1[和合本]天地万物都造齐了。
[拼音]tiān dì wàn wù dōu zào qí le。
[WEB]The heavens, the earth, and all their vast array were finished.
[ASV]And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
2[和合本]到第七日,上帝造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
[拼音]dào dì qī rì, shén zào wù de gōng yǐ jīng wán bì,jìu zài dì qī rì xiē le tā yī qiè de gōng,ān xí le。
[WEB]On the seventh day God finished his work which he had done; and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
[ASV]And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
3[和合本]上帝赐福给第七日,定为圣日,因为在这日上帝歇了他一切创造的工,就安息了。
[拼音] shén cì fú gěi dì qī rì,dìng wèi shèng rì,yīn wèi zài zhè rì shén xiē le tā yī qiè chuàng zào de gōng,jìu ān xí le。
[WEB]God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work of creation which he had done.
[ASV]And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made.
[和合本]伊甸园
4[和合本]创造天地的来历,在耶和华上帝造天地的日子,乃是这样:
[拼音]chuàng zào tiān dì de lái lì,zài yē hé huá shén zào tiān dì de rì zǐ,nǎi shì zhè yàng。
[WEB]This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh“Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations. God made the earth and the heavens.
[ASV]These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
5[和合本]野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华上帝还没有降雨在地上,也没有人耕地,
[拼音]yě dì hái méi yǒu cǎo mù,tián jiān de cài shū hái méi yǒu cháng qǐ lái,yīn wèi yē hé huá shén hái méi yǒu jiàng yǔ zài dì shàng,yě méi yǒu rén gēng dì。
[WEB]No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,
[ASV]And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground;
6[和合本]但有雾气从地上腾,滋润遍地。
[拼音]dàn yǒu wù qì cóng dì shàng téng,zī rùn biàn dì。
[WEB]but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
[ASV]but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
7[和合本]耶和华上帝用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
[拼音]yē hé huá shén yòng dì shàng de chén tǔ zào rén,jiāng shēng qì chuī zài tā bí kǒng lǐ,tā jìu chéng le yǒu líng de huó rén,míng jiào yǎ dāng。
[WEB]Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
[ASV]And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
8[和合本]耶和华上帝在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
[拼音]yē hé huá shén zài dōng fāng de yī diàn lì le yī gè yuán zǐ,bǎ suǒ zào de rén ān zhì zài nà lǐ。
[WEB]Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
[ASV]And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.
9[和合本]耶和华上帝使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
[拼音]yē hé huá shén shǐ gè yàng de shù cóng dì lǐ cháng chū lái,kě yǐ yuè rén de yǎn mù, qí shàng de guǒ zǐ hǎo zuò shí wù。yuán zǐ dāng zhōng yòu yǒu shēng mìng shù,hé fēn bié shàn è de shù。
[WEB]Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food, including the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and evil.
[ASV]And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
10[和合本]有河从伊甸流出来滋润那园子,从那里分为四道:
[拼音]yǒu hé cóng yī diàn líu chū lái zī rùn nà yuán zǐ,cóng nà lǐ fēn wèi sì dào。
[WEB]A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became the source of four rivers.
[ASV]And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.
11[和合本]第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
[拼音]dì yī dào míng jiào bǐ xùn,jìu shì huán rào hā féi lā quán dì de。zài nà lǐ yǒu jīn zǐ,
[WEB]The name of the first is Pishon: it flows through the whole land of Havilah, where there is gold;
[ASV]The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
12[和合本]并且那地的金子是好的;在那里又有珍珠和红玛瑙。
[拼音]bìng qiě nà dì de jīn zǐ shì hǎo de。zài nà lǐ yòu yǒu zhēn zhū hé hóng mǎ nǎo。
[WEB]and the gold of that land is good. Bdelliumor, aromatic resin and onyx stone are also there.
[ASV]and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
13[和合本]第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
[拼音]dì èr dào hé míng jiào jī xùn,jìu shì huán rào gǔ shí quán dì de。
[WEB]The name of the second river is Gihon. It is the same river that flows through the whole land of Cush.
