• [和合本]以撒祝福雅各

    1[和合本]以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”
    [拼音]yǐ sā nián lǎo,yǎn jīng hūn huā,bù néng kàn jiàn,jìu jiào le tā dà ér zǐ yǐ sǎo lái,shuō,wǒ ér,yǐ sǎo shuō,wǒ zài zhè lǐ。
    [WEB]When Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, “My son?” He said to him, “Here I am.”
    [ASV]And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I.
    2[和合本]他说:“我如今老了,不知道哪一天死。
    [拼音]tā shuō,wǒ rú jīn lǎo le,bù zhī dào nà yī tiān sǐ。
    [WEB]He said, “See now, I am old. I don’t know the day of my death.
    [ASV]And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.
    3[和合本]现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,
    [拼音]xiàn zài ná nǐ de qì xiè,jìu shì jiàn náng,hé gōng,wǎng tián yě qù wèi wǒ dǎ liè。
    [WEB]Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me venison.
    [ASV]Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;
    4[和合本]照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。”
    [拼音]zhào wǒ suǒ ài de zuò chéng měi wèi,ná lái gěi wǒ chī,shǐ wǒ zài wèi sǐ zhī xiān,gěi nǐ zhù fú。
    [WEB]Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die.”
    [ASV]and make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
    5[和合本]以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。
    [拼音]yǐ sā duì tā ér zǐ yǐ sǎo shuō huà,lì bǎi jiā yě tīng jiàn le。yǐ sǎo wǎng tián yě qù dǎ liè,yào dé yě wèi dài lái。
    [WEB]Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
    [ASV]And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
    6[和合本]利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说:
    [拼音]lì bǎi jiā jìu duì tā ér zǐ yǎ gè shuō,wǒ tīng jiàn nǐ fù qīn duì nǐ gē gē yǐ sǎo shuō,
    [WEB]Rebekah spoke to Jacob her son, saying, “Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying,
    [ASV]And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
    7[和合本]‘你去把野兽带来,作成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’
    [拼音]nǐ qù bǎ yě shòu dài lái,zuò chéng měi wèi gěi wǒ chī,wǒ hǎo zài wèi sǐ zhī xiān,zài yē hé huá miàn qián gěi nǐ zhù fú。’
    [WEB]‘Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before Yahweh before my death.’
    [ASV]Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death.
    8[和合本]现在我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
    [拼音]xiàn zài wǒ ér,nǐ yào zhào zhe wǒ suǒ fēn fù nǐ de,tīng cóng wǒ de huà。
    [WEB]Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
    [ASV]Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
    9[和合本]你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的,给他作成美味。
    [拼音]nǐ dào yáng qún lǐ qù,gěi wǒ ná liǎng zhī féi shān yáng gāo lái,wǒ biàn zhào nǐ fù qīn suǒ ài de,gěi tā zuò chéng měi wèi。
    [WEB]Go now to the flock, and get me from there two good young goats. I will make them savory food for your father, such as he loves.
    [ASV]Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory food for thy father, such as he loveth:
    10[和合本]你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。”
    [拼音]nǐ ná dào nǐ fù qīn nà lǐ gěi tā chī,shǐ tā zài wèi sǐ zhī xiān,gěi nǐ zhù fú。
    [WEB]You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
    [ASV]and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.
    11[和合本]雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的,
    [拼音]yǎ gè duì tā mǔ qīn lì bǎi jiā shuō,wǒ gē gē yǐ sǎo hún shēn shì yǒu máo de,wǒ shēn shàng shì guāng huá de。
    [WEB]Jacob said to Rebekah his mother, “Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
    [ASV]And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
    12[和合本]倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。”
    [拼音]tǎng ruò wǒ fù qīn mō zhe wǒ,bì yǐ wǒ wèi qī hǒng rén de,wǒ jìu zhāo zhòu zǔ,bù dé zhù fú。
    [WEB]What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing.”
    [ASV]My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
    13[和合本]他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
    [拼音]tā mǔ qīn duì tā shuō,wǒ ér,nǐ zhāo de zhòu zǔ guī dào wǒ shēn shàng,nǐ zhī guǎn tīng wǒ de huà,qù bǎ yáng gāo gěi wǒ ná lái。
    [WEB]His mother said to him, “Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me.”
    [ASV]And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch me them.
    14[和合本]他便去拿来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的作成美味。
    [拼音]tā biàn qù ná lái,jiāo gěi tā mǔ qīn,tā mǔ qīn jìu zhào tā fù qīn suǒ ài de,zuò chéng měi wèi。
    [WEB]He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.
    [ASV]And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved.
