[和合本]上帝在伯特利赐福雅各
1[和合本]上帝对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里,要在那里筑一座坛给上帝,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的那位。”
[拼音] shén duì yǎ gè shuō,qǐ lái,shàng bó tè lì qù,zhù zài nà lǐ,yào zài nà lǐ zhú yī zuò tán gěi shén,jìu shì nǐ táo bì nǐ gē gē yǐ sǎo de shí hòu xiàng nǐ xiǎn xiàn de nà wèi。
[WEB]God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel, and live there. Make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.”
[ASV]And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
2[和合本]雅各就对他家中的人,并一切与他同在的人说:“你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。
[拼音]yǎ gè jìu duì tā jiā zhōng de rén,bìng yī qiè yǔ tā tóng zài de rén shuō,nǐ mén yào chú diào nǐ mén zhōng jiān de wài bāng shén,yě yào zì jié,gēng huàn yī shang。
[WEB]Then Jacob said to his household, and to all who were with him, “Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, change your garments.
[ASV]Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments:
3[和合本]我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给上帝,就是在我遭难的日子应允我的祷告、在我行的路上保佑我的那位。”
[拼音]wǒ mén yào qǐ lái,shàng bó tè lì qù。zài nà lǐ wǒ yào zhú yī zuò tán gěi shén, jìu shì zài wǒ zāo nàn de rì zǐ,yìng yǔn wǒ de dǎo gào,zài wǒ xíng de lù shàng bǎo yòu wǒ de nà wèi。
[WEB]Let us arise, and go up to Bethel. I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me on the way which I went.”
[ASV]and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
4[和合本]他们就把外邦人的神像和他们耳朵上的环子交给雅各,雅各都藏在示剑那里的橡树底下。
[拼音]tā mén jìu bǎ wài bāng rén de shén xiàng,hé tā mén ěr duǒ shàng de huán zǐ,jiāo gěi yǎ gè。yǎ gè dōu cáng zài shì jiàn nà lǐ de xiàng shù dǐ xià。
[WEB]They gave to Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
[ASV]And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
5[和合本]他们便起行前往。上帝使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
[拼音]tā mén biàn qǐ xíng qián wǎng。 shén shǐ nà zhōu wéi chéng yì de rén dōu shèn jīng jù,jìu bù zhuī gǎn yǎ gè de zhòng zǐ le。
[WEB]They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they didn’t pursue the sons of Jacob.
[ASV]And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
6[和合本]于是,雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
[拼音]yú shì yǎ gè hé yī qiè yǔ tā tóng zài de rén,dào le jiā nán dì de lù sī,jìu shì bó tè lì。
[WEB]So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
[ASV]So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him.
7[和合本]他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利(就是“伯特利之上帝”的意思),因为他逃避他哥哥的时候,上帝在那里向他显现。
[拼音]tā zài nà lǐ zhú le yī zuò tán,jìu gěi nà dì fāng qǐ míng jiào yī lēi bó tè lì,( jìu shì bó tè lì zhī shén de yì sī)yīn wèi tā táo bì tā gē gē de shí hòu, shén zài nà lǐ xiàng tā xiǎn xiàn。
[WEB]He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.
[ASV]And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
8[和合本]利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下,那棵树名叫亚伦巴古。
[拼音]lì bǎi jiā de nǎi mǔ dǐ bō lā sǐ le,jìu zàng zài bó tè lì xià biān xiàng shù dǐ xià。 nà kē shù míng jiào yǎ lún bā gǔ。
[WEB]Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and its name was called Allon Bacuth.
[ASV]And Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.
9[和合本]雅各从巴旦亚兰回来,上帝又向他显现,赐福与他,
[拼音]yǎ gè cóng bā dàn yǎ lán huí lái, shén yòu xiàng tā xiǎn xiàn cì fú yǔ tā。
[WEB]God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him.
[ASV]And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
10[和合本]且对他说:“你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。”这样,他就改名叫以色列。
[拼音]qiě duì tā shuō,nǐ de míng yuán shì yǎ gè,cóng jīn yǐ hòu bú yào zài jiào yǎ gè,yào jiào yǐ sè liè,zhè yàng,tā jìu gǎi míng jiào yǐ sè liè。
[WEB]God said to him, “Your name is Jacob. Your name shall not be Jacob any more, but your name will be Israel.” He named him Israel.
[ASV]And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
11[和合本]上帝又对他说:“我是全能的上帝,你要生养众多,将来有一族和多国的民从你而生,又有君王从你而出。
[拼音] shén yòu duì tā shuō,wǒ shì quán néng de shén,nǐ yào shēng yǎng zhòng duō,jiāng lái yǒu yī zú,hé duō guó de mín cóng nǐ ér shēng,yòu yǒu jūn wáng cóng nǐ ér chū。
[WEB]God said to him, “I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be from you, and kings will come out of your body.
[ASV]And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
12[和合本]我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
[拼音]wǒ suǒ cì gěi yǎ bó lā hǎn hé yǐ sā de dì,wǒ yào cì gěi nǐ,yǔ nǐ de hòu yì。
[WEB]The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your offspringor, seed after you will I give the land.”
[ASV]and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
13[和合本]上帝就从那与雅各说话的地方升上去了。
[拼音] shén jìu cóng nà yǔ yǎ gè shuō huà de dì fāng shēng shàng qù le。
[WEB]God went up from him in the place where he spoke with him.
[ASV]And God went up from him in the place where he spake with him.
