• [和合本]约瑟得异梦

    1[和合本]雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
    [拼音]yǎ gè zhù zài jiā nán dì,jìu shì tā fù qīn jì jū de dì。
    [WEB]Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.
    [ASV]And Jacob dwelt in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
    2[和合本]雅各的记略如下:约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
    [拼音]yǎ gè de jì luè rú xià。yuē sè shí qī suì yǔ tā gē gē mén yī tóng mù yáng,tā shì gè tóng zǐ,yǔ tā fù qīn de qiè,bì lā xī pà de ér zǐ mén cháng zài yī chù。yuē sè jiāng tā gē gē mén de è xíng,bào gěi tā mén de fù qīn。
    [WEB]This is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph brought an evil report of them to their father.
    [ASV]These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father.
    3[和合本]以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的,他给约瑟作了一件彩衣。
    [拼音]yǐ sè liè yuán lái ài yuē sè guò yú ài tā de zhòng zǐ,yīn wèi yuē sè shì tā nián lǎo shēng de,tā gěi yuē sè zuò le yī jiàn cǎi yī。
    [WEB]Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colors.
    [ASV]Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
    4[和合本]约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
    [拼音]yuē sè de gē gē mén jiàn fù qīn ài yuē sè guò yú ài tā mén,jìu hèn yuē sè,bù yǔ tā shuō hé mù de huà。
    [WEB]His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn’t speak peaceably to him.
    [ASV]And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.
    5[和合本]约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
    [拼音]yuē sè zuò le yī mèng,gào sù tā gē gē mén,tā mén jìu yuè fā hèn tā。
    [WEB]Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
    [ASV]And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
    6[和合本]约瑟对他们说:“请听我所作的梦:
    [拼音]yuē sè duì tā mén shuō,qǐng tīng wǒ suǒ zuò de mèng。
    [WEB]He said to them, “Please hear this dream which I have dreamed:
    [ASV]And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
    7[和合本]我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。”
    [拼音]wǒ mén zài tián lǐ kǔn hé jià,wǒ de kǔn qǐ lái zhàn zhe,nǐ mén de kǔn lái wéi zhe wǒ de kǔn xià bài。
    [WEB]for behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves came around, and bowed down to my sheaf.”
    [ASV]for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf.
    8[和合本]他的哥哥们回答说:“难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?”他们就因为他的梦和他的话,越发恨他。
    [拼音]tā de gē gē mén huí dá shuō,nán dào nǐ zhēn yào zuò wǒ mén de wáng me,nán dào nǐ zhēn yào guǎn xiá wǒ mén me。tā mén jìu yīn wèi tā de mèng,hé tā de huà,yuè fā hèn tā。
    [WEB]His brothers said to him, “Will you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us?” They hated him all the more for his dreams and for his words.
    [ASV]And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
    9[和合本]后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪,我又作了一梦,梦见太阳、月亮与十一个星向我下拜。”
    [拼音]hòu lái tā yòu zuò le yī mèng,yě gào sù tā de gē gē mén shuō,kàn nǎ,wǒ yòu zuò le yī mèng,mèng jiàn tài yáng,yuè liàng,yǔ shí yī gè xīng,xiàng wǒ xià bài。
    [WEB]He dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, “Behold, I have dreamed yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.”
    [ASV]And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.
    10[和合本]约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?”
    [拼音]yuē sè jiāng zhè mèng gào sù tā fù qīn,hé tā gē gē mén,tā fù qīn jìu zé bèi tā shuō,nǐ zuò de zhè shì shén me mèng,nán dào wǒ hé nǐ mǔ qīn,nǐ dì xiōng,guǒ rán yào lái fǔ fú zài dì,xiàng nǐ xià bài me。
    [WEB]He told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to you to the earth?”
    [ASV]And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
    11[和合本]他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
    [拼音]tā gē gē mén dōu jí dù tā。tā fù qīn què bǎ zhè huà cún zài xīn lǐ。
    [WEB]His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.
    [ASV]And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.

    [和合本]约瑟被卖到埃及

    12[和合本]约瑟的哥哥们往示剑去,放他们父亲的羊。
    [拼音]yuē sè de gē gē mén wǎng shì jiàn qù,fàng tā mén fù qīn de yáng。
    [WEB]His brothers went to feed their father’s flock in Shechem.
