[和合本]以撒娶妻
1[和合本]亚伯拉罕年纪老迈,向来在一切事上耶和华都赐福给他。
[拼音]yǎ bó lā hǎn nián jì lǎo mài,xiàng lái zài yī qiè shì shàng,yē hé huá dōu cì fú gěi tā。
[WEB]Abraham was old, and well stricken in age. Yahweh had blessed Abraham in all things.
[ASV]And Abraham was old, and well stricken in age: and Jehovah had blessed Abraham in all things.
2[和合本]亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下。
[拼音]yǎ bó lā hǎn duì guǎn lǐ tā quán yè zuì lǎo de pú rén shuō,qǐng nǐ bǎ shǒu fàng zài wǒ dà tuǐ dǐ xià。
[WEB]Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, “Please put your hand under my thigh.
[ASV]And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
3[和合本]我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。
[拼音]wǒ yào jiào nǐ zhǐ zhe yē hé huá tiān dì de zhǔ qǐ shì,bú yào wèi wǒ ér zǐ qǔ zhè jiā nán dì zhōng de nǚ zǐ wèi qī。
[WEB]I will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live.
[ASV]and I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
4[和合本]你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
[拼音]nǐ yào wǎng wǒ běn dì běn zú qù,wèi wǒ de ér zǐ yǐ sā qǔ yī gè qī zǐ。
[WEB]But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
[ASV]but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
5[和合本]仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?”
[拼音]pú rén duì tā shuō,tǎng ruò nǚ zǐ bù kěn gēn wǒ dào zhè dì fāng lái,wǒ bì xū jiāng nǐ de ér zǐ dài huí nǐ yuán chū zhī dì me。
[WEB]The servant said to him, “What if the woman isn’t willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?”
[ASV]And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
6[和合本]亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
[拼音]yǎ bó lā hǎn duì tā shuō,nǐ yào jǐn shèn,bú yào dài wǒ de ér zǐ huí nà lǐ qù。
[WEB]Abraham said to him, “Beware that you don’t bring my son there again.
[ASV]And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
7[和合本]耶和华天上的主,曾带领我离开父家和本族的地,对我说话向我起誓说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
[拼音]yē hé huá tiān shàng de zhǔ,céng dài lǐng wǒ lí kāi fù jiā hé běn zú de dì,duì wǒ shuō huà xiàng wǒ qǐ shì,shuō,wǒ yào jiāng zhè dì cì gěi nǐ de hòu yì。tā bì chāi qiǎn shǐ zhě zài nǐ miàn qián,nǐ jìu kě yǐ cóng nà lǐ wèi wǒ ér zǐ qǔ yī gè qī zǐ。
[WEB]Yahweh, the God of heaven, who took me from my father’s house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, ‘I will give this land to your offspring.or, seed He will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
[ASV]Jehovah, the God of heaven, who took me from my father’s house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
8[和合本]倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。”
[拼音]tǎng ruò nǚ zǐ bù kěn gēn nǐ lái,wǒ shǐ nǐ qǐ de shì jìu yǔ nǐ wú gān le,zhī shì bù kě dài wǒ de ér zǐ huí nà lǐ qù。
[WEB]If the woman isn’t willing to follow you, then you shall be clear from this oath to me. Only you shall not bring my son there again.”
[ASV]And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again.
9[和合本]仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。
[拼音]pú rén jìu bǎ shǒu fàng zài tā zhǔ rén yǎ bó lā hǎn de dà tuǐ dǐ xià,wèi zhè shì xiàng tā qǐ shì。
[WEB]The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
[ASV]And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.
10[和合本]那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
[拼音]nà pú rén cóng tā zhǔ rén de luò tuó lǐ qǔ le shí pǐ luò tuó,bìng dài xiē tā zhǔ rén gè yàng de cái wù,qǐ shēn wǎng mǐ suǒ bō dà mǐ qù,dào le ná hè de chéng。
[WEB]The servant took ten camels, of his master’s camels, and departed, having a variety of good things of his master’s with him. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
[ASV]And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master’s in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
11[和合本]天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
[拼音]tiān jiāng wǎn,zhòng nǚ zǐ chū lái dǎ shuǐ de shí hòu,tā biàn jiào luò tuó guì zài chéng wài de shuǐ jǐng nà lǐ。
[WEB]He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
[ASV]And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
12[和合本]他说:“耶和华我主人亚伯拉罕的上帝啊,求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。
[拼音]tā shuō,yē hé huá wǒ zhǔ rén yǎ bó lā hǎn de shén ā,qíu nǐ shī ēn gěi wǒ zhǔ rén yǎ bó lā hǎn,shǐ wǒ jīn rì yù jiàn hǎo jī huì。
[WEB]He said, “Yahweh, the God of my master Abraham, please give me success today, and show kindness to my master Abraham.
