• [和合本]约瑟和兄弟们相认

    1[和合本]约瑟在左右站着的人面前情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄们相认的时候,并没有一人站在他面前。
    [拼音]yuē sè zài zuǒ yòu zhàn zhe de rén miàn qián,qíng bú zì jìn,fēn fù yī shēng shuō,rén dōu yào lí kāi wǒ chū qù。yuē sè hé dì xiōng xiāng rèn de shí hòu,bìng méi yǒu yī rén zhàn zài tā miàn qián。
    [WEB]Then Joseph couldn’t control himself before all those who stood before him, and he cried, “Cause everyone to go out from me!” No one else stood with him, while Joseph made himself known to his brothers.
    [ASV]Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
    2[和合本]他就放声大哭,埃及人和法老家中的人都听见了。
    [拼音]tā jìu fàng shēng dà kū,āi jí rén,hé fǎ lǎo jiā zhōng de rén dōu tīng jiàn le。
    [WEB]He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
    [ASV]And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
    3[和合本]约瑟对他弟兄们说:“我是约瑟,我的父亲还在吗?”他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。
    [拼音]yuē sè duì tā dì xiōng mén shuō,wǒ shì yuē sè,wǒ de fù qīn hái zài me。tā dì xiōng bù néng huí dá,yīn wèi zài tā miàn qián dōu jīng huáng。
    [WEB]Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Does my father still live?” His brothers couldn’t answer him; for they were terrified at his presence.
    [ASV]And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
    4[和合本]约瑟又对他弟兄们说:“请你们近前来。”他们就近前来,他说:“我是你们的兄弟约瑟,就是你们所卖到埃及的。
    [拼音]yuē sè yòu duì tā dì xiōng mén shuō,qǐng nǐ mén jìn qián lái,tā mén jìu jìn qián lái。tā shuō,wǒ shì nǐ mén de xiōng dì yuē sè,jìu shì nǐ mén suǒ mài dào āi jí de。
    [WEB]Joseph said to his brothers, “Come near to me, please.” They came near. “He said, I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.
    [ASV]And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
    5[和合本]现在不要因为把我卖到这里自忧自恨,这是上帝差我在你们以先来,为要保全生命。
    [拼音]xiàn zài bú yào yīn wèi bǎ wǒ mài dào zhè lǐ,zì yōu zì hèn,zhè shì shén chāi wǒ zài nǐ mén yǐ xiān lái,wèi yào bǎo quán shēng mìng。
    [WEB]Now don’t be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
    [ASV]And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
    6[和合本]现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。
    [拼音]xiàn zài zhè dì de jī huāng yǐ jīng èr nián le,hái zài wǔ nián bù néng gēng zhòng,bù néng shōu chéng。
    [WEB]For these two years the famine has been in the land, and there are yet five years, in which there will be no plowing and no harvest.
    [ASV]For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.
    7[和合本]上帝差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。
    [拼音] shén chāi wǒ zài nǐ mén yǐ xiān lái,wèi yào gěi nǐ mén cún líu yú zhǒng zài shì shàng,yòu yào dà shī zhěng jìu,bǎo quán nǐ mén de shēng mìng。
    [WEB]God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
    [ASV]And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
    8[和合本]这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是上帝。他又使我如法老的父,作他全家的主,并埃及全地的宰相。
    [拼音]zhè yàng kàn lái,chāi wǒ dào zhè lǐ lái de bú shì nǐ mén,nǎi shì shén,tā yòu shǐ wǒ rú fǎ lǎo de fù,zuò tā quán jiā de zhǔ,bìng āi jí quán dì de zǎi xiāng。
    [WEB]So now it wasn’t you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
    [ASV]So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
    9[和合本]你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说:上帝使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。
    [拼音]nǐ mén yào gǎn jǐn shàng dào wǒ fù qīn nà lǐ,duì tā shuō,nǐ ér zǐ yuē sè zhè yàng shuō, shén shǐ wǒ zuò quán āi jí de zhǔ,qǐng nǐ xià dào wǒ zhè lǐ lái,bú yào dān yán。
    [WEB]Hurry, and go up to my father, and tell him, ‘This is what your son Joseph says, “God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Don’t wait.