    [ASV]And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
    13[和合本]以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
    [拼音]yǐ sè liè duì yuē sè shuō,nǐ gē gē mén bú shì zài shì jiàn fàng yáng me,nǐ lái,wǒ yào dǎ fā nǐ wǎng tā mén nà lǐ qù。yuē sè shuō,wǒ zài zhè lǐ。
    [WEB]Israel said to Joseph, “Aren’t your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” He said to him, “Here I am.”
    [ASV]And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
    14[和合本]以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我。”于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。
    [拼音]yǐ sè liè shuō,nǐ qù kàn kàn nǐ gē gē mén píng ān bù píng ān,qún yáng píng ān bù píng ān,jìu huí lái bào xìn gěi wǒ。yú shì dǎ fā tā chū xī bó lún gǔ,tā jìu wǎng shì jiàn qù le。
    [WEB]He said to him, “Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again.” So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
    [ASV]And he said to him, Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
    15[和合本]有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
    [拼音]yǒu rén yù jiàn tā zài tián yě zǒu mí le lù,jìu wèn tā shuō,nǐ zhǎo shén me。
    [WEB]A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, “What are you looking for?”
    [ASV]And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
    16[和合本]他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我他们在何处放羊。”
    [拼音]tā shuō,wǒ zhǎo wǒ de gē gē mén,qíu nǐ gào sù wǒ,tā mén zài hé chù fàng yáng。
    [WEB]He said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.”
    [ASV]And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding the flock .
    17[和合本]那人说:“他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
    [拼音]nà rén shuō,tā mén yǐ jīng zǒu le,wǒ tīng jiàn tā mén shuō,yào wǎng duō tān qù。yuē sè jìu qù zhuī gǎn tā gē gē mén,yù jiàn tā mén zài duō tān。
    [WEB]The man said, “They have left here, for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.
    [ASV]And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
    18[和合本]他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他。
    [拼音]tā mén yuǎn yuǎn de kàn jiàn tā,chèn tā hái méi yǒu zǒu dào gēn qián,dà jiā jìu tóng móu yào hài sǐ tā。
    [WEB]They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.
    [ASV]And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
    19[和合本]彼此说:“你看!那作梦的来了。
    [拼音]bǐ cǐ shuō,nǐ kàn,nà zuò mèng de lái le。
    [WEB]They said to one another, “Behold, this dreamer comes.
    [ASV]And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
    20[和合本]来吧!我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了,我们且看他的梦将来怎么样。”
    [拼音]lái ba,wǒ mén jiāng tā shā le,dīu zài yī gè kēng lǐ,jìu shuō yǒu è shòu bǎ tā chī le,wǒ mén qiě kàn tā de mèng jiāng lái zěn me yàng。
    [WEB]Come now therefore, and let’s kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, ‘An evil animal has devoured him.’ We will see what will become of his dreams.”
    [ASV]Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
    21[和合本]流便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。”
    [拼音]líu biàn tīng jiàn le yào jìu tā tuō lí tā mén de shǒu,shuō,wǒ mén bù kě hài tā de xìng mìng。
    [WEB]Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, “Let’s not take his life.”
    [ASV]And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
    22[和合本]又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
    [拼音]yòu shuō,bù kě líu tā de xuè,kě yǐ bǎ tā dīu zài zhè yě dì de kēng lǐ,bù kě xià shǒu hài tā。líu biàn de yì sī shì yào jìu tā tuō lí tā mén de shǒu,bǎ tā guī huán tā de fù qīn。
    [WEB]Reuben said to them, “Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him”—that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
    [ASV]And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
    23[和合本]约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
    [拼音]yuē sè dào le tā gē gē mén nà lǐ,tā mén jìu bō le tā de wài yī,jìu shì tā chuān de nà jiàn cǎi yī。
    [WEB]When Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
    [ASV]And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
    24[和合本]把他丢在坑里,那坑是空的,里头没有水。
    [拼音]bǎ tā dīu zài kēng lǐ。nà kēng shì kōng de,lǐ tóu méi yǒu shuǐ。
    [WEB]and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.
    [ASV]and they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it.
    25[和合本]他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
    [拼音]tā mén zuò xià chī fàn,jǔ mù guān kàn,jiàn yǒu yī huǒ mǐ diàn de yǐ shí mǎ lì rén, cóng jī liè lái,yòng luò tuó tuó zhe xiāng liào,rǔ xiāng,méi yào,yào dài xià āi jí qù。
    [WEB]They sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
    [ASV]And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
    26[和合本]犹大对众弟兄说:“我们杀我们的兄弟,藏了他的血,有什么益处呢?
