• [和合本]亚伯拉罕的其他后代(代上1:32-33)

    1[和合本]亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
    [拼音]yǎ bó lā hǎn yòu qǔ le yī qī,míng jiào jī tǔ lā,
    [WEB]Abraham took another wife, and her name was Keturah.
    [ASV]And Abraham took another wife, and her name was Keturah.
    2[和合本]基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。
    [拼音]jī tǔ lā gěi tā shēng le xīn lán,yuē shān,mǐ dàn,mǐ diàn,yī shī bā,hé shū yǎ。
    [WEB]She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
    [ASV]And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
    3[和合本]约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族和利乌米族。
    [拼音]yuē shān shēng le shì bā,hé dǐ dàn。dǐ dàn de zǐ sūn,shì yǎ shū lì zú,lì dōu shì zú,hé lì wū mǐ zú。
    [WEB]Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
    [ASV]And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
    4[和合本]米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。这都是基土拉的子孙。
    [拼音]mǐ diàn de ér zǐ shì yǐ fǎ,yǐ fú,hā nuò,yǎ bǐ dà,hé yǐ lēi dà。zhè dōu shì jī tǔ lā de zǐ sūn。
    [WEB]The sons of Midian were: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
    [ASV]And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
    5[和合本]亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。
    [拼音]yǎ bó lā hǎn jiāng yī qiè suǒ yǒu de dōu gěi le yǐ sā。
    [WEB]Abraham gave all that he had to Isaac,
    [ASV]And Abraham gave all that he had unto Isaac.
    6[和合本]亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
    [拼音]yǎ bó lā hǎn bǎ cái wù fēn gěi tā shù chū de zhòng zǐ,chèn zhe zì jǐ hái zài shì de shí hòu,dǎ fā tā mén lí kāi tā de ér zǐ yǐ sā wǎng dōng fāng qù。
    [WEB]but to the sons of Abraham’s concubines, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country.
    [ASV]But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.

    [和合本]亚伯拉罕的死和埋葬

    7[和合本]亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。
    [拼音]yǎ bó lā hǎn yī shēng de nián rì,shì yī bǎi qī shí wǔ suì。
    [WEB]These are the days of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred seventy-five years.
    [ASV]And these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.
    8[和合本]亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。
    [拼音]yǎ bó lā hǎn shòu gāo nián mài,qì jué ér sǐ,guī dào tā liè zǔ(yuán wén zuò běn mín)nà lǐ。
    [WEB]Abraham gave up his spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
    [ASV]And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years , and was gathered to his people.
    9[和合本]他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
    [拼音]tā liǎng gè ér zǐ yǐ sā,yǐ shí mǎ lì,bǎ tā mái zàng zài mài bǐ lā dòng lǐ。zhè dòng zài màn lì qián,hè rén suǒ xiá de ér zǐ yǐ fú lún de tián zhōng,
    [WEB]Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre,
    [ASV]And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
    10[和合本]就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。
    [拼音]jìu shì yǎ bó lā hǎn xiàng hè rén mǎi de nà kuài tián。yǎ bó lā hǎn hé tā qī zǐ sā lā,dōu zàng zài nà lǐ。
    [WEB]the field which Abraham purchased of the children of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.
    [ASV]the field which Abraham purchased of the children of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
    11[和合本]亚伯拉罕死了以后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
    [拼音]yǎ bó lā hǎn sǐ le yǐ hòu, shén cì fú gěi tā de ér zǐ yǐ sā。yǐ sā kào jìn bì ěr lā hǎi lái jū zhù。
    [WEB]After the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
    [ASV]And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.

