[和合本]犹大和他玛
1[和合本]那时,犹大离开他弟兄下去,到一个亚杜兰人名叫希拉的家里去。
[拼音]nà shí yóu dà lí kāi tā dì xiōng xià qù,dào yī gè yǎ dù lán rén míng jiào xī lā de jiā lǐ qù。
[WEB]At that time, Judah went down from his brothers, and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.
[ASV]And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
2[和合本]犹大在那里看见一个迦南人名叫书亚的女儿,就娶她为妻,与她同房,
[拼音]yóu dà zài nà lǐ kàn jiàn yī gè jiā nán rén míng jiào shū yǎ de nǚ ér,jìu qǔ tā wèi qī,yǔ tā tóng fáng,
[WEB]Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her, and went in to her.
[ASV]And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her, and went in unto her.
3[和合本]她就怀孕生了儿子,犹大给他起名叫珥。
[拼音]tā jìu huái yùn shēng le ér zǐ,yóu dà gěi tā qǐ míng jiào ěr。
[WEB]She conceived, and bore a son; and he named him Er.
[ASV]And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
4[和合本]她又怀孕生了儿子,母亲给他起名叫俄南。
[拼音]tā yòu huái yùn shēng le ér zǐ,mǔ qīn gěi tā qǐ míng jiào é nán。
[WEB]She conceived again, and bore a son; and she named him Onan.
[ASV]And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
5[和合本]她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
[拼音]tā fù yòu shēng le ér zǐ,gěi tā qǐ míng jiào shì lā。tā shēng shì lā de shí hòu,yóu dà zhèng zài jī xī。
[WEB]She yet again bore a son, and named him Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
[ASV]And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
6[和合本]犹大为长子珥娶妻,名叫他玛。
[拼音]yóu dà wèi cháng zǐ ěr qǔ qī,míng jiào tā mǎ。
[WEB]Judah took a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
[ASV]And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.
7[和合本]犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。
[拼音]yóu dà de cháng zǐ ěr zài yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è,yē hé huá jìu jiào tā sǐ le。
[WEB]Er, Judah’s firstborn, was wicked in Yahweh’s sight. Yahweh killed him.
[ASV]And Er, Judah’s first-born, was wicked in the sight of Jehovah; and Jehovah slew him.
8[和合本]犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
[拼音]yóu dà duì é nán shuō,nǐ dāng yǔ nǐ gē gē de qī zǐ tóng fáng,xiàng tā jìn nǐ wèi dì de běn fēn,wèi nǐ gē gē shēng zǐ lì hòu。
[WEB]Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother to her, and raise up offspringor, seed for your brother.”
[ASV]And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother unto her, and raise up seed to thy brother.
9[和合本]俄南知道生子不归自己,所以同房的时候,便遗在地,免得给他哥哥留后。
[拼音]é nán zhī dào shēng zǐ bù guī zì jǐ,suǒ yǐ tóng fáng de shí hòu,biàn yí zài dì,miǎn dé gěi tā gē gē líu hòu。
[WEB]Onan knew that the offspringor, seed wouldn’t be his; and when he went in to his brother’s wife, he spilled it on the ground, lest he should give offspringor, seed to his brother.
[ASV]And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother’s wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
10[和合本]俄南所作的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
[拼音]é nán suǒ zuò de,zài yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è,yē hé huá yě jìu jiào tā sǐ le。
[WEB]The thing which he did was evil in Yahweh’s sight, and he killed him also.
[ASV]And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also.
11[和合本]犹大心里说:“恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样”,就对他儿妇他玛说:“你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。”他玛就回去住在她父亲家里。
[拼音]yóu dà xīn lǐ shuō,kǒng pà shì lā yě sǐ,xiàng tā liǎng gè gē gē yī yàng,jìu duì tā ér fù tā mǎ shuō,nǐ qù,zài nǐ fù qīn jiā lǐ shǒu guǎ,děng wǒ ér zǐ shì lā cháng dà。tā mǎ jìu huí qù zhù zài tā fù qīn jiā lǐ。
[WEB]Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house, until Shelah, my son, is grown up”; for he said, “Lest he also die, like his brothers.” Tamar went and lived in her father’s house.