    [ASV]Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not;
    10[和合本]你和你的儿子、孙子,连牛群羊群,并一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近,
    [拼音]nǐ hé nǐ wǒ ér zǐ,sūn zǐ,lián níu qún,yáng qún,bìng yī qiè suǒ yǒu de,dōu kě yǐ zhù zài gē shān dì,yǔ wǒ xiāng jìn。
    [WEB]You shall dwell in the land of Goshen, and you will be near to me, you, your children, your children’s children, your flocks, your herds, and all that you have.
    [ASV]and thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
    11[和合本]我要在那里奉养你;因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都败落了。’
    [拼音]wǒ yào zài nà lǐ fèng yǎng nǐ。yīn wèi hái yǒu wǔ nián de jī huāng,miǎn dé nǐ hé nǐ de juàn shǔ,bìng yī qiè suǒ yǒu de,dōu bài luò le。
    [WEB]There I will nourish you; for there are yet five years of famine; lest you come to poverty, you, and your household, and all that you have.”’
    [ASV]and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.
    12[和合本]况且你们的眼和我兄弟便雅悯的眼,都看见是我亲口对你们说话。
    [拼音]kuàng qiě nǐ mén de yǎn hé wǒ xiōng dì biàn yǎ mǐn de yǎn,dōu kàn jiàn shì wǒ qīn kǒu duì nǐ mén shuō huà。
    [WEB]Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.
    [ASV]And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
    13[和合本]你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事,都告诉我父亲,又要赶紧地将我父亲搬到我这里来。”
    [拼音]nǐ mén yě yào jiāng wǒ zài āi jí yī qiè de róng yào,hé nǐ mén suǒ kàn jiàn de shì,dōu gào sù wǒ fù qīn,yòu yào gǎn jǐn de jiāng wǒ fù qīn bān dào wǒ zhè lǐ lái。
    [WEB]You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring my father down here.”
    [ASV]And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither.
    14[和合本]于是约瑟伏在他兄弟便雅悯的颈项上哭;便雅悯也在他的颈项上哭。
    [拼音]yú shì yuē sè fú zài tā xiōng dì biàn yǎ mǐn de jǐng xiàng shàng kū,biàn yǎ mǐn yě zài tā de jǐng xiàng shàng kū。
    [WEB]He fell on his brother Benjamin’s neck, and wept, and Benjamin wept on his neck.
    [ASV]And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
    15[和合本]他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄们就和他说话。
    [拼音]tā yòu yǔ zhòng dì xiōng qīn zuǐ,bào zhe tā mén kū,suí hòu tā dì xiōng jìu hé tā shuō huà。
    [WEB]He kissed all his brothers, and wept on them. After that his brothers talked with him.
    [ASV]And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
    16[和合本]这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
    [拼音]zhè fēng shēng chuǎn dào fǎ lǎo de gōng lǐ,shuō,yuē sè de dì xiōng mén lái le。fǎ lǎo hé tā de chén pú dōu hěn xǐ huān。
    [WEB]The report of it was heard in Pharaoh’s house, saying, “Joseph’s brothers have come.” It pleased Pharaoh well, and his servants.
    [ASV]And the report thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
    17[和合本]法老对约瑟说:“你吩咐你的弟兄们说:‘你们要这样行:把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去。
    [拼音]fǎ lǎo duì yuē sè shuō,nǐ fēn fù nǐ de dì xiōng mén shuō,nǐ mén yào zhè yàng xíng,bǎ tuó zǐ tái zài shēng kòu shàng,qǐ shēn wǎng jiā nán dì qù。
    [WEB]Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this. Load your animals, and go, travel to the land of Canaan.
    [ASV]And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
    18[和合本]将你们的父亲和你们的眷属都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。
    [拼音]jiāng nǐ mén de fù qīn hé nǐ mén de juàn shǔ,dōu bān dào wǒ zhè lǐ lái,wǒ yào bǎ āi jí dì de měi wù cì gěi nǐ mén,nǐ mén yě yào chī zhè dì féi měi de chū chǎn。
    [WEB]Take your father and your households, and come to me, and I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.’