    15[和合本]利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给她小儿子雅各穿上,
    [拼音]lì bǎi jiā yòu bǎ jiā lǐ suǒ cún dà ér zǐ yǐ sǎo shàng hǎo de yī fú,gěi tā xiǎo ér zǐ yǎ gè chuān shàng。
    [WEB]Rebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son.
    [ASV]And Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son;
    16[和合本]又用山羊羔皮包在雅各的手上和颈项的光滑处,
    [拼音]yòu yòng shān yáng gāo pí,bāo zài yǎ gè de shǒu shàng,hé jǐng xiàng de guāng huá chù。
    [WEB]She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.
    [ASV]and she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
    17[和合本]就把所作的美味和饼交在她儿子雅各的手里。
    [拼音]jìu bǎ suǒ zuò de měi wèi hé bǐng,jiāo zài tā ér zǐ yǎ gè de shǒu lǐ。
    [WEB]She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
    [ASV]and she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
    18[和合本]雅各到他父亲那里说:“我父亲!”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”
    [拼音]yǎ gè dào tā fù qīn nà lǐ shuō,wǒ fù qīn,tā shuō,wǒ zài zhè lǐ,wǒ ér, nǐ shì shuí。
    [WEB]He came to his father, and said, “My father?” He said, “Here I am. Who are you, my son?”
    [ASV]And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
    19[和合本]雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫,我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。”
    [拼音]yǎ gè duì tā fù qīn shuō,wǒ shì nǐ de cháng zǐ yǐ sǎo,wǒ yǐ zhào nǐ suǒ fēn fù wǒ de xíng le。qǐng qǐ lái zuò zhe,chī wǒ de yě wèi,hǎo gěi wǒ zhù fú。
    [WEB]Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.”
    [ASV]And Jacob said unto his father, I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
    20[和合本]以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的上帝使我遇见好机会得着的。”
    [拼音]yǐ sā duì tā ér zǐ shuō,wǒ ér,nǐ rú hé zhǎo dé zhè me kuài ne。tā shuō,yīn wèi yē hé huá nǐ de shén shǐ wǒ yù jiàn hǎo jī huì dé zhe de。
    [WEB]Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?” He said, “Because Yahweh your God gave me success.”
    [ASV]And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed.
    21[和合本]以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是?”
    [拼音]yǐ sā duì yǎ gè shuō,wǒ ér,nǐ jìn qián lái,wǒ mō mō nǐ,zhī dào nǐ zhēn shì wǒ de ér zǐ yǐ sǎo bú shì。
    [WEB]Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
    [ASV]And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
    22[和合本]雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
    [拼音]yǎ gè jìu āi jìn tā fù qīn yǐ sā。yǐ sā mō zhe tā shuō,shēng yīn shì yǎ gè de shēng yīn,shǒu què shì yǐ sǎo de shǒu。
    [WEB]Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.”
    [ASV]And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.
    23[和合本]以撒就辨不出他来,因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福。
    [拼音]yǐ sā jìu biàn bù chū tā lái,yīn wèi tā shǒu shàng yǒu máo,xiàng tā gē gē yǐ sǎo de shǒu yī yàng,jìu gěi tā zhù fú。
    [WEB]He didn’t recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau’s hands. So he blessed him.
    [ASV]And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him.
    24[和合本]又说:“你真是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”
    [拼音]yòu shuō,nǐ zhēn shì wǒ ér zǐ yǐ sǎo me,tā shuō,wǒ shì。
    [WEB]He said, “Are you really my son Esau?” He said, “I am.”
    [ASV]And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
    25[和合本]以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。”雅各就递给他,他便吃了;又拿酒给他,他也喝了。
    [拼音]yǐ sā shuō,nǐ dì gěi wǒ,wǒ hǎo chī wǒ ér zǐ de yě wèi,gěi nǐ zhù fú。yǎ gè jìu dì gěi tā,tā biàn chī le。yòu ná jǐu gěi tā,tā yě hē le。
    [WEB]He said, “Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless you.” He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank.
    [ASV]And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
    26[和合本]他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”
    [拼音]tā fù qīn yǐ sā duì tā shuō,wǒ ér,nǐ shàng qián lái yǔ wǒ qīn zuǐ。
    [WEB]His father Isaac said to him, “Come near now, and kiss me, my son.”
    [ASV]And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
    27[和合本]他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说:“我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。
    [拼音]tā jìu shàng qián yǔ fù qīn qīn zuǐ。tā fù qīn yī wén tā yī fú shàng de xiāng qì,jìu gěi tā zhù fú,shuō,wǒ ér de xiāng qì rú tóng yē hé huá cì fú zhī tián dì de xiāng qì yī yàng。
    [WEB]He came near, and kissed him. He smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, “Behold, the smell of my son is as the smell of a field which Yahweh has blessed.