[ASV]And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush.
14[和合本]第三道河名叫底格里斯,流在亚述的东边。第四道河就是幼发拉底河。
[拼音]dì sān dào hé míng jiào xī dǐ jié,líu zài yǎ shù de dōng biān。dì sì dào hé jìu shì bó lā hé。
[WEB]The name of the third river is Hiddekel. This is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
[ASV]And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
15[和合本]耶和华上帝将那人安置在伊甸园,使他修理看守。
[拼音]yē hé huá shén jiāng nà rén ān zhì zài yī diàn yuán,shǐ tā xīu lǐ kàn shǒu。
[WEB]Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate and keep it.
[ASV]And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
16[和合本]耶和华上帝吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃,
[拼音]yē hé huá shén fēn fù tā shuō,yuán zhōng gè yàng shù shàng de guǒ zǐ,nǐ kě yǐ suí yì chī。
[WEB]Yahweh God commanded the man, saying, “You may freely eat of every tree of the garden;
[ASV]And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
17[和合本]只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”
[拼音]zhī shì fēn bié shàn è shù shàng de guǒ zǐ,nǐ bù kě chī,yīn wèi nǐ chī de rì zǐ bì dìng sǐ。
[WEB]but you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.”
[ASV]but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
18[和合本]耶和华上帝说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
[拼音]yē hé huá shén shuō,nà rén dú jū bù hǎo,wǒ yào wèi tā zào yī gè pèi ǒu bāng zhù tā。
[WEB]Yahweh God said, “It is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable toor, suitable for, or appropriate for. him.”
[ASV]And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
19[和合本]耶和华上帝用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。
[拼音]yē hé huá shén yòng tǔ suǒ zào chéng de yě dì gè yàng zǒu shòu,hé kōng zhōng gè yàng fēi niǎo,dōu dài dào nà rén miàn qián kàn tā jiào shén me。nà rén zěn yàng jiào gè yàng de huó wù, nà jìu shì tā de míng zì。
[WEB]Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature became its name.
[ASV]And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.
20[和合本]那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名,只是那人没有遇见配偶帮助他。
[拼音]nà rén biàn gěi yī qiè shēng chù,hé kōng zhōng fēi niǎo,yě dì zǒu shòu dōu qǐ le míng。zhī shì nà rén méi yǒu yù jiàn pèi ǒu bāng zhù tā。
[WEB]The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper comparable to him.
[ASV]And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him.
21[和合本]耶和华上帝使他沉睡,他就睡了;于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
[拼音]yē hé huá shén shǐ tā chén shuì,tā jìu shuì le。yú shì qǔ xià tā de yī tiáo lè gǔ,yòu bǎ ròu hé qǐ lái。
[WEB]Yahweh God caused the man to fall into a deep sleep. As the man slept, he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
[ASV]And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:
22[和合本]耶和华上帝就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
[拼音]yē hé huá shén jìu yòng nà rén shēn shàng suǒ qǔ de lè gǔ,zào chéng yī gè nǚ rén,lǐng tā dào nà rén gēn qián。
[WEB]Yahweh God made a woman from the rib which he had taken from the man, and brought her to the man.
[ASV]and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
23[和合本]那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。”
[拼音]nà rén shuō,zhè shì wǒ gǔ zhōng de gǔ,ròu zhōng de ròu,kě yǐ chēng tā wèi nǚ rén, yīn wèi tā shì cóng nán rén shēn shàng qǔ chū lái de。
[WEB]The man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called ‘woman,’ because she was taken out of Man.”
[ASV]And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
24[和合本]因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。
[拼音]yīn cǐ,rén yào lí kāi fù mǔ,yǔ qī zǐ lián hé,èr rén chéng wèi yī tǐ。
[WEB]Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
[ASV]Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
25[和合本]当时夫妻二人赤身露体并不羞耻。
[拼音]dāng shí fū qī èr rén,chì shēn lù tǐ,bìng bù xīu chǐ。
[WEB]The man and his wife were both naked, and they were not ashamed.
[ASV]And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.