[和合本]约瑟为法老解梦
1[和合本]过了两年,法老作梦:梦见自己站在河边,
[拼音]guò le liǎng nián fǎ lǎo zuò mèng。mèng jiàn zì jǐ zhàn zài hé biān。
[WEB]At the end of two full years, Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river.
[ASV]And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
2[和合本]有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
[拼音]yǒu qī zhī mǔ níu cóng hé lǐ shàng lái,yòu měi hǎo,yòu féi zhuàng zài lú dí zhōng chī cǎo。
[WEB]Behold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass.
[ASV]And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.
3[和合本]随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
[拼音]suí hòu yòu yǒu qī zhī mǔ níu cóng hé lǐ shàng lái,yòu chǒu lòu,yòu gān shòu,yǔ nà qī zhī mǔ níu yī tóng zhàn zài hé biān。
[WEB]Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.
[ASV]And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river.
4[和合本]这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
[拼音]zhè yòu chǒu lòu,yòu gān shòu de qī zhī mǔ níu,chī jìn le nà yòu měi hǎo,yòu féi zhuàng de qī zhī mǔ níu。fǎ lǎo jìu xǐng le。
[WEB]The ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke.
[ASV]And the ill-favored and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favored and fat kine. So Pharaoh awoke.
5[和合本]他又睡着,第二回作梦:梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
[拼音]tā yòu shuì zháo,dì èr huí zuò mèng。mèng jiàn yī kē mài zǐ cháng le qī gè suì zǐ,yòu féi dà,yòu jiā měi。
[WEB]He slept and dreamed a second time: and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.
[ASV]And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of grain came up upon one stalk, rank and good.
6[和合本]随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
[拼音]suí hòu yòu cháng le qī gè suì zǐ,yòu xì ruò,yòu bèi dōng fēng chuī jiāo le。
[WEB]Behold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
[ASV]And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
7[和合本]这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
[拼音]zhè xì ruò de suì zǐ,tūn le nà qī gè yòu féi dà yòu bǎo mǎn de suì zǐ。fǎ lǎo xǐng le,bú liào shì gè mèng。
[WEB]The thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
[ASV]And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
8[和合本]到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来。法老就把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
[拼音]dào le zǎo chén,fǎ lǎo xīn lǐ bù ān,jìu chāi rén shào le āi jí suǒ yǒu de shù shì hé bó shì lái。fǎ lǎo jìu bǎ suǒ zuò de mèng gào sù tā mén,què méi yǒu rén néng gěi fǎ lǎo yuán jiě。
[WEB]In the morning, his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt’s magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
[ASV]And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
9[和合本]那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。
[拼音]nà shí jǐu zhèng duì fǎ lǎo shuō,wǒ jīn rì xiǎng qǐ wǒ de zuì lái。
[WEB]Then the chief cup bearer spoke to Pharaoh, saying, “I remember my faults today.
[ASV]Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
10[和合本]从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
[拼音]cóng qián fǎ lǎo nǎo nù chén pú,bǎ wǒ hé shàn zhǎng xià zài hù wèi zhǎng fǔ bù de jiān lǐ。
[WEB]Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, with the chief baker.
[ASV]Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:
11[和合本]我们二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
[拼音]wǒ mén èr rén tóng yè gè zuò yī mèng,gè mèng dōu yǒu jiǎng jiě。
[WEB]We dreamed a dream in one night, he and I. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.
[ASV]and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
12[和合本]在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。
[拼音]zài nà lǐ tóng zhe wǒ mén yǒu yī gè xī bó lái de shào nián rén,shì hù wèi zhǎng de pú rén,wǒ mén gào sù tā,tā jìu bǎ wǒ mén de mèng yuán jiě,shì àn zhe gè rén de mèng yuán jiě de。
[WEB]There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. To each man according to his dream he interpreted.
[ASV]And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
13[和合本]后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职;膳长被挂起来了。”
[拼音]hòu lái zhèng rú tā gěi wǒ mén yuán jiě de chéng jìu le。wǒ guān fù yuán zhí,shàn cháng bèi guà qǐ lái le。
[WEB]As he interpreted to us, so it was. He restored me to my office, and he hanged him.”
[ASV]And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
14[和合本]法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头、刮脸、换衣裳,进到法老面前。
[拼音]fǎ lǎo suì jí chāi rén qù shào yuē sè。tā mén biàn jí máng dài tā chū jiān,tā jìu tì tóu,guā liǎn,huàn yī shang,jìn dào fǎ lǎo miàn qián。
[WEB]Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.
