[和合本]更美之约的大祭司
1[和合本]我们所讲的事,其中第一要紧的,就是我们有这样的大祭司,已经坐在天上至大者宝座的右边,
[拼音]wǒ mén suǒ jiǎng de shì,qí zhōng dì yī yào jǐn de,jìu shì wǒ mén yǒu zhè yàng de dà jì sī,yǐ jīng zuò zài tiān shàng zhì dà zhě de yòu biān,
[WEB]Now in the things which we are saying, the main point is this. We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
[ASV] Now in the things which we are saying the chief point is this : We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
2[和合本]在圣所,就是真帐幕里作执事。这帐幕是主所支的,不是人所支的。
[拼音]zài shèng suǒ,jìu shì zhēn zhàng mù lǐ,zuò zhí shì。zhè zhàng mù shì zhǔ suǒ zhī de,bú shì rén suǒ zhī de。
[WEB]a servant of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, not man.
[ASV]a minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, not man.
3[和合本]凡大祭司都是为献礼物和祭物设立的,所以这位大祭司也必须有所献的。
[拼音]fán dà jì sī dōu shì wèi xiàn lǐ wù hé jì wù shè lì de。suǒ yǐ zhè wèi dà jì sī yě bì xū yǒu suǒ xiàn de。
[WEB]For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices. Therefore it is necessary that this high priest also have something to offer.
[ASV]For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices: wherefore it is necessary that this high priest also have somewhat to offer.
4[和合本]他若在地上,必不得为祭司,因为已经有照律法献礼物的祭司。
[拼音]tā ruò zài dì shàng,bì bù dé wèi jì sī,yīn wèi yǐ jīng yǒu zhào lù fǎ xiàn lǐ wù de jì sī。
[WEB]For if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are priests who offer the gifts according to the law;
[ASV]Now if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are those who offer the gifts according to the law;
5[和合本]他们供奉的事本是天上事的形状和影像,正如摩西将要造帐幕的时候,蒙上帝警戒他,说:“你要谨慎,作各样的物件都要照着在山上指示你的样式。”
[拼音]tā mén gōng fèng de shì,běn shì tiān shàng shì de xíng zhuàng hé yǐng xiàng,zhèng rú mó xī jiāng yào zào zhàng mù de shí hòu,méng shén jǐng jiè tā,shuō,‘nǐ yào jǐn shèn,zuò gè yàng de wù jiàn,dōu yào zhào zhe zài shān shàng zhǐ shì nǐ de yàng shì。’
[WEB]who serve a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses was warned by God when he was about to make the tabernacle, for he said, “See, you shall make everything according to the pattern that was shown to you on the mountain.”
[ASV]who serve that which is a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses is warned of God when he is about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern that was showed thee in the mount.
6[和合本]如今耶稣所得的职任是更美的,正如他作更美之约的中保,这约原是凭更美之应许立的。
[拼音]rú jīn yē sū suǒ dé de zhí rèn shì gèng měi de,zhèng rú tā zuò gèng měi zhī yuē de zhōng bǎo。zhè yuē yuán shì píng gèng měi zhī yìng xǔ lì de。
[WEB]But now he has obtained a more excellent ministry, by so much as he is also the mediator of a better covenant, which on better promises has been given as law.
[ASV]But now hath he obtained a ministry the more excellent, by so much as he is also the mediator of a better covenant, which hath been enacted upon better promises.
7[和合本]那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。
[拼音]nà qián yuē ruò méi yǒu xiá bì,jìu wú chù xún qíu hòu yuē le。
[WEB]For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.
[ASV]For if that first covenant had been faultless, then would no place have been sought for a second.
8[和合本]所以主指责他的百姓说(或作“所以主指前约的缺欠说”):“日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约,
[拼音]suǒ yǐ zhǔ zhǐ zhe tā de bǎi xìng shuō,(huò zuò suǒ yǐ zhǔ zhǐ qián yuē de quē qiàn shuō)‘rì zǐ jiāng dào,wǒ yào yǔ yǐ sè liè jiā,hé yóu dà jiā,lìng lì xīn yuē。
[WEB]For finding fault with them, he said, “Behold,“Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. the days come”, says the Lord, “that I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;
[ASV]For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, That I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;
9[和合本]不像我拉着他们祖宗的手领他们出埃及的时候,与他们所立的约,因为他们不恒心守我的约,我也不理他们。这是主说的。”
[拼音]bú xiàng wǒ lā zhe tā mén zǔ zōng de shǒu,lǐng tā mén chū āi jí de shí hòu,yǔ tā mén suǒ lì de yuē。yīn wèi tā mén bù héng xīn shǒu wǒ de yuē,wǒ yě bù lǐ tā mén。zhè shì zhǔ shuō de。’
[WEB]not according to the covenant that I made with their fathers, in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; for they didn’t continue in my covenant, and I disregarded them,” says the Lord.
[ASV]Not according to the covenant that I made with their fathers In the day that I took them by the hand to lead them forth out of the land of Egypt; For they continued not in my covenant, And I regarded them not, saith the Lord.
10[和合本]主又说:“那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上;我要作他们的上帝,他们要作我的子民。
[拼音]zhǔ yòu shuō,‘nà xiē rì zǐ yǐ hòu,wǒ yǔ yǐ sè liè jiā suǒ lì de yuē nǎi shì zhè yàng。wǒ yào jiāng wǒ de lù fǎ fàng zài tā mén lǐ miàn,xiě zài tā mén xīn shàng,wǒ yào zuò tā mén de shén,tā mén yào zuò wǒ de zǐ mín。
[WEB]“For this is the covenant that I will make with the house of Israel. After those days,” says the Lord; “I will put my laws into their mind, I will also write them on their heart. I will be their God, and they will be my people.
[ASV]For this is the covenant that I will make with the house of Israel After those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, And on their heart also will I write them: And I will be to them a God, And they shall be to me a people:
11[和合本]他们不用各人教导自己的乡邻和自己的弟兄,说:‘你该认识主’;因为他们从最小的到至大的,都必认识我。
[拼音]tā mén bú yòng gè rén jiào dǎo zì jǐ de xiāng lín,hé zì jǐ de dì xiōng,shuō,nǐ gāi rèn shì zhǔ。yīn wèi tā mén cóng zuì xiǎo de dào zhì dà de,dōu bì rèn shì wǒ。
[WEB]They will not teach every man his fellow citizen,TR reads “neighbor” instead of “fellow citizen” and every man his brother, saying, ‘Know the Lord,’ for all will know me, from their least to their greatest.
[ASV]And they shall not teach every man his fellow-citizen, And every man his brother, saying, Know the Lord: For all shall know me, From the least to the greatest of them.
12[和合本]我要宽恕他们的不义,不再记念他们的罪愆。”
[拼音]wǒ yào kuān shù tā mén de bú yì,bú zài jì niàn tā mén de zuì qiān。’
[WEB]For I will be merciful to their unrighteousness. I will remember their sins and lawless deeds no more.”
[ASV]For I will be merciful to their iniquities, And their sins will I remember no more.
13[和合本]既说新约,就以前约为旧了;但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。
[拼音]jì shuō xīn yuē。jìu yǐ qián yuē wèi jìu le。dàn nà jiàn jìu jiàn shuāi de,jìu bì kuài guī wú yǒu le。
[WEB]In that he says, “A new covenant”, he has made the first old. But that which is becoming old and grows aged is near to vanishing away.
[ASV]In that he saith, A new covenant he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.