[和合本]雅各全家下埃及
1[和合本]以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的上帝。
[拼音]yǐ sè liè dài zhe yī qiè suǒ yǒu de,qǐ shēn lái dào bié shì bā,jìu xiàn jì gěi tā fù qīn yǐ sā de shén。
[WEB]Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
[ASV]And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
2[和合本]夜间,上帝在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
[拼音]yè jiān shén zài yì xiàng zhōng duì yǐ sè liè shuō,yǎ gè,yǎ gè。tā shuō,wǒ zài zhè lǐ。
[WEB]God spoke to Israel in the visions of the night, and said, “Jacob, Jacob!” He said, “Here I am.”
[ASV]And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
3[和合本]上帝说:“我是上帝,就是你父亲的上帝。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
[拼音] shén shuō,wǒ shì shén,jìu shì nǐ fù qīn de shén,nǐ xià āi jí qù bú yào hài pà,yīn wèi wǒ bì shǐ nǐ zài nà lǐ chéng wèi dà zú。
[WEB]He said, “I am God, the God of your father. Don’t be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.
[ASV]And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
4[和合本]我要和你同下埃及去,也必定带你上来,约瑟必给你送终(原文作“将手按在你的眼睛上”)。”
[拼音]wǒ yào hé nǐ tóng xià āi jí qù,yě bì dìng dài nǐ shàng lái。yuē sè bì gěi nǐ sòng zhōng。(yuán wén zuò jiāng shǒu àn zài nǐ de yǎn jīng shàng)
[WEB]I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph will close your eyes.”
[ASV]I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
5[和合本]雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女,都坐在法老为雅各送来的车上。
[拼音]yǎ gè jìu cóng bié shì bā qǐ xíng。yǐ sè liè de ér zǐ mén shǐ tā mén de fù qīn yǎ gè,hé tā mén de qī zǐ,ér nǚ,dōu zuò zài fǎ lǎo wèi yǎ gè sòng lái de chē shàng。
[WEB]Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
[ASV]And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
6[和合本]他们又带着在迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。
[拼音]tā mén yòu dài zhe jiā nán dì suǒ dé de shēng chù,huò cái,lái dào āi jí。yǎ gè hé tā de yī qiè zǐ sūn dōu yī tóng lái le。
[WEB]They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt—Jacob, and all his offspringor, seed with him,
[ASV]And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
7[和合本]雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
[拼音]yǎ gè bǎ tā de ér zǐ,sūn zǐ,nǚ ér,sūn nǚ,bìng tā de zǐ zǐ sūn sūn, yī tóng dài dào āi jí。
[WEB]his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and he brought all his offspringor, seed with him into Egypt.
[ASV]his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
8[和合本]来到埃及的以色列人,名字记在下面:雅各和他的儿孙,雅各的长子是流便。
[拼音]lái dào āi jí de yǐ sè liè rén,míng zì jì zài xià miàn。yǎ gè hé tā de ér sūn, yǎ gè de cháng zǐ shì líu biàn。
[WEB]These are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.
[ASV]And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s first-born.
9[和合本]流便的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米;
[拼音]líu biàn de ér zǐ shì hā nuò,fǎ lù,xī sī lún,jiā mǐ。
[WEB]The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
[ASV]And the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi.
10[和合本]西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,还有迦南女子所生的扫罗;
[拼音]xī miǎn de ér zǐ shì yé mǔ lì,yǎ mǐn,ā xiá,yǎ jīn,suǒ xiá。hái yǒu jiā nán nǚ zǐ suǒ shēng de sǎo luó。
[WEB]The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.
[ASV]And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
11[和合本]利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利;
[拼音]lì wèi de ér zǐ shì gé shùn,gē xiá,mǐ lā lì。
[WEB]The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
[ASV]And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
12[和合本]犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉,惟有珥与俄南死在迦南地;法勒斯的儿子是希斯仑、哈母勒;
[拼音]yóu dà de ér zǐ shì ěr,é nán,shì lā,fǎ lēi sī,xiè lā。wéi yǒu ěr yǔ é nán sǐ zài jiā nán dì。fǎ lēi sī de ér zǐ shì xī sī lún,hā mǔ lēi。
[WEB]The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez were Hezron and Hamul.
[ASV]And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul.
13[和合本]以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、约伯、伸仑;
[拼音]yǐ sà jiā de ér zǐ shì tuó lā,pǔ wǎ,yuē bó,shēn lún。
[WEB]The sons of Issachar: Tola, Puvah, Iob, and Shimron.
[ASV]And the sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron.
14[和合本]西布伦的儿子是西烈、以伦、雅利。
[拼音]xī bù lún de ér zǐ shì xī liè,yǐ lún,yǎ lì。
[WEB]The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.
[ASV]And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.
15[和合本]这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。
[拼音]zhè shì lì yǎ zài bā dàn yǎ lán gěi yǎ gè suǒ shēng de ér zǐ,hái yǒu nǚ ér dǐ ná。 ér sūn gòng sān shí sān rén。
[WEB]These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.
[ASV]These are the sons of Leah, whom she bare unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
16[和合本]迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利。
[拼音]jiā dé de ér zǐ shì xǐ fēi yún,hā jī,shū ní,yǐ sī běn,yǐ lì,yǎ luó dǐ,yǎ liè lì。
[WEB]The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
[ASV]And the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
17[和合本]亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹子西拉。比利亚的儿子是希别、玛结。
[拼音]yǎ shè de ér zǐ shì yīn ná,yì shī wǎ,yì shī wéi,bǐ lì yǎ,hái yǒu tā mén de mèi zǐ xī lā。bǐ lì yǎ de ér zǐ shì xī bié,mǎ jié。
[WEB]The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and Serah their sister. The sons of Beriah: Heber and Malchiel.
