• [和合本]葡萄园之歌

    1[和合本]我要为我所亲爱的唱歌,是我所爱者的歌,论他葡萄园的事。我所亲爱的有葡萄园在肥美的山冈上。
    [拼音]wǒ yào wèi wǒ suǒ qīn ài de chàng gē,shì wǒ suǒ ài zhě de gē,lùn tā pú táo yuán de shì。wǒ suǒ qīn ài de yǒu pú táo yuán,zài féi měi de shān gāng shàng。
    [WEB]Let me sing for my well beloved a song of my beloved about his vineyard. My beloved had a vineyard on a very fruitful hill.
    [ASV]Let me sing for my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved had a vineyard in a very fruitful hill:
    2[和合本]他刨挖园子,捡去石头,栽种上等的葡萄树,在园中盖了一座楼,又凿出压酒池;指望结好葡萄,反倒结了野葡萄。
    [拼音]tā páo wā yuán zǐ,jiǎn qù shí tóu,zāi zhòng shàng děng de pú táo shù,zài yuán zhōng gài le yī zuò lóu,yòu záo chū yā jǐu chí。zhǐ wàng jié hǎo pú táo,fǎn dǎo jié le yě pú táo。
    [WEB]He dug it up, gathered out its stones, planted it with the choicest vine, built a tower in the middle of it, and also cut out a wine press therein. He looked for it to yield grapes, but it yielded wild grapes.
    [ASV]and he digged it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
    3[和合本]耶路撒冷的居民和犹大人哪,请你们现今在我与我的葡萄园中,断定是非。
    [拼音]yē lù sā lěng de jū mín,hé yóu dà rén nǎ,qǐng nǐ mén xiàn jīn zài wǒ yǔ wǒ de pú táo yuán zhōng,duàn dìng shì fēi。
    [WEB]“Now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, please judge between me and my vineyard.
    [ASV]And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
    4[和合本]我为我葡萄园所作之外,还有什么可作的呢?我指望结好葡萄,怎么倒结了野葡萄呢?
    [拼音]wǒ wèi wǒ pú táo yuán suǒ zuò zhī wài,hái yǒu shén me kě zuò de ne。wǒ zhǐ wàng jié hǎo pú táo,zěn me dǎo jié le yě pú táo ne。
    [WEB]What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Why, when I looked for it to yield grapes, did it yield wild grapes?
    [ASV]What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
    5[和合本]现在我告诉你们,我要向我葡萄园怎样行:我必撤去篱笆,使它被吞灭;拆毁墙垣,使它被践踏。
    [拼音]xiàn zài wǒ gào sù nǐ mén,wǒ yào xiàng wǒ pú táo yuán zěn yàng xíng。wǒ bì chè qù lí bā,shǐ tā bèi tūn miè,chāi huǐ qiáng yuán,shǐ tā bèi jiàn tà。
    [WEB]Now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away its hedge, and it will be eaten up. I will break down its wall, and it will be trampled down.
    [ASV]And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
    6[和合本]我必使它荒废,不再修理、不再锄刨,荆棘蒺藜倒要生长;我也必命云不降雨在其上。
    [拼音]wǒ bì shǐ tā huāng fèi,bú zài xīu lǐ,bú zài chú páo。jīng jí jí lí dǎo yào shēng cháng。wǒ yě bì mìng yún bú jiàng yǔ zài qí shàng。
    [WEB]I will lay it a wasteland. It won’t be pruned nor hoed, but it will grow briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain on it.”
    [ASV]and I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
    7[和合本]万军之耶和华的葡萄园,就是以色列家;他所喜爱的树,就是犹大人。他指望的是公平,谁知倒有暴虐(或作“倒流人血”);指望的是公义,谁知倒有冤声。
    [拼音]wàn jūn zhī yē hé huá de pú táo yuán,jìu shì yǐ sè liè jiā,tā suǒ xǐ ài de shù, jìu shì yóu dà rén。tā zhǐ wàng de shì gōng píng,shuí zhī dǎo yǒu bào nuè。(huò zuò dǎo líu rén xuè)zhǐ wàng de shì gōng yì,shuí zhī dǎo yǒu yuān shēng。
    [WEB]For the vineyard of Yahweh of Armies is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry of distress.
    [ASV]For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry.