[ASV]Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
15[和合本]法老对约瑟说:“我作了一梦,没有人能解,我听见人说,你听了梦就能解。”
[拼音]fǎ lǎo duì yuē sè shuō,wǒ zuò le yī mèng méi yǒu rén néng jiě,wǒ tīng jiàn rén shuō,nǐ tīng le mèng jìu néng jiě。
[WEB]Pharaoh said to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it.”
[ASV]And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.
16[和合本]约瑟回答法老说:“这不在乎我,上帝必将平安的话回答法老。”
[拼音]yuē sè huí dá fǎ lǎo shuō,zhè bú zài hū wǒ, shén bì jiāng píng ān de huà huí dá fǎ lǎo。
[WEB]Joseph answered Pharaoh, saying, “It isn’t in me. God will give Pharaoh an answer of peace.”
[ASV]And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
17[和合本]法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
[拼音]fǎ lǎo duì yuē sè shuō,wǒ mèng jiàn wǒ zhàn zài hé biān。
[WEB]Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river:
[ASV]And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river:
18[和合本]有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
[拼音]yǒu qī zhī mǔ níu cóng hé lǐ shàng lái,yòu féi zhuàng,yòu měi hǎo,zài lú dí zhōng chī cǎo。
[WEB]and behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass,
[ASV]and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored: and they fed in the reed-grass:
19[和合本]随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
[拼音]suí hòu yòu yǒu qī zhī mǔ níu shàng lái,yòu ruǎn ruò,yòu chǒu lòu,yòu gān shòu,zài āi jí biàn dì,wǒ méi yǒu jiàn guò zhè yàng bù hǎo de。
[WEB]and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.
[ASV]and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
20[和合本]这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
[拼音]zhè yòu gān shòu,yòu chǒu lòu de mǔ níu,chī jìn le nà yǐ xiān de qī zhī féi mǔ níu。
[WEB]The thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle,
[ASV]and the lean and ill-favored kine did eat up the first seven fat kine:
21[和合本]吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
[拼音]chī le yǐ hòu,què kàn bù chū shì chī le,nà chǒu lòu de yàng zǐ réng jìu hé xiān qián yī yàng。wǒ jìu xǐng le。
[WEB]and when they had eaten them up, it couldn’t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
[ASV]and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.
22[和合本]我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
[拼音]wǒ yòu mèng jiàn yī kē mài zǐ,cháng le qī gè suì zǐ,yòu bǎo mǎn,yòu jiā měi。
[WEB]I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good:
[ASV]And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good:
23[和合本]随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
[拼音]suí hòu yòu cháng le qī gè suì zǐ,kū gǎo xì ruò,bèi dōng fēng chuī jiāo le。
[WEB]and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
[ASV]and, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
24[和合本]这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
[拼音]zhè xiē xì ruò de suì zǐ,tūn le nà qī gè jiā měi de suì zǐ。wǒ jiāng zhè mèng gào sù le shù shì,què méi yǒu rén néng gěi wǒ jiě shuō。
[WEB]The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
[ASV]and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
25[和合本]约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个,上帝已将所要作的事指示法老了。
[拼音]yuē sè duì fǎ lǎo shuō,fǎ lǎo de mèng nǎi shì yī gè, shén yǐ jiāng suǒ yào zuò de shì zhǐ shì fǎ lǎo le。
[WEB]Joseph said to Pharaoh, “The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.
[ASV]And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh.
26[和合本]七只好母牛是七年;七个好穗子也是七年。这梦乃是一个。
[拼音]qī zhī hǎo mǔ níu shì qī nián。qī gè hǎo suì zǐ yě shì qī nián。zhè mèng nǎi shì yī gè。
[WEB]The seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one.
[ASV]The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
27[和合本]那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年;那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
[拼音]nà suí hòu shàng lái de qī zhī yòu gān shòu,yòu chǒu lòu de mǔ níu shì qī nián,nà qī gè xū kōng bèi dōng fēng chuī jiāo de suì zǐ yě shì qī nián。dōu shì qī gè huāng nián。
[WEB]The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.
[ASV]And the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.
28[和合本]这就是我对法老所说,上帝已将所要作的事显明给法老了。
[拼音]zhè jìu shì wǒ duì fǎ lǎo suǒ shuō, shén yǐ jiāng suǒ yào zuò de shì xiǎn míng gěi fǎ lǎo le。
[WEB]That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh.
[ASV]That is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath showed unto Pharaoh.
29[和合本]埃及遍地必来七个大丰年;
[拼音]āi jí biàn dì bì lái qī gè dà lǐ nián。
[WEB]Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.