[ASV]And he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.
13[和合本]我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
[拼音]wǒ xiàn jīn zhàn zài jǐng páng,chéng nèi jū mín de nǚ zǐ mén zhèng chū lái dǎ shuǐ。
[WEB]Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
[ASV]Behold, I am standing by the fountain of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water:
14[和合本]我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
[拼音]wǒ xiàng nà yī gè nǚ zǐ shuō,qǐng nǐ ná xià shuǐ píng lái,gěi wǒ shuǐ hē。tā ruò shuō,qǐng hē,wǒ yě gěi nǐ de luò tuó hē,yuàn nà nǚ zǐ jìu zuò nǐ suǒ yù dìng gěi nǐ pú rén yǐ sā de qī,zhè yàng,wǒ biàn zhī dào nǐ shī ēn gěi wǒ zhǔ rén le。
[WEB]Let it happen, that the young lady to whom I will say, ‘Please let down your pitcher, that I may drink,’ and she will say, ‘Drink, and I will also give your camels a drink,’—let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”
[ASV]and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.
15[和合本]话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
[拼音]huà hái méi yǒu shuō wán,bú liào,lì bǎi jiā jiān tóu shàng káng zhe shuǐ píng chū lái,lì bǎi jiā shì bǐ tǔ lì suǒ shēng de,bǐ tǔ lì shì yǎ bó lā hǎn xiōng dì ná hè qī zǐ mì jiā de ér zǐ。
[WEB]Before he had finished speaking, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher on her shoulder.
[ASV]And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder.
16[和合本]那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁打满了瓶,又上来。
[拼音]nà nǚ zǐ róng mào jí qí jùn měi,hái shì chù nǚ,yě wèi céng yǒu rén qīn jìn tā,tā xià dào jǐng páng dǎ mǎn le píng,yòu shàng lái。
[WEB]The young lady was very beautiful to look at, a virgin. No man had known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up.
[ASV]And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
17[和合本]仆人跑上前去迎着她说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
[拼音]pú rén pǎo shàng qián qù yíng zhe tā shuō,qíu nǐ jiāng píng lǐ de shuǐ gěi wǒ yī diǎn hē。
[WEB]The servant ran to meet her, and said, “Please give me a drink, a little water from your pitcher.”
[ASV]And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.
18[和合本]女子说:“我主请喝。”就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。
[拼音]nǚ zǐ shuō,wǒ zhǔ qǐng hē。jìu jí máng ná xià píng lái,tuō zài shǒu shàng gěi tā hē。
[WEB]She said, “Drink, my lord.” She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink.
[ASV]And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
19[和合本]女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”
[拼音]nǚ zǐ gěi tā hē le,jìu shuō,wǒ zài wèi nǐ de luò tuó dǎ shuǐ,jiào luò tuó yě hē zú。
[WEB]When she had done giving him drink, she said, “I will also draw for your camels, until they have done drinking.”
[ASV]And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
20[和合本]她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。
[拼音]tā jìu jí máng bǎ píng lǐ de shuǐ dǎo zài cáo lǐ,yòu pǎo dào jǐng páng dǎ shuǐ,jìu wèi suǒ yǒu de luò tuó dǎ shàng shuǐ lái。
[WEB]She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
[ASV]And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
21[和合本]那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
[拼音]nà rén dìng jīng kàn tā,yī jù huà yě bù shuō,yào xiǎo dé yē hé huá cì tā tōng dá de dào lù méi yǒu。
[WEB]The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.
[ASV]And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
22[和合本]骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那女子,
[拼音]luò tuó hē zú le,nà rén jìu ná yī gè jīn huán,zhòng bàn shè kè lēi,liǎng gè jīn zhuó,zhòng shí shè kè lēi,gěi le nà nǚ zǐ,
[WEB]As the camels had done drinking, the man took a golden ring of half a shekelA shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces. weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,
[ASV]And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,
23[和合本]说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?”
