• 1[和合本]以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。
    [拼音]yǐ sā jiào le yǎ gè lái,gěi tā zhù fú。bìng zhǔ fù tā shuō,nǐ bú yào qǔ jiā nán de nǚ zǐ wèi qī。
    [WEB]Isaac called Jacob, blessed him, and commanded him, “You shall not take a wife of the daughters of Canaan.
    [ASV]And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
    2[和合本]你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
    [拼音]nǐ qǐ shēn wǎng bā dàn yǎ lán qù,dào nǐ wài zǔ bǐ tǔ lì jiā lǐ,zài nǐ mǔ jìu lā bān de nǚ ér zhōng,qǔ yī nǚ wèi qī。
    [WEB]Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother’s father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother’s brother.
    [ASV]Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother.
    3[和合本]愿全能的上帝赐福给你,使你生养众多,成为多族,
    [拼音]yuàn quán néng de shén cì fú gěi nǐ,shǐ nǐ shēng yǎng zhòng duō,chéng wèi duō zú,
    [WEB]May God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples,
    [ASV]And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples;
    4[和合本]将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是上帝赐给亚伯拉罕的地。”
    [拼音]jiāng yìng xǔ yǎ bó lā hǎn de fú cì gěi nǐ,hé nǐ de hòu yì,shǐ nǐ chéng shòu nǐ suǒ jì jū de dì wèi yè,jìu shì shén cì gěi yǎ bó lā hǎn de dì。
    [WEB]and give you the blessing of Abraham, to you, and to your offspringor, seed with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham.”
    [ASV]and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.
    5[和合本]以撒打发雅各走了,他就往巴旦亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里,拉班是雅各、以扫的母舅。
    [拼音]yǐ sā dǎ fā yǎ gè zǒu le,tā jìu wǎng bā dàn yǎ lán qù,dào yǎ lán rén bǐ tǔ lì de ér zǐ lā bān nà lǐ。lā bān shì yǎ gè yǐ sǎo de mǔ jìu。
    [WEB]Isaac sent Jacob away. He went to Paddan Aram to Laban, son of Bethuel the Syrian, Rebekah’s brother, Jacob’s and Esau’s mother.
    [ASV]And Isaac sent away Jacob: and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother.

    [和合本]以扫另娶一妻

    6[和合本]以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻。”
    [拼音]yǐ sǎo jiàn yǐ sā yǐ jīng gěi yǎ gè zhù fú,ér qiě dǎ fā tā wǎng bā dàn yǎ lán qù, zài nà lǐ qǔ qī,bìng jiàn zhù fú de shí hòu zhǔ fù tā shuō,bú yào qǔ jiā nán de nǚ zǐ wèi qī。
    [WEB]Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan Aram, to take him a wife from there, and that as he blessed him he gave him a command, saying, “You shall not take a wife of the daughters of Canaan,”
    [ASV]Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
    7[和合本]又见雅各听从他父母的话往巴旦亚兰去了,
    [拼音]yòu jiàn yǎ gè tīng cóng fù mǔ de huà,wǎng bā dàn yǎ lán qù le。
    [WEB]and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram.
    [ASV]and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram:
    8[和合本]以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
    [拼音]yǐ sǎo jìu xiǎo dé tā fù qīn yǐ sā kàn bù zhòng jiā nán de nǚ zǐ,
    [WEB]Esau saw that the daughters of Canaan didn’t please Isaac, his father.
    [ASV]and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
    9[和合本]便往以实玛利那里去,在他二妻之外,又娶了玛哈拉为妻。她是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。
    [拼音]biàn wǎng yǐ shí mǎ lì nà lǐ qù,zài tā èr qī zhī wài,yòu qǔ le mǎ hā lā wèi qī。tā shì yǎ bó lā hǎn ér zǐ yǐ shí mǎ lì de nǚ ér,ní bài yuē de mèi zǐ。
    [WEB]Esau went to Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
    [ASV]and Esau went unto Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham’s son, the sister of Nebaioth, to be his wife.