[ASV]Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
30[和合本]随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
[拼音]suí hòu yòu yào lái qī gè huāng nián,shèn zhì āi jí dì dōu wàng le xiān qián de lǐ shōu,quán dì bì bèi jī huāng suǒ miè。
[WEB]There will arise after them seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
[ASV]and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
31[和合本]因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
[拼音]yīn nà yǐ hòu de jī huāng shèn dà,biàn bù jué dé xiān qián de lǐ shōu le。
[WEB]and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.
[ASV]and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.
32[和合本]至于法老两回作梦,是因上帝命定这事,而且必速速成就。
[拼音]zhì yú fǎ lǎo liǎng huí zuò mèng,shì yīn shén mìng dìng zhè shì,ér qiě bì sù sù chéng jìu。
[WEB]The dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
[ASV]And for that the dream was doubled unto Pharaoh, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
33[和合本]所以法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
[拼音]suǒ yǐ fǎ lǎo dāng jiǎn xuǎn yī gè yǒu cōng míng yǒu zhì huì de rén,pài tā zhì lǐ āi jí dì。
[WEB]“Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
[ASV]Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
34[和合本]法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
[拼音]fǎ lǎo dāng zhè yàng xíng,yòu pài guān yuán guǎn lǐ zhè dì。dāng qī gè lǐ nián de shí hòu, zhēng shōu āi jí dì de wǔ fēn zhī yī。
[WEB]Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt’s produce in the seven plenteous years.
[ASV]Let Pharaoh do this , and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
35[和合本]叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物,归于法老的手下。
[拼音]jiào tā mén bǎ jiāng lái lǐ nián yī qiè de liáng shí jù liàn qǐ lái,jī xù wǔ gǔ,shōu cún zài gè chéng lǐ zuò shí wù,guī yú fǎ lǎo de shǒu xià。
[WEB]Let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
[ASV]And let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
36[和合本]所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
[拼音]suǒ jī xù de liáng shí,kě yǐ fáng bèi āi jí dì jiāng lái de qī gè huāng nián,miǎn dé zhè dì bèi jī huāng suǒ miè。
[WEB]The food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land not perish through the famine.”
[ASV]And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
[和合本]约瑟被立为埃及的宰相
37[和合本]法老和他一切臣仆,都以这事为妙。
[拼音]fǎ lǎo hé tā yī qiè chén pú,dōu yǐ zhè shì wèi miào。
[WEB]The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
[ASV]And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
38[和合本]法老对臣仆说:“像这样的人,有上帝的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”
[拼音]fǎ lǎo duì chén pú shuō,xiàng zhè yàng de rén,yǒu shén de líng zài tā lǐ tóu,wǒ mén qǐ néng zhǎo dé zháo ne。
[WEB]Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”
[ASV]And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?
39[和合本]法老对约瑟说:“上帝既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
[拼音]fǎ lǎo duì yuē sè shuō, shén jì jiāng zhè shì dōu zhǐ shì nǐ,kě jiàn méi yǒu rén xiàng nǐ zhè yàng yǒu cōng míng yǒu zhì huì。
[WEB]Pharaoh said to Joseph, “Because God has shown you all of this, there is no one so discreet and wise as you.
[ASV]And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all of this, there is none so discreet and wise as thou:
40[和合本]你可以掌管我的家,我的民都必听从你的话,惟独在宝座上我比你大。”
[拼音]nǐ kě yǐ zhǎng guǎn wǒ de jiā,wǒ de mín dōu bì tīng cóng nǐ de huà,wéi dú zài bǎo zuò shàng wǒ bǐ nǐ dà。
[WEB]You shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you.”
[ASV]thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
41[和合本]法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
[拼音]fǎ lǎo yòu duì yuē sè shuō,wǒ pài nǐ zhì lǐ āi jí quán dì。
[WEB]Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”
[ASV]And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
42[和合本]法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上。
[拼音]fǎ lǎo jìu zhāi xià shǒu shàng dǎ yìn de jiè zhǐ,dài zài yuē sè de shǒu shàng。gěi tā chuān shàng xì má yī,bǎ jīn liàn dài zài tā de jǐng xiàng shàng。
[WEB]Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck,
[ASV]And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
43[和合本]又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下!”这样,法老派他治理埃及全地。
[拼音]yòu jiào yuē sè zuò tā de fù chē,hē dào de zài qián hū jiào shuō,guì xià。zhè yàng, fǎ lǎo pài tā zhì lǐ āi jí quán dì。
[WEB]and he made him to ride in the second chariot which he had. They cried before him, “Bow the knee!” He set him over all the land of Egypt.
[ASV]and he made him to ride in the second chariot which he had: and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt.
44[和合本]法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作“动手动脚”)。”
[拼音]fǎ lǎo duì yuē sè shuō,wǒ shì fǎ lǎo,zài āi jí quán dì,ruò méi yǒu nǐ de mìng lìng,bù xǔ rén shàn zì bàn shì。(yuán wén zuò dòng shǒu dòng jiǎo)
[WEB]Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.”