[拼音]shuō,qǐng gào sù wǒ,nǐ shì shuí de nǚ ér,nǐ fù qīn jiā lǐ yǒu wǒ mén zhù sù de dì fāng méi yǒu。
[WEB]and said, “Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father’s house for us to lodge in?”
[ASV]and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father’s house for us to lodge in?
24[和合本]女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。”
[拼音]nǚ zǐ shuō,wǒ shì mì jiā yǔ ná hè zhī zǐ bǐ tǔ lì de nǚ ér。
[WEB]She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
[ASV]And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor.
25[和合本]又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
[拼音]yòu shuō,wǒ mén jiā lǐ zú yǒu liáng cǎo,yě yǒu zhù sù de dì fāng。
[WEB]She said moreover to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge in.”
[ASV]She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
26[和合本]那人就低头向耶和华下拜,
[拼音]nà rén jìu dī tóu xiàng yē hé huá xià bài,
[WEB]The man bowed his head, and worshiped Yahweh.
[ASV]And the man bowed his head, and worshipped Jehovah.
27[和合本]说:“耶和华我主人亚伯拉罕的上帝是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。”
[拼音]shuō,yē hé huá wǒ zhǔ rén yǎ bó lā hǎn de shén shì yíng dāng chēng sòng de,yīn tā bú duàn de yǐ cí ài chéng shí dài wǒ zhǔ rén。zhì yú wǒ,yē hé huá zài lù shàng yǐn lǐng wǒ,zhí zǒu dào wǒ zhǔ rén de xiōng dì jiā lǐ。
[WEB]He said, “Blessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, Yahweh has led me on the way to the house of my master’s relatives.”
[ASV]And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master: as for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my master’s brethren.
28[和合本]女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
[拼音]nǚ zǐ pǎo huí qù,zhào zhe zhè xiē huà gào sù tā mǔ qīn hé tā jiā lǐ de rén。
[WEB]The young lady ran, and told her mother’s house about these words.
[ASV]And the damsel ran, and told her mother’s house according to these words.
29[和合本]利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话,说那人对我如此如此说。拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里,
[拼音]lì bǎi jiā yǒu yī gè gē gē,míng jiào lā bān,kàn jiàn jīn huán,yòu kàn jiàn jīn zhuó zài tā mèi zǐ de shǒu shàng,bìng tīng jiàn tā mèi zǐ lì bǎi jiā de huà,shuō,nà rén duì wǒ rú cǐ rú cǐ shuō,lā bān jìu pǎo chū lái wǎng jǐng páng qù,dào nà rén gēn qián,jiàn tā réng zhàn zài luò tuó páng biān de jǐng páng nà lǐ。
[WEB]Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring.
[ASV]And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
30[和合本]-
[拼音]jiàn shàng jié
[WEB]When he saw the ring, and the bracelets on his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, “This is what the man said to me,” he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring.
[ASV]And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he was standing by the camels at the fountain.
31[和合本]便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
[拼音]biàn duì tā shuō,nǐ zhè méng yē hé huá cì fú de,qǐng jìn lái,wèi shén me zhàn zài wài biān,wǒ yǐ jīng shōu shí le fáng wū,yě wèi luò tuó yù bèi le dì fāng。
[WEB]He said, “Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.”
[ASV]And he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
32[和合本]那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚,
[拼音]nà rén jìu jìn le lā bān de jiā。lā bān xiè le luò tuó,yòng cǎo liào wèi shàng,ná shuǐ gěi nà rén hé gēn suí de rén xǐ jiǎo。
[WEB]The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
[ASV]And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
33[和合本]把饭摆在他面前,叫他吃。他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
[拼音]bǎ fàn bǎi zài tā miàn qián,jiào tā chī,tā què shuō,wǒ bù chī,děng wǒ shuō míng bái wǒ de shì qíng zài chī,lā bān shuō,qǐng shuō。
[WEB]Food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told my message.” He said, “Speak on.”
[ASV]And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
34[和合本]他说:“我是亚伯拉罕的仆人。
[拼音]tā shuō,wǒ shì yǎ bó lā hǎn de pú rén。
[WEB]He said, “I am Abraham’s servant.