    [ASV]And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son Is as the smell of a field which Jehovah hath blessed:
    28[和合本]愿上帝赐你天上的甘露、地上的肥土,并许多五谷新酒。
    [拼音]yuàn shén cì nǐ tiān shàng de gān lù,dì shàng de féi tǔ,bìng xǔ duō wǔ gǔ xīn jǐu。
    [WEB]God give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine.
    [ASV]And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of grain and new wine:
    29[和合本]愿多民侍奉你,多国跪拜你;愿你作你弟兄的主,你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你祝福的,愿他蒙福。”
    [拼音]yuàn duō mín shì fèng nǐ,duō guó guì bài nǐ。yuàn nǐ zuò nǐ dì xiōng de zhǔ,nǐ mǔ qīn de ér zǐ xiàng nǐ guì bài。fán zhòu zǔ nǐ de,yuàn tā shòu zhòu zǔ。wèi nǐ zhù fú de,yuàn tā méng fú。
    [WEB]Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you.”
    [ASV]Let peoples serve thee, And nations bow down to thee: Be lord over thy brethren, And let thy mother’s sons bow down to thee: Cursed be every one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth thee.

    [和合本]以扫求以撒祝福

    30[和合本]以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来,
    [拼音]yǐ sā wèi yǎ gè zhù fú yǐ bì,yǎ gè cóng tā fù qīn nà lǐ cái chū lái,tā gē gē yǐ sǎo zhèng dǎ liè huí lái。
    [WEB]As soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
    [ASV]And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
    31[和合本]也作了美味,拿来给他父亲,说:“请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。”
    [拼音]yě zuò le měi wèi,ná lái gěi tā fù qīn,shuō,qǐng fù qīn qǐ lái,chī nǐ ér zǐ de yě wèi,hǎo gěi wǒ zhù fú。
    [WEB]He also made savory food, and brought it to his father. He said to his father, “Let my father arise, and eat of his son’s venison, that your soul may bless me.”
    [ASV]And he also made savory food, and brought it unto his father; and he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me.
    32[和合本]他父亲以撒对他说:“你是谁?”他说:“我是你的长子以扫。”
    [拼音]tā fù qīn yǐ sā duì tā shuō,nǐ shì shuí,tā shuō,wǒ shì nǐ de cháng zǐ yǐ sǎo。
    [WEB]Isaac his father said to him, “Who are you?” He said, “I am your son, your firstborn, Esau.”
    [ASV]And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy first-born, Esau.
    33[和合本]以撒就大大地战兢说:“你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福,他将来也必蒙福。”
    [拼音]yǐ sā jìu dà dà de zhàn jīng,shuō,nǐ wèi lái zhī xiān,shì shuí dé le yě wèi ná lái gěi wǒ ne,wǒ yǐ jīng chī le,wèi tā zhù fú,tā jiāng lái yě bì méng fú。
    [WEB]Isaac trembled violently, and said, “Who, then, is he who has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed.”
    [ASV]And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
    34[和合本]以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊!求你也为我祝福。”
    [拼音]yǐ sǎo tīng le tā fù qīn de huà,jìu fàng shēng tòng kū,shuō,wǒ fù ā,qíu nǐ yě wèi wǒ zhù fú。
    [WEB]When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, even me also, my father.”
    [ASV]When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
    35[和合本]以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
    [拼音]yǐ sā shuō,nǐ xiōng dì yǐ jīng yòng guǐ jì lái jiāng nǐ de fú fèn duó qù le。
    [WEB]He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”
    [ASV]And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
    36[和合本]以扫说:“他名雅各岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次,他从前夺了我长子的名分;你看,他现在又夺了我的福分。”以扫又说:“你没有留下为我可祝的福吗?”
    [拼音]yǐ sǎo shuō,tā míng yǎ gè qǐ bú shì zhèng duì me。yīn wèi tā qī piàn le wǒ liǎng cì, tā cóng qián duó le wǒ cháng zǐ de míng fèn,nǐ kàn,tā xiàn zài yòu duó le wǒ de fú fēn。yǐ sǎo yòu shuō,nǐ méi yǒu líu xià wèi wǒ kě zhù de fú me。
    [WEB]He said, “Isn’t he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has taken away my blessing.” He said, “Haven’t you reserved a blessing for me?”
    [ASV]And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
    37[和合本]以撒回答以扫说:“我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢?”
