[和合本]上帝对以色列的应许
1[和合本]众海岛啊,当在我面前静默;众民当从新得力,都要近前来才可以说话,我们可以彼此辩论。
[拼音]zhòng hǎi dǎo ā,dāng zài wǒ miàn qián jìng mò。zhòng mín dāng cóng xīn dé lì,dōu yào jìn qián lái cái kě yǐ shuō huà。wǒ mén kě yǐ bǐ cǐ biàn lùn。
[WEB]“Keep silent before me, islands, and let the peoples renew their strength. Let them come near, then let them speak. Let’s meet together for judgment.
[ASV]Keep silence before me, O islands; and let the peoples renew their strength: let them come near; then let them speak; let us come near together to judgment.
2[和合本]谁从东方兴起一人,凭公义召他来到脚前呢?耶和华将列国交给他,使他管辖君王;把他们如灰尘交与他的刀,如风吹的碎秸交与他的弓。
[拼音]shuí cóng dōng fāng xíng qǐ yī rén,píng gōng yì shào tā lái dào jiǎo qián ne。yē hé huá jiāng liè guó jiāo gěi tā,shǐ tā guǎn xiá jūn wáng,bǎ tā mén rú huī chén jiāo yǔ tā de dāo,rú fēng chuī de suì jí jiāo yǔ tā de gōng。
[WEB]Who has raised up one from the east? Who called him to his foot in righteousness? He hands over nations to him, and makes him rule over kings. He gives them like the dust to his sword, like the driven stubble to his bow.
[ASV]Who hath raised up one from the east, whom he calleth in righteousness to his foot? he giveth nations before him, and maketh him rule over kings; he giveth them as the dust to his sword, as the driven stubble to his bow.
3[和合本]他追赶他们,走他所未走的道,坦然前行。
[拼音]tā zhuī gǎn tā mén,zǒu tā suǒ wèi zǒu de dào,tǎn rán qián xíng。
[WEB]He pursues them, and passes by safely, Even by a way that he had not gone with his feet.
[ASV]He pursueth them, and passeth on safely, even by a way that he had not gone with his feet.
4[和合本]谁行作成就这事,从起初宣召历代呢?就是我耶和华。我是首先的,也与末后的同在。
[拼音]shuí xíng zuò chéng jìu zhè shì,cóng qǐ chū xuān shào lì dài ne,jìu shì wǒ yē hé huá,wǒ shì shǒu xiān de,yě yǔ mò hòu de tóng zài。
[WEB]Who has worked and done it, calling the generations from the beginning? I, Yahweh, the first, and with the last, I am he.”
[ASV]Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I, Jehovah, the first, and with the last, I am he.
5[和合本]海岛看见就都害怕,地极也都战兢,就近前来。
[拼音]hǎi dǎo kàn jiàn jìu dōu hài pà,dì jí yě dōu zhàn jīng,jìu jìn qián lái。
[WEB]The islands have seen, and fear. The ends of the earth tremble. They approach, and come.
[ASV]The isles have seen, and fear; the ends of the earth tremble; they draw near, and come.
6[和合本]他们各人帮助邻舍,各人对弟兄说:“壮胆吧!”
[拼音]tā mén gè rén bāng zhù lín shè,gè rén duì dì xiōng shuō,zhuàng dǎn ba。
[WEB]Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, “Be strong!”
[ASV]They help every one his neighbor; and every one saith to his brother, Be of good courage.
7[和合本]木匠勉励银匠,用锤打光的勉励打砧的,论焊工说:“焊得好!”又用钉子钉稳,免得偶像动摇。
[拼音]mù jiàng miǎn lì yín jiàng,yòng chuí dǎ guāng de miǎn lì dǎ zhēn de,lùn hàn gōng shuō,hàn dé hǎo。yòu yòng dīng zǐ dīng wěn,miǎn dé ǒu xiàng dòng yáo。
[WEB]So the carpenter encourages the goldsmith. He who smoothes with the hammer encourages him who strikes the anvil, saying of the soldering, “It is good”; and he fastens it with nails, that it might not totter.
[ASV]So the carpenter encourageth the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smiteth the anvil, saying of the soldering, It is good; and he fasteneth it with nails, that it should not be moved.
8[和合本]惟你以色列我的仆人,雅各我所拣选的,我朋友亚伯拉罕的后裔,
[拼音]wéi nǐ yǐ sè liè wǒ de pú rén,yǎ gè wǒ suǒ jiǎn xuǎn de,wǒ péng yǒu yǎ bó lā hǎn de hòu yì,
[WEB]“But you, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, the offspringor, seed of Abraham my friend,
[ASV]But thou, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend,
9[和合本]你是我从地极所领(原文作“抓”)来的,从地角所召来的,且对你说:“你是我的仆人,我拣选你,并不弃绝你。
[拼音]nǐ shì wǒ cóng dì jí suǒ lǐng(yuán wén zuò zhuā)lái de,cóng dì jiǎo suǒ shào lái de, qiě duì nǐ shuō,nǐ shì wǒ de pú rén,wǒ jiǎn xuǎn nǐ bìng bù qì jué nǐ。
[WEB]You whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from its corners, and said to you, ‘You are my servant, I have chosen you and have not cast you away.’
[ASV]thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee and not cast thee away;
10[和合本]你不要害怕,因为我与你同在;不要惊惶,因为我是你的上帝。我必坚固你,我必帮助你,我必用我公义的右手扶持你。
[拼音]nǐ bú yào hài pà,yīn wèi wǒ yǔ nǐ tóng zài。bú yào jīng huáng,yīn wèi wǒ shì nǐ de shén。wǒ bì jiān gù nǐ,wǒ bì bāng zhù nǐ,wǒ bì yòng wǒ gōng yì de yòu shǒu fú chí nǐ。
[WEB]Don’t you be afraid, for I am with you. Don’t be dismayed, for I am your God. I will strengthen you. Yes, I will help you. Yes, I will uphold you with the right hand of my righteousness.
