[和合本]雅各祝福以法莲和玛拿西
1[和合本]这事以后,有人告诉约瑟说:“你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
[拼音]zhè shì yǐ hòu,yǒu rén gào sù yuē sè shuō,nǐ de fù qīn bìng le。tā jìu dài zhe liǎng gè ér zǐ mǎ ná xī hé yǐ fǎ lián tóng qù。
[WEB]After these things, someone said to Joseph, “Behold, your father is sick.” He took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
[ASV]And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
2[和合本]有人告诉雅各说:“请看,你儿子约瑟到你这里来了。”以色列就勉强在床上坐起来。
[拼音]yǒu rén gào sù yǎ gè shuō,qǐng kàn,nǐ ér zǐ yuē sè dào nǐ zhè lǐ lái le。yǐ sè liè jìu miǎn qiáng zài chuáng shàng zuò qǐ lái。
[WEB]Someone told Jacob, and said, “Behold, your son Joseph comes to you,” and Israel strengthened himself, and sat on the bed.
[ASV]And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
3[和合本]雅各对约瑟说:“全能的上帝曾在迦南地的路斯向我显现,赐福与我,
[拼音]yǎ gè duì yuē sè shuō,quán néng de shén céng zài jiā nán dì de lù sī xiàng wǒ xiǎn xiàn, cì fú yǔ wǒ。
[WEB]Jacob said to Joseph, “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
[ASV]And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
4[和合本]对我说:‘我必使你生养众多,成为多民,又要把这地赐给你的后裔,永远为业。’
[拼音]duì wǒ shuō,wǒ bì shǐ nǐ shēng yǎng zhòng duō,chéng wèi duō mín,yòu yào bǎ zhè dì cì gěi nǐ de hòu yì,yǒng yuǎn wèi yè。
[WEB]and said to me, ‘Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give this land to your offspringor, seed after you for an everlasting possession.’
[ASV]and said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples, and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
5[和合本]我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西,这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。
[拼音]wǒ wèi dào āi jí jiàn nǐ zhī xiān,nǐ zài āi jí dì suǒ shēng de yǐ fǎ lián hé mǎ ná xī,zhè liǎng gè ér zǐ shì wǒ de。zhèng rú líu biàn hé xī miǎn shì wǒ de yī yàng。
[WEB]Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, will be mine.
[ASV]And now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.
6[和合本]你在他们以后所生的,就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。
[拼音]nǐ zài tā mén yǐ hòu suǒ shēng de,jìu shì nǐ de,tā mén kě yǐ guī yú tā mén dì xiōng de míng xià dé chǎn yè。
[WEB]Your issue, whom you become the father of after them, will be yours. They will be called after the name of their brothers in their inheritance.
[ASV]And thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
7[和合本]至于我,我从巴旦来的时候,拉结死在我眼前,在迦南地的路上,离以法他还有一段路程,我就把她葬在以法他的路上;以法他就是伯利恒。”
[拼音]zhì yú wǒ,wǒ cóng bā dàn lái de shí hòu,lā jié sǐ zài wǒ yǎn qián,zài jiā nán dì de lù shàng,lí yǐ fǎ tā hái yǒu yī duàn lù chéng,wǒ jìu bǎ tā zàng zài yǐ fǎ tā de lù shàng。yǐ fǎ tā jìu shì bó lì héng。
[WEB]As for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan on the way, when there was still some distance to come to Ephrath, and I buried her there on the way to Ephrath (also called Bethlehem).”
[ASV]And as for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come unto Ephrath: and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
8[和合本]以色列看见约瑟的两个儿子,就说:“这是谁?”
[拼音]yǐ sè liè kàn jiàn yuē sè de liǎng gè ér zǐ,jìu shuō,zhè shì shuí。
[WEB]Israel saw Joseph’s sons, and said, “Who are these?”
[ASV]And Israel beheld Joseph’s sons, and said, Who are these?
9[和合本]约瑟对他父亲说:“这是上帝在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。”
[拼音]yuē sè duì tā fù qīn shuō,zhè shì shén zài zhè lǐ cì gěi wǒ de ér zǐ。yǐ sè liè shuō,qǐng nǐ lǐng tā mén dào wǒ gēn qián,wǒ yào gěi tā mén zhù fú。
[WEB]Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.” He said, “Please bring them to me, and I will bless them.”
[ASV]And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
10[和合本]以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱着他们。
[拼音]yǐ sè liè nián jì lǎo mài,yǎn jīng hūn huā,bù néng kàn jiàn,yuē sè lǐng tā mén dào tā gēn qián,tā jìu hé tā mén qīn zuǐ,bào zhe tā mén。
[WEB]Now the eyes of Israel were dim for age, so that he couldn’t see. He brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.
[ASV]Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
11[和合本]以色列对约瑟说:“我想不到得见你的面,不料,上帝又使我得见你的儿子。”
[拼音]yǐ sè liè duì yuē sè shuō,wǒ xiǎng bú dào dé jiàn nǐ de miàn,bú liào, shén yòu shǐ wǒ dé jiàn nǐ de ér zǐ。
[WEB]Israel said to Joseph, “I didn’t think I would see your face, and behold, God has let me see your offspringor, seed also.”
[ASV]And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath let me see thy seed also.
12[和合本]约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
[拼音]yuē sè bǎ liǎng gè ér zǐ cóng yǐ sè liè liǎng xī zhōng lǐng chū lái,zì jǐ jìu liǎn fú yú dì xià bài。
[WEB]Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
[ASV]And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth.