[ASV]And he said, I am Abraham’s servant.
35[和合本]耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。
[拼音]yē hé huá dà dà dì cì fú gěi wǒ zhǔ rén,shǐ tā chāng dà。yòu cì gěi tā yáng qún, níu qún,jīn yín,pú bì,luò tuó,hé lú。
[WEB]Yahweh has blessed my master greatly. He has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, and camels and donkeys.
[ASV]And Jehovah hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.
36[和合本]我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子,我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
[拼音]wǒ zhǔ rén de qī zǐ sā lā nián lǎo de shí hòu,gěi wǒ zhǔ rén shēng le yī gè ér zǐ。 wǒ zhǔ rén yě jiāng yī qiè suǒ yǒu de dōu gěi le zhè gè ér zǐ。
[WEB]Sarah, my master’s wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him.
[ASV]And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
37[和合本]我主人叫我起誓说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻,
[拼音]wǒ zhǔ rén jiào wǒ qǐ shì shuō,nǐ bú yào wèi wǒ ér zǐ qǔ jiā nán dì de nǚ zǐ wèi qī。
[WEB]My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
[ASV]And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
38[和合本]你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
[拼音]nǐ yào wǎng wǒ fù jiā,wǒ běn zú nà lǐ qù,wèi wǒ de ér zǐ qǔ yī gè qī zǐ。
[WEB]but you shall go to my father’s house, and to my relatives, and take a wife for my son.’
[ASV]but thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son.
39[和合本]我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’
[拼音]wǒ duì wǒ zhǔ rén shuō,kǒng pà nǚ zǐ bù kěn gēn wǒ lái。
[WEB]I asked my master, ‘What if the woman will not follow me?’
[ASV]And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
40[和合本]他就说:‘我所侍奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达,你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。
[拼音]tā jìu shuō,wǒ suǒ shì fèng de yē hé huá bì yào chāi qiǎn tā de shǐ zhě yǔ nǐ tóng qù, jiào nǐ de dào lù tōng dá。nǐ jìu dé yǐ zài wǒ fù jiā,wǒ běn zú nà lǐ,gěi wǒ de ér zǐ qǔ yī gè qī zǐ。
[WEB]He said to me, ‘Yahweh, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way. You shall take a wife for my son from my relatives, and of my father’s house.
[ASV]And he said unto me, Jehovah, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house:
41[和合本]只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干;他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’
[拼音]zhī yào nǐ dào le wǒ běn zú nà lǐ,wǒ shǐ nǐ qǐ de shì,jìu yǔ nǐ wú gān,tā mén ruò bù bǎ nǚ zǐ jiāo gěi nǐ,wǒ shǐ nǐ qǐ de shì yě yǔ nǐ wú gān。
[WEB]Then will you be clear from my oath, when you come to my relatives. If they don’t give her to you, you shall be clear from my oath.’
[ASV]then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.
42[和合本]“我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的上帝啊,愿你叫我所行的道路通达。
[拼音]wǒ jīn rì dào le jǐng páng,biàn shuō,yē hé huá wǒ zhǔ rén yǎ bó lā hǎn de shén ā,yuàn nǐ jiào wǒ suǒ xíng de dào lù tōng dá。
[WEB]I came today to the spring, and said, ‘Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go—
[ASV]And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
43[和合本]我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:请你把你瓶里的水给我一点喝。
[拼音]wǒ rú jīn zhàn zài jǐng páng,duì nà yī gè chū lái dǎ shuǐ de nǚ zǐ shuō,qǐng nǐ bǎ nǐ píng lǐ de shuǐ gěi wǒ yī diǎn hē。
[WEB]behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes out to draw, to whom I will say, “Please give me a little water from your pitcher to drink,”
[ASV]behold, I am standing by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink;
44[和合本]她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水。愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。’
[拼音]tā ruò shuō,nǐ zhī guǎn hē,wǒ yě wèi nǐ de luò tuó dǎ shuǐ。yuàn nà nǚ zǐ jìu zuò yē hé huá gěi wǒ zhǔ rén ér zǐ suǒ yù dìng de qī。
[WEB]and she will tell me, “Drink, and I will also draw for your camels,”—let her be the woman whom Yahweh has appointed for my master’s son.’
[ASV]and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master’s son.
