• [和合本]摩押的难民逃到犹大

    1[和合本]你们当将羊羔奉给那地掌权的,从西拉往旷野,送到锡安城的山(“城”原文作“女子”)。
    [拼音]nǐ mén dāng jiāng yáng gāo fèng gěi nà dì zhǎng quán de,cóng xī lā wǎng kuàng yě,sòng dào xí ān chéng de shān。(chéng yuán wén zuò nǚ zǐ)
    [WEB]Send the lambs for the ruler of the land from Selah to the wilderness, to the mountain of the daughter of Zion.
    [ASV]Send ye the lambs for the ruler of the land from Selah to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.
    2[和合本]摩押的居民(“居民”原文作“女子”)在亚嫩渡口,必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
    [拼音]mó yā de jū mín,(jū mín yuán wén zuò nǚ zǐ)zài yǎ nèn dù kǒu,bì xiàng yóu fēi de niǎo,rú chāi wō de chú。
    [WEB]For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
    [ASV]For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
    3[和合本]求你献谋略、行公平,使你的影子在午间如黑夜,隐藏被赶散的人,不可显露逃民。
    [拼音]qíu nǐ xiàn móu luè,xíng gōng píng,shǐ nǐ de yǐng zǐ zài wǔ jiān rú hēi yè,yǐn cáng bèi gǎn sàn de rén。bù kě xiǎn lù táo mín。
    [WEB]Give counsel! Execute justice! Make your shade like the night in the middle of the noonday! Hide the outcasts! Don’t betray the fugitive!
    [ASV]Give counsel, execute justice; make thy shade as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not the fugitive.
    4[和合本]求你容我这被赶散的人和你同居。至于摩押,求你作他的隐密处,脱离灭命者的面。勒索人的归于无有,毁灭的事止息了,欺压人的从国中除灭了。
    [拼音]qíu nǐ róng wǒ zhè bèi gǎn sàn de rén hé nǐ tóng jū。zhì yú mó yā,qíu nǐ zuò tā de yǐn mì chù,tuō lí miè mìng zhě de miàn。lēi suǒ rén de guī yú wú yǒu,huǐ miè de shì zhǐ xí le,qī yā rén de cóng guó zhōng chú miè le。
    [WEB]Let my outcasts dwell with you! As for Moab, be a hiding place for him from the face of the destroyer. For the extortionist is brought to nothing. Destruction ceases. The oppressors are consumed out of the land.
    [ASV]Let mine outcasts dwell with thee; as for Moab, be thou a covert to him from the face of the destroyer. For the extortioner is brought to nought, destruction ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
    5[和合本]必有宝座因慈爱坚立,必有一位诚诚实实坐在其上,在大卫帐幕中施行审判,寻求公平,速行公义。
    [拼音]bì yǒu bǎo zuò yīn cí ài jiān lì。bì yǒu yī wèi chéng chéng shí shí zuò zài qí shàng,zài dà wèi zhàng mù zhōng shī xíng shěn pàn,xún qíu gōng píng,sù xíng gōng yì。
    [WEB]A throne will be established in loving kindness. One will sit on it in truth, in the tent of David, judging, seeking justice, and swift to do righteousness.
    [ASV]And a throne shall be established in lovingkindness; and one shall sit thereon in truth, in the tent of David, judging, and seeking justice, and swift to do righteousness.
    6[和合本]我们听说摩押人骄傲,是极其骄傲;听说他狂妄、骄傲、忿怒,他夸大的话是虚空的。
    [拼音]wǒ mén tīng shuō mó yā rén jiāo ào,shì jí qí jiāo ào,tīng shuō tā kuáng wàng,jiāo ào, fèn nù,tā kuā dà de huà,shì xū kōng de。
    [WEB]We have heard of the pride of Moab, that he is very proud; even of his arrogance, his pride, and his wrath. His boastings are nothing.
    [ASV]We have heard of the pride of Moab, that he is very proud; even of his arrogancy, and his pride, and his wrath; his boastings are nought.
    7[和合本]因此,摩押人必为摩押哀号,人人都要哀号。你们摩押人要为吉珥哈列设的葡萄饼哀叹,极其忧伤。
    [拼音]yīn cǐ,mó yā rén bì wèi mó yā āi hào。rén rén dōu yào āi hào。nǐ mén mó yā rén yào wèi jí ěr hā liè shè de pú táo bǐng āi tàn,jí qí yōu shāng。
    [WEB]Therefore Moab will wail for Moab. Everyone will wail. You will mourn for the raisin cakes of Kir Hareseth, utterly stricken.
    [ASV]Therefore shall Moab wail for Moab, every one shall wail: for the raisin-cakes of Kir-hareseth shall ye mourn, utterly stricken.