    [ASV]and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
    19[和合本]现在我吩咐你们要这样行:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。
    [拼音]xiàn zài wǒ fēn fù nǐ mén yào zhè yàng xíng,cóng āi jí dì dài zhe chē liàng qù,bǎ nǐ mén de hái zǐ,hé qī zǐ,bìng nǐ mén de fù qīn dōu bān lái。
    [WEB]Now you are commanded: do this. Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
    [ASV]Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
    20[和合本]你们眼中不要爱惜你们的家具,因为埃及全地的美物都是你们的。’”
    [拼音]nǐ mén yǎn zhōng bú yào ài xí nǐ mén de jiā jù,yīn wèi āi jí quán dì de měi wù,dōu shì nǐ mén de。
    [WEB]Also, don’t concern yourselves about your belongings, for the good of all the land of Egypt is yours.”
    [ASV]Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.
    21[和合本]以色列的儿子们就如此行。约瑟照着法老的吩咐给他们车辆和路上用的食物,
    [拼音]yǐ sè liè de ér zǐ mén jìu rú cǐ xíng,yuē sè zhào zhe fǎ lǎo de fēn fù gěi tā mén chē liàng,hé lù shàng yòng de shí wù。
    [WEB]The sons of Israel did so. Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
    [ASV]And the sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
    22[和合本]又给他们各人一套衣服,惟独给便雅悯三百银子,五套衣服。
    [拼音]yòu gěi tā mén gè rén yī tào yī fú,wéi dú gěi biàn yǎ mǐn sān bǎi yín zǐ,wǔ tào yī fú。
    [WEB]He gave each one of them changes of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothing.
    [ASV]To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
    23[和合本]送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物;母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为他父亲路上用。
    [拼音]sòng gěi tā fù qīn gōng lú shí pǐ,tuó zhe āi jí de měi wù,mǔ lú shí pǐ,tuó zhe liáng shí yǔ bǐng,hé cài,wèi tā fù qīn lù shàng yòng。
    [WEB]He sent the following to his father: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provision for his father by the way.
    [ASV]And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with grain and bread and provision for his father by the way.
    24[和合本]于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
    [拼音]yú shì yuē sè dǎ fā tā dì xiōng mén huí qù,yòu duì tā mén shuō,nǐ mén bú yào zài lù shàng xiāng zhēng。
    [WEB]So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, “See that you don’t quarrel on the way.”
    [ASV]So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
    25[和合本]他们从埃及上去,来到迦南地他们的父亲雅各那里,
    [拼音]tā mén cóng āi jí shàng qù,lái dào jiā nán dì,tā mén de fù qīn yǎ gè nà lǐ。
    [WEB]They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father.
    [ASV]And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.
    26[和合本]告诉他说:“约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。”雅各心里冰凉,因为不信他们。
    [拼音]gào sù tā shuō,yuē sè hái zài,bìng qiě zuò āi jí quán dì de zǎi xiāng。yǎ gè xīn lǐ bīng liáng,yīn wèi bù xìn tā mén。
    [WEB]They told him, saying, “Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.” His heart fainted, for he didn’t believe them.
    [ASV]And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.
    27[和合本]他们便将约瑟对他们说的一切话都告诉了他。他们父亲雅各,又看见约瑟打发来接他的车辆,心就苏醒了。
    [拼音]tā mén biàn jiāng yuē sè duì tā mén shuō de yī qiè huà,dōu gào sù le tā。tā mén fù qīn yǎ gè,yòu kàn jiàn yuē sè dǎ fā lái jiē tā de chē liàng,xīn jìu sū xǐng le。
    [WEB]They told him all the words of Joseph, which he had said to them. When he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob, their father, revived.
    [ASV]And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
    28[和合本]以色列说:“罢了!罢了!我的儿子约瑟还在,趁我未死以先,我要去见他一面。”
    [拼音]yǐ sè liè shuō,bà le,bà le,wǒ de ér zǐ yuē sè hái zài,chèn wǒ wèi sǐ yǐ xiān,wǒ yào qù jiàn tā yī miàn。
    [WEB]Israel said, “It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”
    [ASV]and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com