• [和合本]地上和天上的圣所

    1[和合本]原来前约有礼拜的条例和属世界的圣幕。
    [拼音]yuán lái qián yuē yǒu lǐ bài de tiáo lì,hé shǔ shì jiè de shèng mù。
    [WEB]Now indeed even the firstTR adds “tabernacle” covenant had ordinances of divine service, and an earthly sanctuary.
    [ASV]Now even a first covenant had ordinances of divine service, and its sanctuary, a sanctuary of this world.
    2[和合本]因为有预备的帐幕,头一层叫作圣所,里面有灯台、桌子和陈设饼。
    [拼音]yīn wèi yǒu yù bèi de zhàng mù,tóu yī céng jiào zuò shèng suǒ。lǐ miàn yǒu dēng tái,zhuō zǐ,hé chén shè bǐng。
    [WEB]For a tabernacle was prepared. In the first part were the lamp stand, the table, and the show bread; which is called the Holy Place.
    [ASV]For there was a tabernacle prepared, the first, wherein were the candlestick, and the table, and the showbread; which is called the Holy place.
    3[和合本]第二幔子后又有一层帐幕,叫作至圣所,
    [拼音]dì èr màn zǐ hòu,yòu yǒu yī céng zhàng mù,jiào zuò zhì shèng suǒ。
    [WEB]After the second veil was the tabernacle which is called the Holy of Holies,
    [ASV]And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of holies;
    4[和合本]有金香炉(“炉”或作“坛”),有包金的约柜,柜里有盛吗哪的金罐和亚伦发过芽的杖并两块约版。
    [拼音]yǒu jīn xiāng lú,(lú huò zuò tán)yǒu bāo jīn de yuē guì,guì lǐ yǒu chéng mǎ nǎ de jīn guàn,hé yǎ lún fā guò yá de zhàng,bìng liǎng kuài yuē bǎn。
    [WEB]having a golden altar of incense, and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which was a golden pot holding the manna, Aaron’s rod that budded, and the tablets of the covenant;
    [ASV]having a golden altar of incense, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was a golden pot holding the manna, and Aaron’s rod that budded, and the tables of the covenant;
    5[和合本]柜上面有荣耀基路伯的影罩着施恩座(“施恩”原文作“蔽罪”)。这几件我现在不能一一细说。
    [拼音]guì shàng miàn yǒu róng yào jī lù bó de yǐng zhào zhe shī ēn zuò。(shī ēn yuán wén zuò bì zuì)zhè jǐ jiàn wǒ xiàn zài bù néng yī yī xì shuō。
    [WEB]and above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we can’t speak now in detail.
    [ASV]and above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally.
    6[和合本]这些物件既如此预备齐了,众祭司就常进头一层帐幕,行拜上帝的礼。
    [拼音]zhè xiē wù jiàn jì rú cǐ yù bèi qí le,zhòng jì sī jìu cháng jìn tóu yī céng zhàng mù,xíng bài shén de lǐ。
    [WEB]Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services,
    [ASV]Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services;
    7[和合本]至于第二层帐幕,惟有大祭司一年一次独自进去,没有不带着血为自己和百姓的过错献上。
    [拼音]zhì yú dì èr céng zhàng mù,wéi yǒu dà jì sī yī nián yī cì dú zì jìn qù,méi yǒu bù dài zhe xuè,wèi zì jǐ hé bǎi xìng de guò cuò xiàn shàng。
    [WEB]but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offers for himself, and for the errors of the people.
    [ASV]but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people:
    8[和合本]圣灵用此指明,头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路还未显明。
    [拼音]shèng líng yòng cǐ zhǐ míng,tóu yī céng zhàng mù réng cún de shí hòu,jìn rù zhì shèng suǒ de lù hái wèi xiǎn míng。
    [WEB]The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place wasn’t yet revealed while the first tabernacle was still standing;
    [ASV]the Holy Spirit this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing;
    9[和合本]那头一层帐幕作现今的一个表样,所献的礼物和祭物,就着良心说,都不能叫礼拜的人得以完全。
    [拼音]nà tóu yī céng zhàng mù zuò xiàn jīn de yī gè biǎo yàng,suǒ xiàn de lǐ wù hé jì wù,jìu zhe liáng xīn shuō,dōu bù néng jiào lǐ bài de rén dé yǐ wán quán。
    [WEB]which is a symbol of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshiper perfect;
    [ASV]which is a figure for the time present; according to which are offered both gifts and sacrifices that cannot, as touching the conscience, make the worshipper perfect,
    10[和合本]这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
    [拼音]zhè xiē shì lián nà yǐn shí hé zhū bān xǐ zhuó de guī jǔ,dōu bú guò shì shǔ ròu tǐ de tiáo lì,mìng dìng dào zhèn xíng de shí hòu wèi zhǐ。
    [WEB]being only (with meats and drinks and various washings) fleshly ordinances, imposed until a time of reformation.
