israel.” All the people shouted with a great shout, when they praised Yahweh, because the foundation of Yahweh’s house had been laid.
[ASV]And they sang one to another in praising and giving thanks unto Jehovah, saying , For he is good, for his lovingkindness endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised Jehovah, because the foundation of the house of Jehovah was laid.
12[和合本]然而有许多祭司、利未人、族长,就是见过旧殿的老年人,现在亲眼看见立这殿的根基,便大声哭号,也有许多人大声欢呼,
[拼音]rán ér yǒu xǔ duō jì sī,lì wèi rén,zú zhǎng,jìu shì jiàn guò jìu diàn de lǎo nián rén,xiàn zài qīn yǎn kàn jiàn lì zhè diàn de gēn jī,biàn dà shēng kū hào。yě yǒu xǔ duō rén dà shēng huān hū。
[WEB]But many of the priests and Levites and heads of fathers’ households, the old men who had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice. Many also shouted aloud for joy,
[ASV]But many of the priests and Levites and heads of fathers’ houses , the old men that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
13[和合本]甚至百姓不能分辨欢呼的声音和哭号的声音,因为众人大声呼喊,声音听到远处。
[拼音]shèn zhì bǎi xìng bù néng fēn biàn huān hū de shēng yīn,hé kū hào de shēng yīn,yīn wèi zhòng rén dà shēng hū hǎn,shēng yīn tīng dào yuǎn chù。
[WEB]so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard far away.
[ASV]so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.