    [拼音]yǐ sā huí dá yǐ sǎo shuō,wǒ yǐ lì tā wèi nǐ de zhǔ,shǐ tā de dì xiōng dōu gěi tā zuò pú rén,bìng cì tā wǔ gǔ xīn jǐu kě yǐ yǎng shēng,wǒ ér,xiàn zài wǒ hái néng wèi nǐ zuò shén me ne。
    [WEB]Isaac answered Esau, “Behold, I have made him your lord, and all his brothers I have given to him for servants. I have sustained him with grain and new wine. What then will I do for you, my son?”
    [ASV]And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with grain and new wine have I sustained him: and what then shall I do for thee, my son?
    38[和合本]以扫对他父亲说:“父啊,你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福。”以扫就放声而哭。
    [拼音]yǐ sǎo duì tā fù qīn shuō,fù ā,nǐ zhī yǒu yī yàng kě zhù de fú me,wǒ fù ā,qíu nǐ yě wèi wǒ zhù fú。yǐ sǎo jìu fàng shēng ér kū。
    [WEB]Esau said to his father, “Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, my father.” Esau lifted up his voice, and wept.
    [ASV]And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
    39[和合本]他父亲以撒说:“地上的肥土必为你所住;天上的甘露必为你所得。
    [拼音]tā fù qīn yǐ sā shuō,dì shàng de féi tǔ bì wèi nǐ suǒ zhù,tiān shàng de gān lù bì wèi nǐ suǒ dé。
    [WEB]Isaac his father answered him, “Behold, of the fatness of the earth will be your dwelling, and of the dew of the sky from above.
    [ASV]And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above;
    40[和合本]你必倚靠刀剑度日,又必侍奉你的兄弟,到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。”
    [拼音]nǐ bì yǐ kào dāo jiàn dù rì,yòu bì shì fèng nǐ de xiōng dì,dào nǐ qiáng shèng de shí hòu,bì cóng nǐ jǐng xiàng shàng zhēng kāi tā de è。
    [WEB]By your sword will you live, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you shall shake his yoke from off your neck.”
    [ASV]And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass, when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck.
    41[和合本]以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”
    [拼音]yǐ sǎo yīn tā fù qīn gěi yǎ gè zhù de fú,jìu yuàn hèn yǎ gè,xīn lǐ shuō,wèi wǒ fù qīn jū sàng de rì zǐ jìn le,dào nà shí hòu,wǒ yào shā wǒ de xiōng dì yǎ gè。
    [WEB]Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob.”
    [ASV]And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
    42[和合本]有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
    [拼音]yǒu rén bǎ lì bǎi jiā dà ér zǐ yǐ sǎo de huà gào sù lì bǎi jiā,tā jìu dǎ fā rén qù,jiào le tā xiǎo ér zǐ yǎ gè lái,duì tā shuō,nǐ gē gē yǐ sǎo xiǎng yào shā nǐ, bào chóu xuě hèn。
    [WEB]The words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him, “Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.
    [ASV]And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
    43[和合本]现在我儿,你要听我的话,起来逃往哈兰我哥哥拉班那里去,
    [拼音]xiàn zài wǒ ér,nǐ yào tīng wǒ de huà,qǐ lái táo wǎng hā lán wǒ gē gē lā bān nà lǐ qù。
    [WEB]Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban, my brother, in Haran.
    [ASV]Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
    44[和合本]同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
    [拼音]tóng tā zhù xiē rì zǐ,zhí děng nǐ gē gē de nù qì xiāo le。
    [WEB]Stay with him a few days, until your brother’s fury turns away;
    [ASV]and tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
    45[和合本]你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”
    [拼音]nǐ gē gē xiàng nǐ xiāo le nù qì,wàng le nǐ xiàng tā suǒ zuò de shì,wǒ biàn dǎ fā rén qù bǎ nǐ cóng nà lǐ dài huí lái。wèi shén me yī rì sàng nǐ mén èr rén ne。
    [WEB]until your brother’s anger turn away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?”
    [ASV]until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be bereaved of you both in one day?

    [和合本]以撒打发雅各到拉班的家去

    46[和合本]利百加对以撒说:“我因这赫人的女子,连性命都厌烦了;倘若雅各也娶赫人的女子为妻,像这些一样,我活着还有什么益处呢?”
    [拼音]lì bǎi jiā duì yǐ sā shuō,wǒ yīn zhè hè rén de nǚ zǐ,lián xìng mìng dōu yàn fán le。 tǎng ruò yǎ gè yě qǔ hè rén de nǚ zǐ wèi qī,xiàng zhè xiē yī yàng,wǒ huó zhe hái yǒu shén me yì chù ne。
    [WEB]Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?”
    [ASV]And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com