[ASV]Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father’s house, till Shelah my son be grown up; for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father’s house.
12[和合本]过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了,犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。
[拼音]guò le xǔ jǐu,yóu dà de qī zǐ shū yǎ de nǚ ér sǐ le,yóu dà dé le ān wèi, jìu hé tā péng yǒu yǎ dù lán rén xī lā shàng tíng ná qù,dào tā jiǎn yáng máo de rén nà lǐ。
[WEB]After many days, Shua’s daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite.
[ASV]And in process of time Shua’s daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
13[和合本]有人告诉他玛说:“你的公公上亭拿剪羊毛去了。”
[拼音]yǒu rén gào sù tā mǎ shuō,nǐ de gōng gōng shàng tíng ná jiǎn yáng máo qù le。
[WEB]Tamar was told, “Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
[ASV]And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.
14[和合本]他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
[拼音]tā mǎ jiàn shì lā yǐ jīng cháng dà,hái méi yǒu qǔ tā wèi qī,jìu tuō le tā zuò guǎ fù de yī shang,yòng pà zǐ méng zhe liǎn,yòu zhē zhù shēn tǐ,zuò zài tíng ná lù shàng de yī ná yìn chéng mén kǒu。
[WEB]She took off of her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn’t given to him as a wife.
[ASV]And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.
15[和合本]犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。
[拼音]yóu dà kàn jiàn tā,yǐ wèi shì jì nǚ,yīn wèi tā méng zhe liǎn。
[WEB]When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.
[ASV]When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.
16[和合本]犹大就转到她那里去,说:“来吧!让我与你同寝。”他原不知道是他的儿妇。他玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
[拼音]yóu dà jìu zhuǎn dào tā nà lǐ qù shuō,lái ba,ràng wǒ yǔ nǐ tóng qǐn。tā yuán bù zhī dào shì tā de ér fù。tā mǎ shuō,nǐ yào yǔ wǒ tóng qǐn,bǎ shén me gěi wǒ ne。
[WEB]He turned to her by the way, and said, “Please come, let me come in to you,” for he didn’t know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?”
[ASV]And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
17[和合本]犹大说:“我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。”他玛说:“在未送以先,你愿意给我一个当头吗?”
[拼音]yóu dà shuō,wǒ cóng yáng qún lǐ qǔ yī zhī shān yáng gāo dǎ fā rén sòng lái gěi nǐ。tā mǎ shuō,zài wèi sòng yǐ xiān,nǐ yuàn yì gěi wǒ yī gè dāng tóu me。
[WEB]He said, “I will send you a young goat from the flock.” She said, “Will you give me a pledge, until you send it?”
[ASV]And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
18[和合本]他说:“我给你什么当头呢?”他玛说:“你的印,你的带子和你手里的杖。”犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。
[拼音]tā shuō,wǒ gěi nǐ shén me dāng tóu ne,tā mǎ shuō,nǐ de yìn,nǐ de dài zǐ, hé nǐ shǒu lǐ de zhàng。yóu dà jìu gěi le tā,yǔ tā tóng qǐn。tā jìu cóng yóu dà huái le yùn。
[WEB]He said, “What pledge will I give you?” She said, “Your signet and your cord, and your staff that is in your hand.” He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
[ASV]And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
19[和合本]他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。
[拼音]tā mǎ qǐ lái zǒu le,chú qù pà zǐ,réng jìu chuān shàng zuò guǎ fù de yī shang。
[WEB]She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
[ASV]And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
20[和合本]犹大托他朋友亚杜兰人送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找不着她,
[拼音]yóu dà tuō tā péng yǒu yǎ dù lán rén,sòng yī zhī shān yáng gāo qù,yào cóng nà nǚ rén shǒu lǐ qǔ huí dāng tóu lái,què zhǎo bù zháo tā,
[WEB]Judah sent the young goat by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand, but he didn’t find her.
[ASV]And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand: but he found her not.
21[和合本]就问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里?”他们说:“这里并没有妓女。”
[拼音]jìu wèn nà dì fāng de rén shuō,yī ná yìn lù páng de jì nǚ zài nà lǐ,tā mén shuō, zhè lǐ bìng méi yǒu jì nǚ。
[WEB]Then he asked the men of her place, saying, “Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?” They said, “There has been no prostitute here.”