14[和合本]雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒、浇油。
[拼音]yǎ gè biàn zài nà lǐ lì le yī gēn shí zhù,zài zhù zǐ shàng diàn jǐu,jiāo yóu。
[WEB]Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it, and poured oil on it.
[ASV]And Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.
15[和合本]雅各就给那地方起名叫伯特利。
[拼音]yǎ gè jìu gěi nà dì fāng qǐ míng jiào bó tè lì。
[WEB]Jacob called the name of the place where God spoke with him “Bethel”.
[ASV]And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.
[和合本]拉结去世
16[和合本]他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
[拼音]tā mén cóng bó tè lì qǐ xíng,lí yǐ fǎ tā hái yǒu yī duàn lù chéng,lā jié lín chǎn shèn shì jiān nán。
[WEB]They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.
[ASV]And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
17[和合本]正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得一个儿子了。”
[拼音]zhèng zài jiān nán de shí hòu,shōu shēng pó duì tā shuō,bú yào pà,nǐ yòu yào dé yī gè ér zǐ le。
[WEB]When she was in hard labor, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for now you will have another son.”
[ASV]And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.
18[和合本]她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。
[拼音]tā jiāng jìn yú sǐ,líng hún yào zǒu de shí hòu,jìu gěi tā ér zǐ qǐ míng jiào biàn é ní,tā fù qīn què gěi tā qǐ míng jiào biàn yǎ mǐn。
[WEB]As her soul was departing (for she died), she named him Benoni,“Benoni” means “son of my trouble”. but his father named him Benjamin.“Benjamin” means “son of my right hand”.
[ASV]And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
19[和合本]拉结死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯利恒。
[拼音]lā jié sǐ le,zàng zài yǐ fǎ tā de lù páng。yǐ fǎ tā jìu shì bó lì héng。
[WEB]Rachel died, and was buried on the way to Ephrath (also called Bethlehem).
[ASV]And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
20[和合本]雅各在她的坟上立了一统碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。
[拼音]yǎ gè zài tā de fén shàng lì le yī tǒng bēi,jìu shì lā jié de mù bēi,dào jīn rì hái zài。
[WEB]Jacob set up a pillar on her grave. The same is the Pillar of Rachel’s grave to this day.
[ASV]And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel’s grave unto this day.
21[和合本]以色列起行前往,在以得台那边支搭帐棚。
[拼音]yǐ sè liè qǐ xíng qián wǎng,zài yǐ dé tái nà biān zhī dā zhàng péng。
[WEB]Israel traveled, and spread his tent beyond the tower of Eder.
[ASV]And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder.
[和合本]雅各的儿子们(代上2:1-2)
22[和合本]以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。
[拼音]yǐ sè liè zhù zài nà dì de shí hòu,líu biàn qù yǔ tā fù qīn de qiè bì lā tóng qǐn, yǐ sè liè yě tīng jiàn le。yǎ gè gòng yǒu shí èr gè ér zǐ。
[WEB]While Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah, his father’s concubine, and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve.
[ASV]And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine: and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:
23[和合本]利亚所生的是雅各的长子流便,还有西缅、利未、犹大、以萨迦、西布伦。
[拼音]lì yǎ suǒ shēng de,shì yǎ gè de cháng zǐ líu biàn,hái yǒu xī miǎn,lì wèi,yóu dà,yǐ sà jiā,xī bù lún。
[WEB]The sons of Leah: Reuben (Jacob’s firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
[ASV]the sons of Leah: Reuben, Jacob’s first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;
24[和合本]拉结所生的是约瑟、便雅悯。
[拼音]lā jié suǒ shēng de shì yuē sè,biàn yǎ mǐn。
[WEB]The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
[ASV]the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
25[和合本]拉结的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。
[拼音]lā jié de shǐ nǚ bì lā suǒ shēng de shì dàn,ná fú tā lì。
[WEB]The sons of Bilhah (Rachel’s servant): Dan and Naphtali.
[ASV]and the sons of Bilhah, Rachel’s handmaid: Dan and Naphtali;
26[和合本]利亚的使女悉帕所生的是迦得、亚设。这是雅各在巴旦亚兰所生的儿子。
[拼音]lì yǎ de shǐ nǚ xī pà suǒ shēng de shì jiā dé,yǎ shè,zhè shì yǎ gè zài bā dàn yǎ lán suǒ shēng de ér zǐ。
[WEB]The sons of Zilpah (Leah’s servant): Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram.
[ASV]and the sons of Zilpah, Leah’s handmaid: Gad and Asher: these are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram.
[和合本]以撒去世
27[和合本]雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方;基列亚巴就是希伯仑。
[拼音]yǎ gè lái dào tā fù qīn yǐ sā nà lǐ,dào le jī liè yǎ bā de màn lì,nǎi shì yǎ bó lā hǎn hé yǐ sā jì jū de dì fāng。jī liè yǎ bā jìu shì xī bó lún。
[WEB]Jacob came to Isaac his father, to Mamre, to Kiriath Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac lived as foreigners.
[ASV]And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.
28[和合本]以撒共活了一百八十岁。
[拼音]yǐ sā gòng huó le yī bǎi bā shí suì。
[WEB]The days of Isaac were one hundred eighty years.
[ASV]And the days of Isaac were a hundred and fourscore years.
29[和合本]以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
[拼音]yǐ sā nián jì lǎo mài,rì zǐ mǎn zú,qì jué ér sǐ,guī dào tā liè zǔ(yuán wén zuò běn mín)nà lǐ。tā liǎng gè ér zǐ yǐ sǎo yǎ gè bǎ tā mái zàng le。
[WEB]Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.
[ASV]And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.