    8[和合本]因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了。列国的君主折断其上美好的枝子;这枝子长到雅谢延到旷野,嫩枝向外探出,直探过盐海。
    [拼音]yīn wèi xī shí běn de tián dì,hé xī bǐ mǎ de pú táo shù,dōu shuāi cán le。liè guó de jūn zhǔ zhé duàn qí shàng měi hǎo de zhī zǐ。zhè zhī zǐ cháng dào yǎ xiè yán dào kuàng yě。 nèn zhī xiàng wài tàn chū,zhí tàn guò yán hǎi。
    [WEB]For the fields of Heshbon languish with the vine of Sibmah. The lords of the nations have broken down its choice branches, which reached even to Jazer, which wandered into the wilderness. Its shoots were spread abroad. They passed over the sea.
    [ASV]For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah; the lords of the nations have broken down the choice branches thereof, which reached even unto Jazer, which wandered into the wilderness; its shoots were spread abroad, they passed over the sea.
    9[和合本]因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,与雅谢人哀哭一样。希实本、以利亚利啊,我要以眼泪浇灌你,因为有交战呐喊的声音临到你夏天的果子,并你收割的庄稼。
    [拼音]yīn cǐ,wǒ yào wèi xī bǐ mǎ de pú táo shù āi kū,yǔ yǎ xiè rén āi kū yī yàng。 xī shí běn,yǐ lì yǎ lì ā,wǒ yào yǐ yǎn lèi jiāo guàn nǐ。yīn wèi yǒu jiāo zhàn nà hǎn de shēng yīn,lín dào nǐ xià tiān de guǒ zǐ,bìng nǐ shōu gē de zhuāng jià。
    [WEB]Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I will water you with my tears, Heshbon, and Elealeh: for on your summer fruits and on your harvest the battle shout has fallen.
    [ASV]Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for upon thy summer fruits and upon thy harvest the battle shout is fallen.
    10[和合本]从肥美的田中夺去了欢喜快乐;在葡萄园里必无歌唱,也无欢呼的声音。踹酒的在酒榨中不得踹出酒来,我使他欢呼的声音止息。
    [拼音]cóng féi měi de tián zhōng,duó qù le huān xǐ kuài lè。zài pú táo yuán lǐ,bì wú gē chàng,yě wú huān hū de shēng yīn。chuài jǐu de zài jǐu zhà zhōng bù dé chuài chū jǐu lái。wǒ shǐ tā huān hū de shēng yīn zhǐ xí。
    [WEB]Gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there will be no singing, neither joyful noise. Nobody will tread out wine in the presses. I have made the shouting stop.
    [ASV]And gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither joyful noise: no treader shall tread out wine in the presses; I have made the vintage shout to cease.
    11[和合本]因此,我心腹为摩押哀鸣如琴;我心肠为吉珥哈列设也是如此。
    [拼音]yīn cǐ,wǒ xīn fù wèi mó yā āi míng rú qín。wǒ xīn cháng wèi jí ěr hā liè shè,yě shì rú cǐ。
    [WEB]Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir Heres.
    [ASV]Wherefore my heart soundeth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
    12[和合本]摩押人朝见的时候,在高处疲乏,又到他圣所祈祷,也不蒙应允。
    [拼音]mó yā rén cháo jiàn de shí hòu,zài gāo chù pí fá,yòu dào tā shèng suǒ qí dǎo,yě bù méng yìng yǔn。
    [WEB]It will happen that when Moab presents himself, when he wearies himself on the high place, and comes to his sanctuary to pray, that he will not prevail.
    [ASV]And it shall come to pass, when Moab presenteth himself, when he wearieth himself upon the high place, and shall come to his sanctuary to pray, that he shall not prevail.
    13[和合本]这是耶和华从前论摩押的话。
    [拼音]zhè shì yē hé huá cóng qián lùn mó yā de huà。
    [WEB]This is the word that Yahweh spoke concerning Moab in time past.
    [ASV]This is the word that Jehovah spake concerning Moab in time past.
    14[和合本]但现在耶和华说:“三年之内,照雇工的年数,摩押的荣耀与他的群众必被藐视,余剩的人甚少无几。”
    [拼音]dàn xiàn zài yē hé huá shuō,sān nián zhī nèi,zhào gù gōng de nián shù,mó yā de róng yào,yǔ tā de qún zhòng,bì bèi miǎo shì,yú shèng de rén,shèn shǎo wú jǐ。
    [WEB]But now Yahweh has spoken, saying, “Within three years, as a worker bound by contract would count them, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant will be very small and feeble.”
    [ASV]But now Jehovah hath spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant shall be very small and of no account.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com