    [和合本]以实玛利的后代(代上1:28-31)

    12[和合本]撒拉的使女埃及人夏甲,给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。
    [拼音]sā lā de shǐ nǔ āi jí rén xià jiǎ,gěi yǎ bó lā hǎn suǒ shēng de ér zǐ,shì yǐ shí mǎ lì。
    [WEB]Now this is the history of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to Abraham.
    [ASV]Now these are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham:
    13[和合本]以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱,记在下面:以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、
    [拼音]yǐ shí mǎ lì ér zǐ mén de míng zì,àn zhe tā mén de jiā pǔ,jì zài xià miàn。yǐ shí mǎ lì de cháng zǐ shì ní bài yuē,yòu yǒu jī dá,yǎ dé bié,mǐ bǐ shān,
    [WEB]These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
    [ASV]and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
    14[和合本]米施玛、度玛、玛撒、
    [拼音]mǐ shī mǎ,dù mǎ,mǎ sā,
    [WEB]Mishma, Dumah, Massa,
    [ASV]and Mishma, and Dumah, and Massa,
    15[和合本]哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。
    [拼音]hā dà,tí mǎ,yī tú,ná fēi shī,jī dǐ mǎ。
    [WEB]Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
    [ASV]Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
    16[和合本]这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。
    [拼音]zhè shì yǐ shí mǎ lì zhòng zǐ de míng zì,zhào zhe tā mén de cūn zhuāng,yíng zhài,zuò le shí èr zú de zú zhǎng。
    [WEB]These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations.
    [ASV]these are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their nations.
    17[和合本]以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。
    [拼音]yǐ shí mǎ lì xiǎng shòu yī bǎi sān shí qī suì,qì jué ér sǐ,guī dào tā liè zǔ(yuán wén zuò běn mín)nà lǐ。
    [WEB]These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He gave up his spirit and died, and was gathered to his people.
    [ASV]And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people.
    18[和合本]他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
    [拼音]tā zǐ sūn de zhù chù zài tā zhòng dì xiōng dōng biān,cóng hā féi lā zhí dào āi jí qián de shū ěr,zhèng zài yǎ shù de dào shàng。
    [WEB]They lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives.
    [ASV]And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: he abode over against all his brethren.

    [和合本]以扫和雅各出生

    19[和合本]亚伯拉罕的儿子以撒的后代,记在下面:亚伯拉罕生以撒。
    [拼音]yǎ bó lā hǎn de ér zǐ yǐ sā de hòu dài,jì zài xià miàn。yǎ bó lā hǎn shēng yǐ sā,
    [WEB]This is the history of the generations of Isaac, Abraham’s son. Abraham became the father of Isaac.
    [ASV]And these are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac:
    20[和合本]以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
    [拼音]yǐ sā qǔ lì bǎi jiā wèi qī de shí hòu,zhèng sì shí suì。lì bǎi jiā shì bā dàn yǎ lán dì de yǎ lán rén,bǐ tǔ lì de nǔ ér,shì yǎ lán rén lā bān de mèi zǐ。
    [WEB]Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
    [ASV]and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
    21[和合本]以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华。耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
    [拼音]yǐ sā yīn tā qī zǐ bù shēng yù,jìu wèi tā qí qíu yé hé huá,yé hé huá yìng yǔn tā de qí qíu,tā de qī zǐ lì bǎi jiā jìu huái le yùn。
    [WEB]Isaac entreated Yahweh for his wife, because she was barren. Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
    [ASV]And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren: and Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
    22[和合本]孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢(或作“我为什么如此呢”)?”她就去求问耶和华。
    [拼音]hái zǐ mén zài tā fù zhōng bǐ cǐ xiāng zhēng,tā jìu shuō,ruò shì zhè yàng,wǒ wèi shén me huó zhe ne。(huò zuò wǒ wèi shén me rú cǐ ne)tā jìu qù qíu wèn yé hé huá。
    [WEB]The children struggled together within her. She said, “If it is so, why do I live?” She went to inquire of Yahweh.
    [ASV]And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.
    23[和合本]耶和华对她说:“两国在你腹内,两族要从你身上出来,这族必强于那族,将来大的要服侍小的。”
    [拼音]yé hé huá duì tā shuō,liǎng guó zài nǐ fù nèi,liǎng zú yào cóng nǐ shēn shàng chū lái,zhè zú bì qiáng yú nà zú,jiāng lái dà de yào fú shì xiǎo de。
    [WEB]Yahweh said to her, “Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.”
    [ASV]And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels: And the one people shall be stronger than the other people; And the elder shall serve the younger.
    24[和合本]生产的日子到了,腹中果然是双子。
    [拼音]shēng chǎn de rì zǐ dào le,fù zhōng guǒ rán shì shuāng zǐ。
    [WEB]When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
    [ASV]And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
    25[和合本]先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(“以扫”就是“有毛”的意思)。
    [拼音]xiān chǎn de shēn tǐ fā hóng,hún shēn yǒu máo,rú tóng pí yī。tā mén jìu gěi tā qǐ míng jiào yǐ sǎo。(yǐ sǎo jìu shì yǒu máo de yì sī)
    [WEB]The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
    [ASV]And the first came forth red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
    26[和合本]随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(“雅各”就是“抓住”的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
    [拼音]suí hòu yòu shēng le yǐ sǎo de xiōng dì,shǒu zhuā zhù yǐ sǎo de jiǎo gēn,yīn cǐ gěi tā qǐ míng jiào yǎ gè。(yǎ gè jìu shì zhuā zhù de yì sī)lì bǎi jiā shēng xià liǎng gè ér zǐ de shí hòu,yǐ sā nián zhèng lìu shí suì。
    [WEB]After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau’s heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
    [ASV]And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.