[ASV]Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.
22[和合本]他回去见犹大说:“我没有找着她,并且那地方的人说:‘这里没有妓女。’”
[拼音]tā huí qù jiàn yóu dà shuō,wǒ méi yǒu zhǎo zháo tā,bìng qiě nà dì fāng de rén shuō,zhè lǐ méi yǒu jì nǚ。
[WEB]He returned to Judah, and said, “I haven’t found her; and also the men of the place said, ‘There has been no prostitute here.’”
[ASV]And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.
23[和合本]犹大说:“我把这山羊羔送去了,你竟找不着她,任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。”
[拼音]yóu dà shuō,wǒ bǎ zhè shān yáng gāo sòng qù le,nǐ jìng zhǎo bù zháo tā,rèn píng tā ná qù ba,miǎn dé wǒ mén bèi xīu rù。
[WEB]Judah said, “Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven’t found her.”
[ASV]And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
24[和合本]约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!”
[拼音]yuē guò le sān gè yuè,yǒu rén gào sù yóu dà shuō,nǐ de ér fù tā mǎ zuò le jì nǚ,qiě yīn xíng yín yǒu le shēn yùn。yóu dà shuō,lā chū tā lái bǎ tā shāo le。
[WEB]About three months later, Judah was told, “Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute. Moreover, behold, she is with child by prostitution.” Judah said, “Bring her out, and let her be burned.”
[ASV]And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
25[和合本]他玛被拉出来的时候,便打发人去见她公公,对他说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕。请你认一认,这印和带子并杖都是谁的?”
[拼音]tā mǎ bèi lā chū lái de shí hòu,biàn dǎ fā rén qù jiàn tā gōng gōng,duì tā shuō,zhè xiē dōng xī shì shuí de,wǒ jìu shì cóng shuí huái de yùn,qǐng nǐ rèn yī rèn,zhè yìn, hé dài zǐ,bìng zhàng,dōu shì shuí de。
[WEB]When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “By the man, whose these are, I am with child.” She also said, “Please discern whose are these—the signet, and the cords, and the staff.”
[ASV]When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.
26[和合本]犹大承认说:“她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。”从此犹大不再与她同寝了。
[拼音]yóu dà chéng rèn shuō,tā bǐ wǒ gèng yǒu yì,yīn wèi wǒ méi yǒu jiāng tā gěi wǒ de ér zǐ shì lā。cóng cǐ yóu dà bú zài yǔ tā tóng qǐn le。
[WEB]Judah acknowledged them, and said, “She is more righteous than I, because I didn’t give her to Shelah, my son.” He knew her again no more.
[ASV]And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
27[和合本]他玛将要生产,不料她腹里是一对双生。
[拼音]tā mǎ jiāng yào shēng chǎn,bú liào tā fù lǐ shì yī duì shuāng shēng。
[WEB]In the time of her travail, behold, twins were in her womb.
[ASV]And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
28[和合本]到生产的时候,一个孩子伸出一只手来,收生婆拿红线拴在他手上,说:“这是头生的。”
[拼音]dào shēng chǎn de shí hòu,yī gè hái zǐ shēn chū yī zhī shǒu lái,shōu shēng pó ná hóng xiàn shuān zài tā shǒu shàng,shuō,zhè shì tóu shēng de。
[WEB]When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This came out first.”
[ASV]And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
29[和合本]随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了。收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
[拼音]suí hòu zhè hái zǐ bǎ shǒu shōu huí qù,tā gē gē shēng chū lái le,shōu shēng pó shuō,nǐ wèi shén me qiǎng zhe lái ne,yīn cǐ gěi tā qǐ míng jiào fǎ lēi sī。
[WEB]As he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, “Why have you made a breach for yourself?” Therefore his name was called Perez.Perez means “breaking out”.
[ASV]And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? therefore his name was called Perez.
30[和合本]后来,他兄弟那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。
[拼音]hòu lái tā xiōng dì nà shǒu shàng yǒu hóng xiàn de,yě shēng chū lái,jìu gěi tā qǐ míng jiào xiè lā。
[WEB]Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.Zerah means “scarlet” or “brightness”.
[ASV]And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.