[和合本]上帝要刑罚亚兰和以色列
1[和合本]论大马士革的默示:看哪,大马士革已被废弃,不再为城,必变作乱堆。
[拼音]lùn dà mǎ sè de mò shì。kàn nǎ,dà mǎ sè yǐ bèi fèi qì,bú zài wèi chéng,bì biàn zuò luàn duī。
[WEB]The burden of Damascus. “Behold, Damascus is taken away from being a city, and it will be a ruinous heap.
[ASV]The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap.
2[和合本]亚罗珥的城邑已被撇弃,必成为牧羊之处;羊在那里躺卧,无人惊吓。
[拼音]yǎ luó ěr de chéng yì,yǐ bèi piě qì。bì chéng wèi mù yáng zhī chù,yáng zài nà lǐ tǎng wò,wú rén jīng xià。
[WEB]The cities of Aroer are forsaken. They will be for flocks, which shall lie down, and no one shall make them afraid.
[ASV]The cities of Aroer are forsaken; they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid.
3[和合本]以法莲不再有保障;大马士革不再有国权;亚兰所剩下的,必像以色列人的荣耀消灭一样。这是万军之耶和华说的。
[拼音]yǐ fǎ lián bú zài yǒu bǎo zhàng,dà mǎ sè bú zài yǒu guó quán,yǎ lán suǒ shèng xià de, bì xiàng yǐ sè liè rén de róng yào xiāo miè yī yàng。zhè shì wàn jūn zhī yē hé huá shuō de。
[WEB]The fortress shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria. They will be as the glory of the children of Israel,” says Yahweh of Armies.
[ASV]And the fortress shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria; they shall be as the glory of the children of Israel, saith Jehovah of hosts.
4[和合本]到那日,雅各的荣耀必至枵薄,他肥胖的身体必渐瘦弱;
[拼音]dào nà rì yǎ gè de róng yào,bì zhì xiāo bó,tā féi pàng de shēn tǐ,bì jiàn shòu ruò。
[WEB]“It will happen in that day that the glory of Jacob will be made thin, and the fatness of his flesh will become lean.
[ASV]And it shall come to pass in that day, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.
5[和合本]就必像收割的人收敛禾稼,用手割取穗子,又像人在利乏音谷拾取遗落的穗子。
[拼音]jìu bì xiàng shōu gē de rén,shōu liàn hé jià,yòng shǒu gē qǔ suì zǐ。yòu xiàng rén zài lì fá yīn gǔ shí qǔ yí luò de suì zǐ。
[WEB]It will be like when the harvester gathers the wheat, and his arm reaps the grain. Yes, it will be like when one gleans grain in the valley of Rephaim.
[ASV]And it shall be as when the harvestman gathereth the standing grain, and his arm reapeth the ears; yea, it shall be as when one gleaneth ears in the valley of Rephaim.
6[和合本]其间所剩下的不多,好像人打橄榄树,在尽上的枝梢上只剩两三个果子,在多果树的旁枝上只剩四五个果子。这是耶和华以色列的上帝说的。
[拼音]qí jiān suǒ shèng xià de bù duō,hǎo xiàng rén dǎ gǎn lǎn shù,zài jìn shàng de zhī shāo shàng, zhī shèng liǎng sān gè guǒ zǐ,zài duō guǒ shù de páng zhī shàng,zhī shèng sì wǔ gè guǒ zǐ。 zhè shì yē hé huá yǐ sè liè de shén shuō de。
[WEB]Yet gleanings will be left there, like the shaking of an olive tree, two or three olives in the top of the uppermost bough, four or five in the outermost branches of a fruitful tree,” says Yahweh, the God of Israel.
[ASV]Yet there shall be left therein gleanings, as the shaking of an olive-tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost branches of a fruitful tree, saith Jehovah, the God of Israel.
7[和合本]当那日,人必仰望造他们的主,眼目重看以色列的圣者。
[拼音]dāng nà rì rén bì yǎng wàng zào tā mén de zhǔ,yǎn mù zhòng kàn yǐ sè liè de shèng zhě。
[WEB]In that day, people will look to their Maker, and their eyes will have respect for the Holy One of Israel.
[ASV]In that day shall men look unto their Maker, and their eyes shall have respect to the Holy One of Israel.