    [ASV] being only (with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation.
    11[和合本]但现在基督已经来到,作了将来美事的大祭司,经过那更大、更全备的帐幕,不是人手所造,也不是属乎这世界的。
    [拼音]dàn xiàn zài jī dū yǐ jīng lái dào,zuò le jiāng lái měi shì de dà jì sī,jīng guò nà gèng dà gèng quán bèi de zhàng mù,bú shì rén shǒu suǒ zào yě bú shì shǔ hū zhè shì jiè de。
    [WEB]But Christ having come as a high priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,
    [ASV]But Christ having come a high priest of the good things to come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,
    12[和合本]并且不用山羊和牛犊的血,乃用自己的血,只一次进入圣所,成了永远赎罪的事。
    [拼音]bìng qiě bú yòng shān yáng hé níu dú de xuè,nǎi yòng zì jǐ de xuè,zhī yī cì jìn rù shèng suǒ,chéng le yǒng yuǎn shú zuì de shì。
    [WEB]nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the Holy Place, having obtained eternal redemption.
    [ASV]nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal redemption.
    13[和合本]若山羊和公牛的血,并母牛犊的灰,洒在不洁的人身上,尚且叫人成圣,身体洁净,
    [拼音]ruò shān yáng hé gōng níu de xuè,bìng mǔ níu dú de huī,sǎ zài bù jié de rén shēn shàng, shàng qiě jiào rén chéng shèng,shēn tǐ jié jìng。
    [WEB]For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled, sanctify to the cleanness of the flesh:
    [ASV]For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling them that have been defiled, sanctify unto the cleanness of the flesh:
    14[和合本]何况基督藉着永远的灵,将自己无瑕无疵献给上帝,他的血岂不更能洗净你们的心(原文作“良心”),除去你们的死行,使你们侍奉那永生上帝吗?
    [拼音]hé kuàng jī dū jiè zhe yǒng yuǎn de líng,jiāng zì jǐ wú xiá wú cī xiàn gěi shén,tā de xuè qǐ bù gèng néng xǐ jìng nǐ mén de xīn(yuán wén zuò liáng xīn)chú qù nǐ mén de sǐ xíng,shǐ nǐ mén shì fèng nà yǒng shēng shén me。
    [WEB]how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without defect to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
    [ASV]how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish unto God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
    15[和合本]为此,他作了新约的中保,既然受死赎了人在前约之时所犯的罪过,便叫蒙召之人得着所应许永远的产业。
    [拼音]wèi cǐ tā zuò le xīn yuē de zhōng bǎo。jì rán shòu sǐ shú le rén zài qián yuē zhī shí suǒ fàn de zuì guò,biàn jiào méng shào zhī rén dé zháo suǒ yìng xǔ yǒng yuǎn de chǎn yè。
    [WEB]For this reason he is the mediator of a new covenant, since a death has occurred for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, that those who have been called may receive the promise of the eternal inheritance.
    [ASV]And for this cause he is the mediator of a new covenant, that a death having taken place for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, they that have been called may receive the promise of the eternal inheritance.
    16[和合本]凡有遗命,必须等到留遗命的人死了(“遗命”原文与“约”字同)。
    [拼音]fán yǒu yí mìng,bì xū děng dào líu yí mìng de rén sǐ le。(yí mìng yuán wén yǔ yuē zì tóng)
    [WEB]For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.
    [ASV]For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it.
    17[和合本]因为人死了,遗命才有效力;若留遗命的尚在,那遗命还有用处吗?
    [拼音]yīn wèi rén sǐ le,yí mìng cái yǒu xiào lì,ruò líu yí mìng de shàng zài,nà yí mìng hái yǒu yòng chù me。
    [WEB]For a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives.
    [ASV]For a testament is of force where there hath been death: for it doth never avail while he that made it liveth.
    18[和合本]所以前约也不是不用血立的。
    [拼音]suǒ yǐ qián yuē yě bú shì bú yòng xuè lì de。
    [WEB]Therefore even the first covenant has not been dedicated without blood.
    [ASV]Wherefore even the first covenant hath not been dedicated without blood.