45[和合本]我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’
[拼音]wǒ xīn lǐ de huà hái méi yǒu shuō wán,lì bǎi jiā jìu chū lái,jiān tóu shàng káng zhe shuǐ píng,xià dào jǐng páng dǎ shuǐ。wǒ biàn duì tā shuō,qǐng nǐ gěi wǒ shuǐ hē。
[WEB]Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, ‘Please let me drink.’
[ASV]And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
46[和合本]她就急忙从肩头上拿下瓶来,说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’我便喝了;她又给我的骆驼喝了。
[拼音]tā jìu jí máng cóng jiān tóu shàng ná xià píng lái,shuō,qǐng hē,wǒ yě gěi nǐ de luò tuó hē。wǒ biàn hē le。tā yòu gěi wǒ de luò tuó hē le。
[WEB]She hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will also give your camels a drink.’ So I drank, and she also gave the camels a drink.
[ASV]And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
47[和合本]我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。
[拼音]wǒ wèn tā shuō,nǐ shì shuí de nǚ ér,tā shuō,wǒ shì mì jiā yǔ ná hè zhī zǐ bǐ tǔ lì de nǚ ér,wǒ jìu bǎ huán zǐ dài zài tā bí zǐ shàng,bǎ zhuó zǐ dài zài tā liǎng shǒu shàng。
[WEB]I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.
[ASV]And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
48[和合本]随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的上帝,因为他引导我走合适的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
[拼音]suí hòu wǒ dī tóu xiàng yē hé huá xià bài,chēng sòng yē hé huá wǒ zhǔ rén yǎ bó lā hǎn de shén,yīn wèi tā yǐn dǎo wǒ zǒu hé shì de dào lù,shǐ wǒ dé zháo wǒ zhǔ rén xiōng dì de sūn nǚ,gěi wǒ zhǔ rén de ér zǐ wèi qī。
[WEB]I bowed my head, and worshiped Yahweh, and blessed Yahweh, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.
[ASV]And I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son.
49[和合本]现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”
[拼音]xiàn zài nǐ mén ruò yuàn yǐ cí ài chéng shí dài wǒ zhǔ rén,jìu gào sù wǒ。ruò bù rán, yě gào sù wǒ,shǐ wǒ kě yǐ huò xiàng zuǒ,huò xiàng yòu。
[WEB]Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left.”
[ASV]And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
50[和合本]拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
[拼音]lā bān hé bǐ tǔ lì huí dá shuō,zhè shì nǎi chū yú yē hé huá,wǒ mén bù néng xiàng nǐ shuō hǎo shuō dǎi。
[WEB]Then Laban and Bethuel answered, “The thing proceeds from Yahweh. We can’t speak to you bad or good.
[ASV]Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah: we cannot speak unto thee bad or good.
51[和合本]看哪,利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”
[拼音]kàn nǎ,lì bǎi jiā zài nǐ miàn qián,kě yǐ jiāng tā dài qù,zhào zhe yē hé huá suǒ shuō de,gěi nǐ zhǔ rén de ér zǐ wèi qī。
[WEB]Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master’s son’s wife, as Yahweh has spoken.”
[ASV]Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as Jehovah hath spoken.
52[和合本]亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。
[拼音]yǎ bó lā hǎn de pú rén tīng jiàn tā mén zhè huà,jìu xiàng yē hé huá fǔ fú zài dì。
[WEB]When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself down to the earth to Yahweh.
[ASV]And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto Jehovah.
53[和合本]当下仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
[拼音]dāng xià pú rén ná chū jīn qì,yín qì,hé yī fú sòng gěi lì bǎi jiā,yòu jiāng bǎo wù sòng gěi tā gē gē,hé tā mǔ qīn。
[WEB]The servant brought out jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and her mother.
[ASV]And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
54[和合本]仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧!”
[拼音]pú rén hé gēn cóng tā de rén,chī le hē le,zhù le yī yè,zǎo chén qǐ lái,pú rén jìu shuō,qǐng dǎ fā wǒ huí wǒ zhǔ rén nà lǐ qù ba。
[WEB]They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, “Send me away to my master.”
[ASV]And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
55[和合本]利百加的哥哥和她母亲说:“让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。”
[拼音]lì bǎi jiā de gē gē hé tā mǔ qīn shuō,ràng nǚ zǐ tóng wǒ mén zài zhù jǐ tiān,zhì shǎo shí tiān,rán hòu tā kě yǐ qù。
[WEB]Her brother and her mother said, “Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go.”