    [和合本]人的恶行

    8[和合本]祸哉!那些以房接房、以地连地,以致不留余地的,只顾自己独居境内。
    [拼音]huò zāi,nà xiē yǐ fáng jiē fáng,yǐ dì lián dì,yǐ zhì bù líu yú dì de,zhī gù zì jǐ dú jū jìng nèi。
    [WEB]Woe to those who join house to house, who lay field to field, until there is no room, and you are made to dwell alone in the middle of the land!
    [ASV]Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land!
    9[和合本]我耳闻万军之耶和华说:“必有许多又大又美的房屋成为荒凉,无人居住。
    [拼音]wǒ ěr wén wàn jūn zhī yē hé huá shuō,bì yǒu xǔ duō yòu dà yòu měi de fáng wū,chéng wèi huāng liáng,wú rén jū zhù。
    [WEB]In my ears, Yahweh of Armies says: “Surely many houses will be desolate, even great and beautiful, unoccupied.
    [ASV]In mine ears saith Jehovah of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant.
    10[和合本]三十亩葡萄园只出一罢特酒,一贺梅珥谷种只结一伊法粮食。”
    [拼音]sān shí mǔ pú táo yuán zhī chū yī ba tè jǐu,yī hè méi ěr gǔ zhǒng zhī jié yī yī fǎ liáng shí。
    [WEB]For ten acresliterally, ten yokes, or the amount of land that ten yokes of oxen can plow in one day, which is about 10 acres or 4 hectares. of vineyard shall yield one bath,1 bath is about 22 liters or 5.8 U. S. gallons and a homer1 homer is about 220 liters or 6 bushels of seed shall yield an ephah.”1 ephah is about 22 liters or 0.6 bushels or about 2 pecks—only one tenth of what was sown.
    [ASV]For ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield but an ephah.
    11[和合本]祸哉!那些清早起来追求浓酒,留连到夜深,甚至因酒发烧的人。
    [拼音]huò zāi,nà xiē qīng zǎo qǐ lái,zhuī qíu nóng jǐu,líu lián dào yè shēn,shèn zhì yīn jǐu fā shāo de rén。
    [WEB]Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink; who stay late into the night, until wine inflames them!
    [ASV]Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that tarry late into the night, till wine inflame them!
    12[和合本]他们在筵席上弹琴、鼓瑟、击鼓、吹笛、饮酒,却不顾念耶和华的作为,也不留心他手所作的。
    [拼音]tā mén zài yán xí shàng tán qín,gǔ sè,jí gǔ,chuī dí,yǐn jǐu,què bú gù niàn yē hé huá de zuò wèi,yě bù líu xīn tā shǒu suǒ zuò de。
    [WEB]The harp, lyre, tambourine, and flute, with wine, are at their feasts; but they don’t respect the work of Yahweh, neither have they considered the operation of his hands.
    [ASV]And the harp and the lute, the tabret and the pipe, and wine, are in their feasts; but they regard not the work of Jehovah, neither have they considered the operation of his hands.
    13[和合本]所以我的百姓因无知就被掳去。他们的尊贵人甚是饥饿,群众极其干渴。
    [拼音]suǒ yǐ wǒ de bǎi xìng,yīn wú zhī jìu bèi lǔ qù。tā mén de zūn guì rén shèn shì jī è,qún zhòng jí qí gān kě。
    [WEB]Therefore my people go into captivity for lack of knowledge. Their honorable men are famished, and their multitudes are parched with thirst.
    [ASV]Therefore my people are gone into captivity for lack of knowledge; and their honorable men are famished, and their multitude are parched with thirst.
    14[和合本]故此,阴间扩张其欲,开了无限量的口;他们的荣耀、群众、繁华,并快乐的人,都落在其中。
    [拼音]gù cǐ,yīn jiān kuò zhāng qí yù,kāi le wú xiàn liàn de kǒu。tā mén de róng yào,qún zhòng,fán huá,bìng kuài lè de rén,dōu luò zài qí zhōng。
    [WEB]Therefore SheolSheol is the place of the dead. has enlarged its desire, and opened its mouth without measure; and their glory, their multitude, their pomp, and he who rejoices among them, descend into it.
    [ASV]Therefore Sheol hath enlarged its desire, and opened its mouth without measure; and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth among them, descend into it .