[ASV]And the sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel.
18[和合本]这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕从雅各所生的儿孙,共有十六人。
[拼音]zhè shì lā bān gěi tā nǚ ér lì yǎ de bì nǚ xī pà,cóng yǎ gè suǒ shēng de ér sūn, gòng yǒu shí lìu rén。
[WEB]These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah, his daughter, and these she bore to Jacob, even sixteen souls.
[ASV]These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
19[和合本]雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
[拼音]yǎ gè zhī qī lā jié de ér zǐ shì yuē sè,hé biàn yǎ mǐn。
[WEB]The sons of Rachel, Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.
[ASV]The sons of Rachel Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.
20[和合本]约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
[拼音]yuē sè zài āi jí dì shēng le mǎ ná xī hé yǐ fǎ lián,jìu shì ān chéng de jì sī bō tí fēi lā de nǚ ér yǎ xī nà gěi yuē sè shēng de。
[WEB]To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
[ASV]And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.
21[和合本]便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒。
[拼音]biàn yǎ mǐn de ér zǐ shì bǐ lā,bǐ jié,yǎ shí bié,jī lā,nǎi màn,yǐ xī,luó shí,mǔ píng,hù píng,yǎ lēi。
[WEB]The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
[ASV]And the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
22[和合本]这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。
[拼音]zhè shì lā jié gěi yǎ gè suǒ shēng de ér sūn,gòng yǒu shí sì rén。
[WEB]These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
[ASV]These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
23[和合本]但的儿子是户伸;
[拼音]dàn de ér zǐ shì hù shēn。
[WEB]The son of Dan: Hushim.
[ASV]And the sons of Dan: Hushim.
24[和合本]拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。
[拼音]ná fú tā lì de ér zǐ shì yǎ xuē,gū ní,yé sè,shì lěng。
[WEB]The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
[ASV]And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
25[和合本]这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。
[拼音]zhè shì lā bān gěi tā nǚ ér lā jié de bì nǚ bì lā,cóng yǎ gè suǒ shēng de ér sūn, gòng yǒu qī rén。
[WEB]These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and these she bore to Jacob: all the souls were seven.
[ASV]These are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bare unto Jacob: all the souls were seven.
26[和合本]那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。
[拼音]nà yǔ yǎ gè tóng dào āi jí de,chú le tā ér fù zhī wài,fán cóng tā suǒ shēng de, gòng yǒu lìu shí lìu rén。
[WEB]All the souls who came with Jacob into Egypt, who were his direct offspring, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were sixty-six.
[ASV]All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were threescore and six;
27[和合本]还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
[拼音]hái yǒu yuē sè zài āi jí suǒ shēng de liǎng gè ér zǐ。yǎ gè jiā lái dào āi jí de gòng yǒu qī shí rén。
[WEB]The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy.
[ASV]and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten.
[和合本]雅各和家属在埃及
28[和合本]雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
[拼音]yǎ gè dǎ fā yóu dà xiān qù jiàn yuē sè,qǐng pài rén yǐn lù wǎng gē shān qù。yú shì tā mén lái dào gē shān dì。
[WEB]He sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.
[ASV]And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
29[和合本]约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列。及至见了面,就伏在父亲的颈项上,哭了许久。
[拼音]yuē sè tào chē wǎng gē shān qù,yíng jiē tā fù qīn yǐ sè liè。jí zhì jiàn le miàn,jìu fú zài fù qīn de jǐng xiàng shàng,kū le xǔ jǐu。
[WEB]Joseph prepared his chariot, and went up to meet Israel, his father, in Goshen. He presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
[ASV]And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
30[和合本]以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”
[拼音]yǐ sè liè duì yuē sè shuō,wǒ jì dé jiàn nǐ de miàn,zhī dào nǐ hái zài,jìu shì sǐ wǒ yě gān xīn。
[WEB]Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.”
[ASV]And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.
31[和合本]约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家,从前在迦南地,现今都到我这里来了。
[拼音]yuē sè duì tā de dì xiōng,hé tā fù de quán jiā shuō,wǒ yào shàng qù gào sù fǎ lǎo, duì tā shuō,wǒ de dì xiōng hé wǒ fù de quán jiā,cóng qián zài jiā nán dì,xiàn jīn dōu dào wǒ zhè lǐ lái le。
[WEB]Joseph said to his brothers, and to his father’s house, “I will go up, and speak with Pharaoh, and will tell him, ‘My brothers, and my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me.
[ASV]And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him, My brethren, and my father’s house, who were in the land of Canaan, are come unto me;
32[和合本]他们本是牧羊的人,以养牲畜为业,他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
[拼音]tā mén běn shì mù yáng de rén,yǐ yǎng shēng chù wèi yè,tā mén bǎ yáng qún,níu qún, hé yī qiè suǒ yǒu
[WEB]These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.’
[ASV]and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
33[和合本]等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
[拼音]de dōu dài lái le。děng fǎ lǎo shào nǐ mén de shí hòu,wèn nǐ mén shuō,nǐ mén yǐ hé shì wèi yè,
[WEB]It will happen, when Pharaoh summons you, and will say, ‘What is your occupation?’
[ASV]And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
34[和合本]你们要说:‘你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。’这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的,都被埃及人所厌恶。”
[拼音]nǐ mén yào shuō,nǐ de pú rén cóng yòu nián zhí dào rú jīn,dōu yǐ yǎng shēng chù wèi yè, lián wǒ mén de zǔ zōng yě dōu yǐ cǐ wèi yè。zhè yàng,nǐ mén kě yǐ zhù zài gē shān dì,yīn wèi fán mù yáng de dōu bèi āi jí rén suǒ yàn è。
[WEB]that you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:’ that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.”
[ASV]that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.