[ASV]And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
56[和合本]仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧!”
[拼音]pú rén shuō,yē hé huá jì cì gěi wǒ tōng dá de dào lù,nǐ mén bú yào dān wù wǒ, qǐng dǎ fā wǒ zǒu,huí wǒ zhǔ rén nà lǐ qù ba。
[WEB]He said to them, “Don’t hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
[ASV]And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
57[和合本]他们说:“我们把女子叫来问问她”,
[拼音]tā mén shuō,wǒ mén bǎ nǚ zǐ jiào lái wèn wèn tā,
[WEB]They said, “We will call the young lady, and ask her.”
[ASV]And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
58[和合本]就叫了利百加来问她说:“你和这人同去吗?”利百加说:“我去。”
[拼音]jìu jiào le lì bǎi jiā lái,wèn tā shuō,nǐ hé zhè rén tóng qù me,lì bǎi jiā shuō, wǒ qù。
[WEB]They called Rebekah, and said to her, “Will you go with this man?” She said, “I will go.”
[ASV]And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
59[和合本]于是,他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
[拼音]yú shì tā mén dǎ fā mèi zǐ lì bǎi jiā hé tā de rǔ mǔ,tóng yǎ bó lā hǎn de pú rén,bìng gēn cóng pú rén de,dōu zǒu le。
[WEB]They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham’s servant, and his men.
[ASV]And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
60[和合本]他们就给利百加祝福说:“我们的妹子啊,愿你作千万人的母!愿你的后裔得着仇敌的城门!”
[拼音]tā mén jìu gěi lì bǎi jiā zhù fú,shuō,wǒ mén de mèi zǐ ā,yuàn nǐ zuò qiān wàn rén de mǔ,yuàn nǐ de hòu yì,dé zháo chóu dí de chéng mén。
[WEB]They blessed Rebekah, and said to her, “Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your offspringor, seed possess the gate of those who hate them.”
[ASV]And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.
61[和合本]利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。
[拼音]lì bǎi jiā hé tā de shǐ nǚ mén qǐ lái,qí shàng luò tuó,gēn zhe nà pú rén。pú rén jìu dài zhe lì bǎi jiā zǒu le。
[WEB]Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.
[ASV]And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
62[和合本]那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。
[拼音]nà shí,yǐ sā zhù zài nán dì,gāng cóng bì ěr lā hǎi lái huí lái。
[WEB]Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South.
[ASV]And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
63[和合本]天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
[拼音]tiān jiāng wǎn,yǐ sā chū lái zài tián jiān mò xiǎng。jǔ mù yī kàn,jiàn lái le xiē luò tuó。
[WEB]Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
[ASV]And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
64[和合本]利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
[拼音]lì bǎi jiā jǔ mù kàn jiàn yǐ sā,jìu jí máng xià le luò tuó。
[WEB]Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
[ASV]And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
65[和合本]问那仆人说:“这田间走来迎接我们的是谁?”仆人说:“是我的主人。”利百加就拿帕子蒙上脸。
[拼音]wèn nà pú rén shuō,zhè tián jiān zǒu lái yíng jiē wǒ mén de shì shuí,pú rén shuō,shì wǒ de zhǔ rén。lì bǎi jiā jìu ná pà zǐ méng shàng liǎn。
[WEB]She said to the servant, “Who is the man who is walking in the field to meet us?” The servant said, “It is my master.” She took her veil, and covered herself.
[ASV]And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself.
66[和合本]仆人就将所办的一切事都告诉以撒。
[拼音]pú rén jìu jiāng suǒ bàn de yī qiè shì,dōu gào sù yǐ sā。
[WEB]The servant told Isaac all the things that he had done.
[ASV]And the servant told Isaac all the things that he had done.
67[和合本]以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。
[拼音]yǐ sā biàn lǐng lì bǎi jiā jìn le tā mǔ qīn sā lā de zhàng péng,qǔ le tā wèi qī。bìng qiě ài tā。yǐ sā zì cóng tā mǔ qīn bú zài le,zhè cái dé le ān wèi。
[WEB]Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. Isaac was comforted after his mother’s death.
[ASV]And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s death.