    [和合本]以扫卖长子的名分

    27[和合本]两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
    [拼音]liǎng gè hái zǐ jiàn jiàn cháng dà,yǐ sǎo shàn yú dǎ liè,cháng zài tián yě。yǎ gè wèi rén ān jìng,cháng zhù zài zhàng péng lǐ。
    [WEB]The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
    [ASV]And the boys grew: and Esau was a skilful hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
    28[和合本]以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
    [拼音]yǐ sā ài yǐ sǎo,yīn wèi cháng chī tā de yě wèi。lì bǎi jiā què ài yǎ gè。
    [WEB]Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
    [ASV]Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob.
    29[和合本]有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
    [拼音]yǒu yī tiān,yǎ gè áo tāng,yǐ sǎo cóng tián yě huí lái lèi hūn le。
    [WEB]Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
    [ASV]And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:
    30[和合本]以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东(“以东”就是“红”的意思)。
    [拼音]yǐ sǎo duì yǎ gè shuō,wǒ lèi hūn le,qíu nǐ bǎ zhè hóng tāng gěi wǒ hē。yīn cǐ yǐ sǎo yòu jiào yǐ dōng。(yǐ dōng jìu shì hóng de yì sī)
    [WEB]Esau said to Jacob, “Please feed me with that same red stew, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.“Edom” means “red”.
    [ASV]and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage ; for I am faint: therefore was his name called Edom.
    31[和合本]雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧!”
    [拼音]yǎ gè shuō,nǐ jīn rì bǎ cháng zǐ de míng fèn mài gěi wǒ ba。
    [WEB]Jacob said, “First, sell me your birthright.”
    [ASV]And Jacob said, Sell me first thy birthright.
    32[和合本]以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
    [拼音]yǐ sǎo shuō,wǒ jiāng yào sǐ,zhè cháng zǐ de míng fèn yú wǒ yǒu shén me yì chù ne。
    [WEB]Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”
    [ASV]And Esau said, Behold, I am about to die: and what profit shall the birthright do to me?
    33[和合本]雅各说:“你今日对我起誓吧!”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
    [拼音]yǎ gè shuō,nǐ jīn rì duì wǒ qǐ shì ba。yǐ sǎo jìu duì tā qǐ le shì,bǎ cháng zǐ de míng fèn mài gěi yǎ gè。
    [WEB]Jacob said, “Swear to me first.” He swore to him. He sold his birthright to Jacob.
    [ASV]And Jacob said, Swear to me first; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
    34[和合本]于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
    [拼音]yú shì yǎ gè jiāng bǐng hé hóng dòu tāng gěi le yǐ sǎo,yǐ sǎo chī le hē le,biàn qǐ lái zǒu le。zhè jìu shì yǐ sǎo qīng kàn le tā cháng zǐ de míng fèn。
    [WEB]Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
    [ASV]And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his birthright.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com