    [拼音]yóu dà duì zhòng dì xiōng shuō,wǒ mén shā wǒ mén de xiōng dì,cáng le tā de xuè,yǒu shén me yì chù ne。
    [WEB]Judah said to his brothers, “What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?
    [ASV]And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
    27[和合本]我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。
    [拼音]wǒ mén bù rú jiāng tā mài gěi yǐ shí mǎ lì rén,bù kě xià shǒu hài tā,yīn wèi tā shì wǒ mén de xiōng dì,wǒ mén de gǔ ròu。zhòng dì xiōng jìu tīng cóng le tā。
    [WEB]Come, and let’s sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh.” His brothers listened to him.
    [ASV]Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him.
    28[和合本]有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
    [拼音]yǒu xiē mǐ diàn de shāng rén,cóng nà lǐ jīng guò,gē gē mén jìu bǎ yuē sè cóng kēng lǐ lā shàng lái,jiǎng dìng èr shí shè kè lēi yín zǐ,bǎ yuē sè mài gěi yǐ shí mǎ lì rén。tā mén jìu bǎ yuē sè dài dào āi jí qù le。
    [WEB]Midianites who were merchants passed by, and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. They brought Joseph into Egypt.
    [ASV]And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.
    29[和合本]流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
    [拼音]líu biàn huí dào kēng biān,jiàn yuē sè bú zài kēng lǐ,jìu sī liè yī fú。
    [WEB]Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn’t in the pit; and he tore his clothes.
    [ASV]And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
    30[和合本]回到兄弟们那里说:“童子没有了!我往哪里去才好呢?”
    [拼音]huí dào xiōng dì mén nà lǐ,shuō,tóng zǐ méi yǒu le,wǒ wǎng nà lǐ qù cái hǎo ne。
    [WEB]He returned to his brothers, and said, “The child is no more; and I, where will I go?”
    [ASV]And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
    31[和合本]他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,
    [拼音]tā mén zǎi le yī zhī gōng shān yáng,bǎ yuē sè de nà jiàn cǎi yī rǎn le xuè。
    [WEB]They took Joseph’s coat, and killed a male goat, and dipped the coat in the blood.
    [ASV]And they took Joseph’s coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;
    32[和合本]打发人送到他们的父亲那里,说:“我们捡了这个,请认一认,是你儿子的外衣不是?”
    [拼音]dǎ fā rén sòng dào tā mén de fù qīn nà lǐ shuō,wǒ mén jiǎn le zhè gè,qǐng rèn yī rèn,shì nǐ ér zǐ de wài yī bú shì。
    [WEB]They took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, “We have found this. Examine it, now, whether it is your son’s coat or not.”
    [ASV]and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son’s coat or not.
    33[和合本]他认得,就说:“这是我儿子的外衣,有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了!撕碎了!”
    [拼音]tā rèn dé,jìu shuō,zhè shì wǒ ér zǐ de wài yī,yǒu è shòu bǎ tā chī le,yuē sè bèi sī suì le,sī suì le。
    [WEB]He recognized it, and said, “It is my son’s coat. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces.”
    [ASV]And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.
    34[和合本]雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
    [拼音]yǎ gè biàn sī liè yī fú,yāo jiān wéi shàng má bù,wèi tā ér zǐ bēi āi le duō rì。
    [WEB]Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
    [ASV]And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
    35[和合本]他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。
    [拼音]tā de ér nǚ dōu qǐ lái ān wèi tā。tā què bù kěn shòu ān wèi,shuō,wǒ bì bēi āi zhe xià yīn jiān dào wǒ ér zǐ nà lǐ。yuē sè de fù qīn jìu wèi tā āi kū。
    [WEB]All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, “For I will go down to SheolSheol is the place of the dead. to my son mourning.” His father wept for him.
    [ASV]And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.
    36[和合本]米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣,护卫长波提乏。
    [拼音]mǐ diàn rén dài yuē sè dào āi jí,bǎ tā mài gěi fǎ lǎo de nèi chén,hù wèi zhǎng bō tí fá。
    [WEB]The Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard.
    [ASV]And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com