    19[和合本]因为摩西当日照着律法将各样诫命传给众百姓,就拿朱红色绒和牛膝草,把牛犊、山羊的血和水洒在书上,又洒在众百姓身上,说:
    [拼音]yīn wèi mó xī dāng rì zhào zhe lù fǎ,jiāng gè yàng jiè mìng chuǎn gěi zhòng bǎi xìng,jìu ná zhū hóng sè róng hé níu xī cǎo,bǎ níu dú shān yáng de xuè hé shuǐ,sǎ zài shū shàng,yòu sǎ zài zhòng bǎi xìng shēn shàng,shuō,
    [WEB]For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
    [ASV]For when every commandment had been spoken by Moses unto all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
    20[和合本]“这血就是上帝与你们立约的凭据。”
    [拼音]‘zhè xuè jìu shì shén yǔ nǐ mén lì yuē de píng jù。’
    [WEB]saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
    [ASV]saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.
    21[和合本]他又照样把血洒在帐幕和各样器皿上。
    [拼音]tā yòu zhào yàng bǎ xuè sǎ zài zhàng mù,hé gè yàng qì mǐn shàng。
    [WEB]Moreover he sprinkled the tabernacle and all the vessels of the ministry in the same way with the blood.
    [ASV]Moreover the tabernacle and all the vessels of the ministry he sprinkled in like manner with the blood.
    22[和合本]按着律法,凡物差不多都是用血洁净的,若不流血,罪就不得赦免了。
    [拼音]àn zhe lù fǎ,fán wù chāi bù duō dōu shì yòng xuè jié jìng de,ruò bù líu xuè,zuì jìu bù dé shè miǎn le。
    [WEB]According to the law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
    [ASV]And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.

    [和合本]基督献己为祭除掉了罪

    23[和合本]照着天上样式作的物件,必须用这些祭物去洁净;但那天上的本物自然当用更美的祭物去洁净。
    [拼音]zhào zhe tiān shàng yàng shì zuò de wù jiàn,bì xū yòng zhè xiē jì wù qù jié jìng。dàn nà tiān shàng de běn wù,zì rán dāng yòng gèng měi de jì wù qù jié jìng。
    [WEB]It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
    [ASV]It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
    24[和合本]因为基督并不是进了人手所造的圣所(这不过是真圣所的影像),乃是进了天堂,如今为我们显在上帝面前;
    [拼音]yīn wèi jī dū bìng bú shì jìn le rén shǒu suǒ zào de shèng suǒ,(zhè bú guò shì zhēn shèng suǒ de yǐng xiàng)nǎi shì jìn le tiān táng,rú jīn wèi wǒ mén xiǎn zài shén miàn qián。
    [WEB]For Christ hasn’t entered into holy places made with hands, which are representations of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;
    [ASV]For Christ entered not into a holy place made with hands, like in pattern to the true; but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:
    25[和合本]也不是多次将自己献上,像那大祭司每年带着牛羊的血进入圣所(“牛羊的血”原文作“不是自己的血”)。
    [拼音]yě bú shì duō cì jiāng zì jǐ xiàn shàng,xiàng nà dà jì sī měi nián dài zhe níu yáng de xuè jìn rù shèng suǒ。(níu yáng de xuè yuán wén zuò bú shì zì jǐ de xuè)
    [WEB]nor yet that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy place year by year with blood not his own,
    [ASV]nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place year by year with blood not his own;
    26[和合本]如果这样,他从创世以来,就必多次受苦了;但如今在这末世显现一次,把自己献为祭,好除掉罪。
    [拼音]rú guǒ zhè yàng,tā cóng chuàng shì yǐ lái,jìu bì duō cì shòu kǔ le。dàn rú jīn zài zhè mò shì xiǎn xiàn yī cì,bǎ zì jǐ xiàn wèi jì,hǎo chú diào zuì。
    [WEB]or else he must have suffered often since the foundation of the world. But now once at the end of the ages, he has been revealed to put away sin by the sacrifice of himself.
    [ASV]else must he often have suffered since the foundation of the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself.
    27[和合本]按着定命,人人都有一死,死后且有审判。
    [拼音]àn zhe dìng mìng,rén rén dōu yǒu yī sǐ,sǐ hòu qiě yǒu shěn pàn。
    [WEB]Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment,
    [ASV]And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this cometh judgment;
    28[和合本]像这样,基督既然一次被献,担当了多人的罪,将来要向那等候他的人第二次显现,并与罪无关,乃是为拯救他们。
    [拼音]xiàng zhè yàng,jī dū jì rán yī cì bèi xiàn,dān dāng le duō rén de zuì,jiāng lái yào xiàng nà děng hòu tā de rén dì èr cì xiǎn xiàn,bìng yǔ zuì wú guān,nǎi shì wèi zhěng jìu tā mén。
    [WEB]so Christ also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, without sin, to those who are eagerly waiting for him for salvation.
    [ASV]so Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear a second time, apart from sin, to them that wait for him, unto salvation.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com