[ASV]And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
45[和合本]法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
[拼音]fǎ lǎo cì míng gěi yuē sè,jiào sā fā nà tè bā nèi yǎ。yòu jiāng ān chéng de jì sī bō tí fēi lā de nǚ ér yǎ xī nà,gěi tā wèi qī。yuē sè jìu chū qù xún xíng āi jí dì。
[WEB]Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.
[ASV]And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.
46[和合本]约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去遍行埃及全地。
[拼音]yuē sè jiàn āi jí wáng fǎ lǎo de shí hòu,nián sān shí suì。tā cóng fǎ lǎo miàn qián chū qù biàn xíng āi jí quán dì。
[WEB]Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
[ASV]And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
47[和合本]七个丰年之内,地的出产极丰极盛(原文作“一把一把的”),
[拼音]qī gè lǐ nián zhī nèi,dì de chū chǎn jí lǐ jí shèng。(yuán wén zuò yī bǎ yī bǎ de)
[WEB]In the seven plenteous years the earth produced abundantly.
[ASV]And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
48[和合本]约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里,各城周围田地的粮食都积存在本城里。
[拼音]yuē sè jù liàn āi jí dì qī gè fēng nián yī qiè de yào shí,bǎ liáng shí jī cún zài gè chéng lǐ,gè chéng zhōu wéi tián dì de liáng shí,dōu jī cún zài běn chéng lǐ。
[WEB]He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was around every city, he laid up in the same.
[ASV]And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
49[和合本]约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
[拼音]yuē sè jī xù wǔ gǔ shèn duō,rú tóng hǎi biān de shā,wú fǎ jì suàn,yīn wèi gǔ bù kě shēng shǔ。
[WEB]Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
[ASV]And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.
50[和合本]荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
[拼音]huāng nián wèi dào yǐ qián,ān chéng de jì sī bō tí fēi lā de nǚ ér yǎ xī nà gěi yuē sè shēng le liǎng gè ér zǐ。
[WEB]To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
[ASV]And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.
51[和合本]约瑟给长子起名叫玛拿西(就是“使之忘了”的意思),因为他说:“上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
[拼音]yuē sè gěi cháng zǐ qǐ míng jiào mǎ ná xī,(jìu shì shǐ zhī wàng le de yì sī)yīn wèi tā shuō, shén shǐ wǒ wàng le yī qiè de kùn kǔ,hé wǒ fù de quán jiā。
[WEB]Joseph called the name of the firstborn Manasseh,“Manasseh” sounds like the Hebrew for “forget”. “For”, he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.”
[ASV]And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, said he , God hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
52[和合本]他给次子起名叫以法莲(就是“使之昌盛”的意思),因为他说:“上帝使我在受苦的地方昌盛。”
[拼音]tā gěi cì zǐ qǐ míng jiào yǐ fǎ lián,(jìu shì shǐ zhī chāng shèng de yì sī)yīn wèi tā shuō, shén shǐ wǒ zài shòu kǔ de dì fāng chāng shèng。
[WEB]The name of the second, he called Ephraim“Ephraim” sounds like the Hebrew for “twice fruitful”.: “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”
[ASV]And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction.
53[和合本]埃及地的七个丰年一完,
[拼音]āi jí dì de qī gè lǐ nián yī wán,
[WEB]The seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end.
[ASV]And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.
54[和合本]七个荒年就来了,正如约瑟所说的,各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
[拼音]qī gè huāng nián jìu lái le,zhèng rú yuē sè suǒ shuō de。gè dì dōu yǒu jī huāng,wéi dú āi jí quán dì yǒu liáng shí。
[WEB]The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
[ASV]And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
55[和合本]及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的你们都要作。”
[拼音]jí zhì āi jí quán dì yǒu le jī huāng,zhòng mín xiàng fǎ lǎo āi qíu liáng shí,fǎ lǎo duì tā mén shuō,nǐ mén wǎng yuē sè nà lǐ qù,fán tā suǒ shuō de nǐ mén dōu yào zuò。
[WEB]When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
[ASV]And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
56[和合本]当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
[拼音]dāng shí jī huāng biàn mǎn tiān xià,yuē sè kāi le gè chù de cāng,tiào liáng gěi āi jí rén。 zài āi jí dì jī huāng shèn dà。
[WEB]The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
[ASV]And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.
57[和合本]各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。
[拼音]gè dì de rén dōu wǎng āi jí qù,dào yuē sè nà lǐ dí liáng,yīn wèi tiān xià de jī huāng shèn dà。
[WEB]All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
[ASV]And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was sore in all the earth.