[和合本]一首赞美诗
1[和合本]耶和华啊,你是我的上帝,我要尊崇你,我要称赞你的名,因为你以忠信诚实行过奇妙的事,成就你古时所定的。
[拼音]yē hé huá ā,nǐ shì wǒ de shén。wǒ yào zūn chóng nǐ,wǒ yào chēng zàn nǐ de míng。yīn wèi nǐ yǐ zhōng xìn chéng shí xíng guò qí miào de shì,chéng jìu nǐ gǔ shí suǒ dìng de。
[WEB]Yahweh, you are my God. I will exalt you! I will praise your name, for you have done wonderful things, things planned long ago, in complete faithfulness and truth.
[ASV]O Jehovah, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things, even counsels of old, in faithfulness and truth.
2[和合本]你使城变为乱堆,使坚固城变为荒场;使外邦人宫殿的城不再为城,永远不再建造。
[拼音]nǐ shǐ chéng biàn wèi luàn duī,shǐ jiān gù chéng biàn wèi huāng chǎng,shǐ wài bāng rén gōng diàn de chéng,bú zài wèi chéng,yǒng yuǎn bú zài jiàn zào。
[WEB]For you have made a city into a heap, a fortified city into a ruin, a palace of strangers to be no city. It will never be built.
[ASV]For thou hast made of a city a heap, of a fortified city a ruin, a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
3[和合本]所以,刚强的民必荣耀你,强暴之国的城必敬畏你。
[拼音]suǒ yǐ gāng qiáng de mín,bì róng yào nǐ。qiáng bào zhī guó de chéng,bì jìng wèi nǐ。
[WEB]Therefore a strong people will glorify you. A city of awesome nations will fear you.
[ASV]Therefore shall a strong people glorify thee; a city of terrible nations shall fear thee.
4[和合本]因为当强暴人催逼人的时候,如同暴风直吹墙壁,你就作贫穷人的保障,作困乏人急难中的保障,作躲暴风之处,作避炎热的阴凉。
[拼音]yīn wèi dāng qiáng bào rén cuī bī rén de shí hòu,rú tóng bào fēng zhí chuī qiáng bì,nǐ jìu zuò pín qióng rén de bǎo zhàng,zuò kùn fá rén jí nàn zhōng de bǎo zhàng,zuò duǒ bào fēng zhī chù, zuò bì yán rè de yīn liáng。
[WEB]For you have been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the dreaded ones is like a storm against the wall.
[ASV]For thou hast been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
5[和合本]你要压制外邦人的喧哗,好像干燥地的热气下落;禁止强暴人的凯歌,好像热气被云影消化。
[拼音]nǐ yào yā zhì wài bāng rén de xuān huá,hǎo xiàng gān zào dì de rè qì xià luò,jìn zhǐ qiáng bào rén de kǎi gē,hǎo xiàng rè qì bèi yún yǐng xiāo huà。
[WEB]As the heat in a dry place will you bring down the noise of strangers; as the heat by the shade of a cloud, the song of the dreaded ones will be brought low.
[ASV]As the heat in a dry place wilt thou bring down the noise of strangers; as the heat by the shade of a cloud, the song of the terrible ones shall be brought low.
[和合本]上帝要为万民预备筵席
6[和合本]在这山上,万军之耶和华必为万民用肥甘设摆筵席,用陈酒和满髓的肥甘,并澄清的陈酒,设摆筵席。
[拼音]zài zhè shān shàng wàn jūn zhī yē hé huá,bì wèi wàn mín yòng féi gān shè bǎi yán xí,yòng chén jǐu hé mǎn suǐ de féi gān,bìng chéng qīng de chén jǐu,shè bǎi yán xí。
[WEB]In this mountain, Yahweh of Armies will make all peoples a feast of choice meat,literally, fat things a feast of choice wines, of choice meat full of marrow, of well refined choice wines.