    15[和合本]卑贱人被压服,尊贵人降为卑,眼目高傲的人也降为卑。
    [拼音]bēi jiàn rén bèi yā fú,zūn guì rén jiàng wèi bēi,yǎn mù gāo ào de rén yě jiàng wèi bēi。
    [WEB]So man is brought low, mankind is humbled, and the eyes of the arrogant ones are humbled;
    [ASV]And the mean man is bowed down, and the great man is humbled, and the eyes of the lofty are humbled:
    16[和合本]惟有万军之耶和华因公平而崇高;圣者上帝因公义显为圣。
    [拼音]wéi yǒu wàn jūn zhī yē hé huá,yīn gōng píng ér chóng gāo,shèng zhě shén,yīn gōng yì xiǎn wèi shèng。
    [WEB]but Yahweh of Armies is exalted in justice, and God the Holy One is sanctified in righteousness.
    [ASV]but Jehovah of hosts is exalted in justice, and God the Holy One is sanctified in righteousness.
    17[和合本]那时,羊羔必来吃草,如同在自己的草场;丰肥人的荒场被游行的人吃尽。
    [拼音]nà shí yáng gāo bì lái chī cǎo,rú tóng zài zì jǐ de cǎo chǎng,fēng féi rén de huāng chǎng bèi yóu xíng de rén chī jìn。
    [WEB]Then the lambs will graze as in their pasture, and strangers will eat the ruins of the rich.
    [ASV]Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat.
    18[和合本]祸哉!那些以虚假之细绳牵罪孽的人,他们又像以套绳拉罪恶,
    [拼音]huò zāi,nà xiē yǐ xū jiǎ zhī xì shéng qiān zuì niè de rén,tā mén yòu xiàng yǐ tào shéng lā zuì è。
    [WEB]Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, and wickedness as with cart rope;
    [ASV]Woe unto them that draw iniquity with cords of falsehood, and sin as it were with a cart rope;
    19[和合本]说:“任他急速行,赶快成就他的作为,使我们看看;任以色列圣者所谋划的临近成就,使我们知道。”
    [拼音]shuō,rèn tā jí sù xíng,gǎn kuài chéng jìu tā de zuò wèi,shǐ wǒ mén kàn kàn。rèn yǐ sè liè shèng zhě suǒ móu huà de lín jìn chéng jìu,shǐ wǒ mén zhī dào。
    [WEB]Who say, “Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it!”
    [ASV]that say, Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
    20[和合本]祸哉!那些称恶为善、称善为恶,以暗为光、以光为暗,以苦为甜、以甜为苦的人。
    [拼音]huò zāi,nà xiē chēng è wèi shàn,chēng shàn wèi è,yǐ àn wèi guāng,yǐ guāng wèi àn, yǐ kǔ wèi tián,yǐ tián wèi kǔ de rén。
    [WEB]Woe to those who call evil good, and good evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet, and sweet for bitter!
    [ASV]Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter!
    21[和合本]祸哉!那些自以为有智慧、自看为通达的人。
    [拼音]huò zāi,nà xiē zì yǐ wèi yǒu zhì huì,zì kàn wèi tōng dá de rén。
    [WEB]Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
    [ASV]Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
    22[和合本]祸哉!那些勇于饮酒,以能力调浓酒的人。
    [拼音]huò zāi,nà xiē yǒng yú yǐn jǐu,yǐ néng lì tiáo nóng jǐu de rén。
    [WEB]Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink;
    [ASV]Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink;
    23[和合本]他们因受贿赂,就称恶人为义,将义人的义夺去。
    [拼音]tā mén yīn shòu huì lù,jìu chēng è rén wèi yì,jiāng yì rén de yì duó qù。
    [WEB]who acquit the guilty for a bribe, but deny justice for the innocent!
    [ASV]that justify the wicked for a bribe, and take away the righteousness of the righteous from him!
    24[和合本]火苗怎样吞灭碎秸,干草怎样落在火焰之中,照样,他们的根必像朽物,他们的花必像灰尘飞腾;因为他们厌弃万军之耶和华的训诲,藐视以色列圣者的言语。
    [拼音]huǒ miáo zěn yàng tūn miè suì jí,gān cǎo zěn yàng luò zài huǒ yàn zhī zhōng,zhào yàng,tā mén de gēn bì xiàng xǐu wù,tā mén de huā,bì xiàng huī chén fēi téng。yīn wèi tā mén yàn qì wàn jūn zhī yē hé huá de xùn huì,miǎo shì yǐ sè liè shèng zhě de yán yǔ。
    [WEB]Therefore as the tongue of fire devours the stubble, and as the dry grass sinks down in the flame, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust; because they have rejected the law of Yahweh of Armies, and despised the word of the Holy One of Israel.