8[和合本]他们必不仰望祭坛,就是自己手所筑的,也不重看自己指头所作的,无论是木偶、是日像。
[拼音]tā mén bì bù yǎng wàng jì tán,jìu shì zì jǐ shǒu suǒ zhú de,yě bù zhòng kàn zì jǐ zhǐ tóu suǒ zuò de,wú lùn shì mù ǒu,shì rì xiàng。
[WEB]They will not look to the altars, the work of their hands; neither shall they respect that which their fingers have made, either the Asherah poles, or the incense altars.
[ASV]And they shall not look to the altars, the work of their hands; neither shall they have respect to that which their fingers have made, either the Asherim, or the sun-images.
9[和合本]在那日,他们的坚固城必像树林中和山顶上所撇弃的地方,就是从前在以色列人面前被人撇弃的。这样,地就荒凉了。
[拼音]zài nà rì tā mén de jiān gù chéng,bì xiàng shù lín zhōng hé shān dǐng shàng suǒ piě qì de dì fāng,jìu shì cóng qián zài yǐ sè liè rén miàn qián bèi rén piě qì de。zhè yàng,dì jìu huāng liáng le。
[WEB]In that day, their strong cities will be like the forsaken places in the woods and on the mountain top, which were forsaken from before the children of Israel; and it will be a desolation.
[ASV]In that day shall their strong cities be as the forsaken places in the wood and on the mountain top, which were forsaken from before the children of Israel; and it shall be a desolation.
10[和合本]因你忘记救你的上帝,不记念你能力的磐石,所以你栽上佳美的树秧子,插上异样的栽子。
[拼音]yīn nǐ wàng jì jìu nǐ de shén,bú jì niàn nǐ néng lì de pán shí。suǒ yǐ nǐ zāi shàng jiā měi de shù yāng zǐ,chā shàng yì yàng de zāi zǐ。
[WEB]For you have forgotten the God of your salvation, and have not remembered the rock of your strength. Therefore you plant pleasant plants, and set out foreign seedlings.
[ASV]For thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength; therefore thou plantest pleasant plants, and settest it with strange slips.
11[和合本]栽种的日子,你周围圈上篱笆,又到早晨使你所种的开花;但在愁苦极其伤痛的日子,所收割的都飞去了。
[拼音]zāi zhòng de rì zǐ,nǐ zhōu wéi quān shàng lí bā,yòu dào zǎo chén shǐ nǐ suǒ zhòng de kāi huā。dàn zài chóu kǔ jí qí shāng tòng de rì zǐ,suǒ shōu gē de,dōu fēi qù le。
[WEB]In the day of your planting, you hedge it in. In the morning, you make your seed blossom, but the harvest flees away in the day of grief and of desperate sorrow.
[ASV]In the day of thy planting thou hedgest it in, and in the morning thou makest thy seed to blossom; but the harvest fleeth away in the day of grief and of desperate sorrow.
[和合本]敌国都被击败
12[和合本]唉!多民哄嚷,好像海浪砰訇;列邦奔腾,好像猛水滔滔;
[拼音]āi,duō mín hòng rǎng,hǎo xiàng hǎi làng pēng hōng。liè bāng bēn téng,hǎo xiàng měng shuǐ tāo tāo。
[WEB]Ah, the uproar of many peoples, who roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!
[ASV]Ah, the uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!
13[和合本]列邦奔腾,好像多水滔滔;但上帝斥责他们,他们就远远逃避,又被追赶,如同山上的风前糠,又如暴风前的旋风土。
[拼音]liè bāng bēn téng,hǎo xiàng duō shuǐ tāo tāo。dàn shén chì zé tā mén,tā mén jìu yuǎn yuǎn táo bì,yòu bèi zhuī gǎn,rú tóng shān shàng de fēng qián kāng,yòu rú bào fēng qián de xuán fēng tǔ。
[WEB]The nations will rush like the rushing of many waters: but he will rebuke them, and they will flee far off, and will be chased like the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm.
[ASV]The nations shall rush like the rushing of many waters: but he shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm.
14[和合本]到晚上有惊吓,未到早晨他们就没有了。这是掳掠我们之人所得的份,是抢夺我们之人的报应。
[拼音]dào wǎn shàng yǒu jīng xià,wèi dào zǎo chén,tā mén jìu méi yǒu le。zhè shì lǔ luè wǒ mén zhī rén suǒ dé de fēn,shì qiǎng duó wǒ mén zhī rén de bào yìng。
[WEB]At evening, behold, terror! Before the morning, they are no more. This is the portion of those who plunder us, and the lot of those who rob us.
[ASV]At eventide, behold, terror; and before the morning they are not. This is the portion of them that despoil us, and the lot of them that rob us.