13[和合本]随后约瑟又拉着他们两个:以法莲在他的右手里,对着以色列的左手;玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手,领他们到以色列的跟前。
[拼音]suí hòu yuē sè yòu lā zhe tā mén liǎng gè,yǐ fǎ lián zài tā de yòu shǒu lǐ,duì zhe yǐ sè liè de zuǒ shǒu,mǎ ná xī zài tā de zuǒ shǒu lǐ,duì zhe yǐ sè liè de yòu shǒu, lǐng tā mén dào yǐ sè liè de gēn qián。
[WEB]Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near to him.
[ASV]And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near unto him.
14[和合本]以色列伸出右手来,按在以法莲的头上,以法莲乃是次子;又剪搭过左手来按在玛拿西的头上,玛拿西原是长子。
[拼音]yǐ sè liè shēn chū yòu shǒu lái,àn zài yǐ fǎ lián de tóu shàng。yǐ fǎ lián nǎi shì cì zǐ,yòu jiǎn dā guò zuǒ shǒu lái,àn zài mǎ ná xī de tóu shàng,mǎ ná xī yuán shì cháng zǐ。
[WEB]Israel stretched out his right hand, and laid it on Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand on Manasseh’s head, guiding his hands knowingly, for Manasseh was the firstborn.
[ASV]And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh’s head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the first-born.
15[和合本]他就给约瑟祝福说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所侍奉的上帝,就是一生牧养我直到今日的上帝,
[拼音]tā jìu gěi yuē sè zhù fú,shuō,yuàn wǒ zǔ yǎ bó lā hǎn,hé wǒ fù yǐ sā suǒ shì fèng de shén,jìu shì yī shēng mù yǎng wǒ zhí dào jīn rì de shén,
[WEB]He blessed Joseph, and said, “The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me all my life long to this day,
[ASV]And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long unto this day,
16[和合本]救赎我脱离一切患难的那使者,赐福与这两个童子。愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕、我父以撒的名下,又愿他们在世界中生养众多。”
[拼音]jìu shú wǒ tuō lí yī qiè huàn nàn de nà shǐ zhě,cì fú yǔ zhè liǎng gè tóng zǐ,yuàn tā mén guī zài wǒ de míng xià,hé wǒ zǔ yǎ bó lā hǎn,wǒ fù yǐ sā de míng xià,yòu yuàn tā mén zài shì jiè zhōng shēng yǎng zhòng duō。
[WEB]the angel who has redeemed me from all evil, bless the lads, and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac. Let them grow into a multitude upon the earth.”
[ASV]the angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
17[和合本]约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲头上挪到玛拿西的头上。
[拼音]yuē sè jiàn tā fù qīn bǎ yòu shǒu àn zài yǐ fǎ lián de tóu shàng,jìu bù xǐ yuè,biàn tí qǐ tā fù qīn de shǒu,yào cóng yǐ fǎ lián de tóu shàng nuó dào mǎ ná xī de tóu shàng。
[WEB]When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him. He held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head to Manasseh’s head.
[ASV]And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head.
18[和合本]约瑟对他父亲说:“我父,不是这样,这本是长子,求你把右手按在他的头上。”
[拼音]yuē sè duì tā fù qīn shuō,wǒ fù bú shì zhè yàng,zhè běn shì cháng zǐ,qíu nǐ bǎ yòu shǒu àn zài tā de tóu shàng。
[WEB]Joseph said to his father, “Not so, my father; for this is the firstborn; put your right hand on his head.”
[ASV]And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.
19[和合本]他父亲不从,说:“我知道!我儿,我知道!他也必成为一族,也必昌大,只是他的兄弟将来比他还大,他兄弟的后裔要成为多族。”
[拼音]tā fù qīn bù cóng,shuō,wǒ zhī dào,wǒ ér,wǒ zhī dào,tā yě bì chéng wèi yī zú,yě bì chāng dà。zhī shì tā de xiōng dì jiāng lái bǐ tā hái dà,tā xiōng dì de hòu yì yào chéng wèi duō zú。
[WEB]His father refused, and said, “I know, my son, I know. He also will become a people, and he also will be great. However, his younger brother will be greater than he, and his offspringor, seed will become a multitude of nations.”
[ASV]And his father refused, and said, I know it , my son, I know it ; he also shall become a people, and he also shall be great: howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
20[和合本]当日就给他们祝福说:“以色列人要指着你们祝福说:‘愿上帝使你如以法莲、玛拿西一样。’”于是立以法莲在玛拿西以上。
[拼音]dāng rì jìu gěi tā mén zhù fú,shuō,yǐ sè liè rén yào zhǐ zhe nǐ mén zhù fú,shuō, yuàn shén shǐ nǐ rú yǐ fǎ lián mǎ ná xī yī yàng。yú shì lì yǐ fǎ lián zài mǎ ná xī yǐ shàng。
[WEB]He blessed them that day, saying, “In you will Israel bless, saying, ‘God make you as Ephraim and as Manasseh’” He set Ephraim before Manasseh.
[ASV]And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
21[和合本]以色列又对约瑟说:“我要死了,但上帝必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。
[拼音]yǐ sè liè yòu duì yuē sè shuō,wǒ yào sǐ le,dàn shén bì yǔ nǐ mén tóng zài,lǐng nǐ mén huí dào nǐ mén liè zǔ zhī dì。
[WEB]Israel said to Joseph, “Behold, I am dying, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.
[ASV]And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God will be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
22[和合本]并且我从前用弓用刀从亚摩利人手下夺的那块地,我都赐给你,使你比众弟兄多得一份。”
[拼音]bìng qiě wǒ cóng qián yòng gōng yòng dāo,cóng yǎ mó lì rén shǒu xià duó de nà kuài dì,wǒ dōu cì gěi nǐ,shǐ nǐ bǐ zhòng dì xiōng duō dé yī fēn。
[WEB]Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.”
[ASV]Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.