    [ASV]Therefore as the tongue of fire devoureth the stubble, and as the dry grass sinketh down in the flame, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust; because they have rejected the law of Jehovah of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.
    25[和合本]所以耶和华的怒气向他的百姓发作。他的手伸出攻击他们,山岭就震动,他们的尸首在街市上好像粪土。虽然如此,他的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。
    [拼音]suǒ yǐ yē hé huá de nù qì xiàng tā de bǎi xìng fā zuò,tā de shǒu shēn chū gōng jí tā mén,shān lǐng jìu zhèn dòng,tā mén de shī shǒu zài jiē shì shàng hǎo xiàng fèn tǔ。suī rán rú cǐ,tā de nù qì hái wèi zhuǎn xiāo,tā de shǒu réng shēn bù suō。
    [WEB]Therefore Yahweh’s anger burns against his people, and he has stretched out his hand against them, and has struck them. The mountains tremble, and their dead bodies are as refuse in the middle of the streets. For all this, his anger is not turned away, but his hand is still stretched out.
    [ASV]Therefore is the anger of Jehovah kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them; and the mountains tremble, and their dead bodies are as refuse in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
    26[和合本]他必竖立大旗,招远方的国民,发咝声叫他们从地极而来。看哪!他们必急速奔来。
    [拼音]tā bì shù lì dà qí,zhāo yuǎn fāng de guó mín,fā sī shēng jiào tā mén cóng dì jí ér lái。kàn nǎ,tā mén bì jí sù bēn lái。
    [WEB]He will lift up a banner to the nations from far, and he will whistle for them from the end of the earth. Behold, they will come speedily and swiftly.
    [ASV]And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss for them from the end of the earth; and, behold, they shall come with speed swiftly.
    27[和合本]其中没有疲倦的、绊跌的;没有打盹的、睡觉的;腰带并不放松,鞋带也不折断。
    [拼音]qí zhōng méi yǒu pí juàn de,bàn dié de。méi yǒu dǎ dǔn de,shuì jiào de。yāo dài bìng bù fàng sōng,xié dài yě bù zhé duàn。
    [WEB]No one shall be weary nor stumble among them; no one shall slumber nor sleep; neither shall the belt of their waist be untied, nor the strap of their sandals be broken:
    [ASV]None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
    28[和合本]他们的箭快利,弓也上了弦;马蹄算如坚石,车轮好像旋风。
    [拼音]tā mén de jiàn kuài lì,gōng yě shàng le xián。mǎ tí suàn rú jiān shí,chē lún hǎo xiàng xuán fēng。
    [WEB]whose arrows are sharp, and all their bows bent. Their horses’ hoofs will be like flint, and their wheels like a whirlwind.
    [ASV]whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses’ hoofs shall be accounted as flint, and their wheels as a whirlwind:
    29[和合本]他们要吼叫,像母狮子,咆哮,像少壮狮子;他们要咆哮抓食,坦然叼去,无人救回。
    [拼音]tā mén yào hǒu jiào xiàng mǔ shī zǐ páo xiāo,xiàng shào zhuàng shī zǐ。tā mén yào páo xiāo zhuā shí,tǎn rán diāo qù,wú rén jìu huí。
    [WEB]Their roaring will be like a lioness. They will roar like young lions. Yes, they shall roar, and seize their prey and carry it off, and there will be no one to deliver.
    [ASV]their roaring shall be like a lioness, they shall roar like young lions; yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.
    30[和合本]那日,他们要向以色列人吼叫,像海浪砰訇。人若望地,只见黑暗艰难,光明在云中变为昏暗。
    [拼音]nà rì tā mén yào xiàng yǐ sè liè rén hǒu jiào,xiàng hǎi làng pēng hōng。rén ruò wàng dì,zhī jiàn hēi àn jiān nán。guāng míng zài yún zhōng biàn wèi hūn àn。
    [WEB]They will roar against them in that day like the roaring of the sea. If one looks to the land behold, darkness and distress. The light is darkened in its clouds.
    [ASV]And they shall roar against them in that day like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold, darkness and distress; and the light is darkened in the clouds thereof.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com