[ASV]And in this mountain will Jehovah of hosts make unto all peoples a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
7[和合本]他又必在这山上除灭遮盖万民之物和遮蔽万国蒙脸的帕子。
[拼音]tā yòu bì zài zhè shān shàng,chú miè zhē gài wàn mín zhī wù,hé zhē bì wàn guó méng liǎn de pà zǐ。
[WEB]He will destroy in this mountain the surface of the covering that covers all peoples, and the veil that is spread over all nations.
[ASV]And he will destroy in this mountain the face of the covering that covereth all peoples, and the veil that is spread over all nations.
8[和合本]他已经吞灭死亡直到永远。主耶和华必擦去各人脸上的眼泪,又除掉普天下他百姓的羞辱,因为这是耶和华说的。
[拼音]tā yǐ jīng tūn miè sǐ wáng zhí dào yǒng yuǎn。zhǔ yē hé huá bì cā qù gè rén liǎn shàng de yǎn lèi,yòu chú diào pǔ tiān xià tā bǎi xìng de xīu rù。yīn wèi zhè shì yē hé huá shuō de。
[WEB]He has swallowed up death forever! The Lord Yahweh will wipe away tears from off all faces. He will take the reproach of his people away from off all the earth, for Yahweh has spoken it.
[ASV]He hath swallowed up death for ever; and the Lord Jehovah will wipe away tears from off all faces; and the reproach of his people will he take away from off all the earth: for Jehovah hath spoken it.
9[和合本]到那日,人必说:“看哪,这是我们的上帝,我们素来等候他,他必拯救我们。这是耶和华,我们素来等候他,我们必因他的救恩欢喜快乐。”
[拼音]dào nà rì rén bì shuō,kàn nǎ,zhè shì wǒ mén de shén。wǒ mén sù lái děng hòu tā,tā bì zhěng jìu wǒ mén,zhè shì yē hé huá,wǒ mén sù lái děng hòu tā,wǒ mén bì yīn tā de jìu ēn。huān xǐ kuài lè。
[WEB]It shall be said in that day, “Behold, this is our God! We have waited for him, and he will save us! This is Yahweh! We have waited for him. We will be glad and rejoice in his salvation!”
[ASV]And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is Jehovah; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.
[和合本]上帝要刑罚摩押
10[和合本]耶和华的手必按在这山上,摩押人在所居之地必被践踏,好像干草被践踏在粪池的水中。
[拼音]yē hé huá de shǒu,bì àn zài zhè shān shàng。mó yā rén zài suǒ jū zhī dì bì bèi jiàn tà,hǎo xiàng gān cǎo bèi jiàn tà zài fèn chí de shuǐ zhōng。
[WEB]For in this mountain Yahweh’s hand will rest. Moab will be trodden down in his place, even like straw is trodden down in the water of the dunghill.
[ASV]For in this mountain will the hand of Jehovah rest; and Moab shall be trodden down in his place, even as straw is trodden down in the water of the dunghill.
11[和合本]他必在其中伸开手,好像洑水的伸开手洑水一样,但耶和华必使他的骄傲和他手所行的诡计一并败落。
[拼音]tā bì zài qí zhōng shēn kāi shǒu,hǎo xiàng fú shuǐ de shēn kāi shǒu fú shuǐ yī yàng。dàn yé hé huá bì shǐ tā de jiāo ào,hé tā shǒu suǒ xíng de guǐ jì,yī bìng bài luò。
[WEB]He will spread out his hands in the middle of it, like one who swims spreads out hands to swim, but his pride will be humbled together with the craft of his hands.
[ASV]And he shall spread forth his hands in the midst thereof, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim; but Jehovah will lay low his pride together with the craft of his hands.
12[和合本]耶和华使你城上的坚固高台倾倒,拆平,直到尘埃。
[拼音]yē hé huá shǐ nǐ chéng shàng de jiān gù gāo tái qīng dǎo,chāi píng zhí dào chén āi。
[WEB]He has brought the high fortress of your walls down, laid low, and brought to the ground, even to the dust.
[ASV]And the high fortress of thy walls hath he brought down, laid low, and brought to the ground, even to the dust.