    [和合本]雅各在伯特利梦见天梯

    10[和合本]雅各出了别是巴,向哈兰走去。
    [拼音]yǎ gè chū le bié shì bā xiàng hā lán zǒu qù。
    [WEB]Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
    [ASV]And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.
    11[和合本]到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头枕在头下,在那里躺卧睡了。
    [拼音]dào le yī gè dì fāng,yīn wèi tài yáng luò le,jìu zài nà lǐ zhù sù。biàn shí qǐ nà dì fāng de yī kuài shí tóu,zhěn zài tóu xià,zài nà lǐ tǎng wò shuì le。
    [WEB]He came to a certain place, and stayed there all night, because the sun had set. He took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
    [ASV]And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
    12[和合本]梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有上帝的使者在梯子上,上去下来。
    [拼音]mèng jiàn yī gè tī zǐ lì zài dì shàng,tī zǐ de tóu dǐng zhe tiān,yǒu shén de shǐ zhě zài tī zǐ shàng,shàng qù xià lái。
    [WEB]He dreamed. Behold, a stairway set upon the earth, and its top reached to heaven. Behold, the angels of God ascending and descending on it.
    [ASV]And he dreamed; and behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and, behold, the angels of God ascending and descending on it.
    13[和合本]耶和华站在梯子以上(或作“站在他旁边”),说:“我是耶和华你祖亚伯拉罕的上帝,也是以撒的上帝,我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
    [拼音]yē hé huá zhàn zài tī zǐ yǐ shàng,(huò zuò zhàn zài tā páng biān)shuō,wǒ shì yé hé huá nǐ zǔ yǎ bó lā hǎn de shén,yě shì yǐ sā de shén,wǒ yào jiāng nǐ xiàn zài suǒ tǎng wò zhī dì cì gěi nǐ,hé nǐ de hòu yì。
    [WEB]Behold, Yahweh stood above it, and said, “I am Yahweh, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The land whereon you lie, to you will I give it, and to your offspringor, seed.
    [ASV]And, behold, Jehovah stood above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
    14[和合本]你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展,地上万族必因你和你的后裔得福。
    [拼音]nǐ de hòu yì bì xiàng dì shàng de chén shā nà yàng duō,bì xiàng dōng xī nán běi kāi zhǎn。dì shàng wàn zú bì yīn nǐ hé nǐ de hòu yì dé fú。
    [WEB]Your offspringor, seed will be as the dust of the earth, and you will spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. In you and in your offspringor, seed will all the families of the earth be blessed.
    [ASV]and thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
    15[和合本]我也与你同在,你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。”
    [拼音]wǒ yě yǔ nǐ tóng zài,nǐ wú lùn wǎng nà lǐ qù,wǒ bì bǎo yòu nǐ,lǐng nǐ guī huí zhè dì,zǒng bù lí qì nǐ,zhí dào wǒ chéng quán le xiàng nǐ suǒ yìng xǔ de。
    [WEB]Behold, I am with you, and will keep you, wherever you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you, until I have done that which I have spoken of to you.”
    [ASV]And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
    16[和合本]雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里!我竟不知道。”
    [拼音]yǎ gè shuì xǐng le,shuō,yē hé huá zhēn zài zhè lǐ,wǒ jìng bù zhī dào。
    [WEB]Jacob awakened out of his sleep, and he said, “Surely Yahweh is in this place, and I didn’t know it.”
    [ASV]And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place; and I knew it not.
    17[和合本]就惧怕说:“这地方何等可畏!这不是别的,乃是上帝的殿,也是天的门。”
    [拼音]jìu jù pà shuō,zhè dì fāng hé děng kě wèi,zhè bú shì bié de,nǎi shì shén de diàn,yě shì tiān de mén。
    [WEB]He was afraid, and said, “How dreadful is this place! This is none other than God’s house, and this is the gate of heaven.”
    [ASV]And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
    18[和合本]雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
    [拼音]yǎ gè qīng zǎo qǐ lái,bǎ suǒ zhěn de shí tóu lì zuò zhù zǐ,jiāo yóu zài shàng miàn。
    [WEB]Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on its top.
    [ASV]And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
    19[和合本]他就给那地方起名叫伯特利(就是“上帝殿”的意思);但那地方起先名叫路斯。
    [拼音]tā jìu gěi nà dì fāng qǐ míng,jiào bó tè lì。(jìu shì shén diàn de yì sī)dàn nà dì fāng qǐ xiān míng jiào lù sī。
    [WEB]He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
    [ASV]And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.
    20[和合本]雅各许愿说:“上帝若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃、衣服穿,
    [拼音]yǎ gè xǔ yuàn,shuō, shén ruò yǔ wǒ tóng zài,zài wǒ suǒ xíng de lù shàng bǎo yòu wǒ,yòu gěi wǒ shí wù chī,yī fú chuān,
    [WEB]Jacob vowed a vow, saying, “If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on,
    [ASV]And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
    21[和合本]使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的上帝,
    [拼音]shǐ wǒ píng píng ān ān de huí dào wǒ fù qīn de jiā,wǒ jìu bì yǐ yē hé huá wèi wǒ de shén,
    [WEB]so that I come again to my father’s house in peace, and Yahweh will be my God,
    [ASV]so that I come again to my father’s house in peace, and Jehovah will be my God,
    22[和合本]我所立为柱子的石头也必作上帝的殿,凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。”
    [拼音]wǒ suǒ lì wèi zhù zǐ de shí tóu,yě bì zuò shén de diàn。fán nǐ suǒ cì gěi wǒ de,wǒ bì jiāng shí fēn zhī yī xiàn gěi nǐ。
    [WEB]then this stone, which I have set up for a pillar, will be God’s house. Of all that you will give me I will surely give a tenth to you.”
    [ASV]then this stone, which I have set up for a pillar, shall be God’s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com