[ASV]Fear thou not, for I am with thee; be not dismayed, for I am thy God; I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.
11[和合本]“凡向你发怒的必都抱愧蒙羞;与你相争的必如无有,并要灭亡。
[拼音]fán xiàng nǐ fā nù de,bì dōu bào kuì méng xīu。yǔ nǐ xiāng zhēng de,bì rú wú yǒu, bìng yào miè wáng。
[WEB]Behold, all those who are incensed against you will be disappointed and confounded. Those who strive with you will be like nothing, and shall perish.
[ASV]Behold, all they that are incensed against thee shall be put to shame and confounded: they that strive with thee shall be as nothing, and shall perish.
12[和合本]与你争竞的,你要找他们也找不着;与你争战的必如无有,成为虚无。
[拼音]yǔ nǐ zhēng jìng de,nǐ yào zhǎo tā mén yě zhǎo bù zháo。yǔ nǐ zhēng zhàn de,bì rú wú yǒu,chéng wèi xū wú。
[WEB]You will seek them, and won’t find them, even those who contend with you. Those who war against you will be as nothing, as a non-existent thing.
[ASV]Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contend with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.
13[和合本]因为我耶和华你的上帝必搀扶你的右手,对你说:不要害怕!我必帮助你。
[拼音]yīn wèi wǒ yē hé huá nǐ de shén,bì chān fú nǐ de yòu shǒu,duì nǐ shuō,bú yào hài pà,wǒ bì bāng zhù nǐ。
[WEB]For I, Yahweh your God, will hold your right hand, saying to you, ‘Don’t be afraid. I will help you.’
[ASV]For I, Jehovah thy God, will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.
14[和合本]“你这虫雅各和你们以色列人,不要害怕!耶和华说:我必帮助你。你的救赎主就是以色列的圣者。
[拼音]nǐ zhè chóng yǎ gè,hé nǐ mén yǐ sè liè rén,bú yào hài pà。yē hé huá shuō,wǒ bì bāng zhù nǐ。nǐ de jìu shú zhǔ,jìu shì yǐ sè liè de shèng zhě。
[WEB]Don’t be afraid, you worm Jacob, and you men of Israel. I will help you,” says Yahweh, “and your Redeemer is the Holy One of Israel.
[ASV]Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith Jehovah, and thy Redeemer is the Holy One of Israel.
15[和合本]看哪,我已使你成为有快齿打粮的新器具;你要把山岭打得粉碎,使冈陵如同糠秕。
[拼音]kàn nǎ,wǒ yǐ shǐ nǐ chéng wèi yǒu kuài chǐ dǎ liáng de xīn qì jù,nǐ yào bǎ shān lǐng dǎ dé fěn suì,shǐ gāng líng rú tóng kāng bǐ。
[WEB]Behold, I have made you into a new sharp threshing instrument with teeth. You will thresh the mountains, and beat them small, and will make the hills like chaff.
[ASV]Behold, I have made thee to be a new sharp threshing instrument having teeth; thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.
16[和合本]你要把他簸扬,风要吹去,旋风要把他刮散。你倒要以耶和华为喜乐,以以色列的圣者为夸耀。
[拼音]nǐ yào bǎ tā bǒ yáng fēng yào chuī qù,xuán fēng yào bǎ tā guā sàn。nǐ dǎo yào yǐ yé hé huá wèi xǐ lè,yǐ yǐ sè liè de shèng zhě wèi kuā yào。
[WEB]You will winnow them, and the wind will carry them away, and the whirlwind will scatter them. You will rejoice in Yahweh. You will glory in the Holy One of Israel.
[ASV]Thou shalt winnow them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in Jehovah, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
17[和合本]“困苦穷乏人寻求水却没有,他们因口渴,舌头干燥。我耶和华必应允他们,我以色列的上帝必不离弃他们。
[拼音]kùn kǔ qióng fá rén xún qíu shuǐ què méi yǒu,tā mén yīn kǒu kě,shé tóu gān zào。wǒ yé hé huá bì yìng yǔn tā mén,wǒ yǐ sè liè de shén bì bù lí qì tā mén。
[WEB]The poor and needy seek water, and there is none. Their tongue fails for thirst. I, Yahweh, will answer them. I, the God of Israel, will not forsake them.
[ASV]The poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst; I, Jehovah, will answer them, I, the God of Israel, will not forsake them.
18[和合本]我要在净光的高处开江河,在谷中开泉源;我要使沙漠变为水池,使干地变为涌泉。
[拼音]wǒ yào zài jìng guāng de gāo chù kāi jiāng hé,zài gǔ zhōng kāi quán yuán,wǒ yào shǐ shā mò biàn wèi shuǐ chí,shǐ gān dì biàn wèi yǒng quán。
[WEB]I will open rivers on the bare heights, and springs in the middle of the valleys. I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
[ASV]I will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
19[和合本]我要在旷野种上香柏树、皂荚树、番石榴树和野橄榄树;我在沙漠要把松树、杉树,并黄杨树一同栽植;
[拼音]wǒ yào zài kuàng yě zhòng shàng xiāng bó shù,zào jiá shù,fān shí líu shù,hé yě gǎn lǎn shù。wǒ zài shā mò yào bǎ sōng shù,shān shù,bìng huáng yáng shù yī tóng zāi zhí。
[WEB]I will put cedar, acacia, myrtle, and oil trees in the wilderness. I will set cypress trees, pine, and box trees together in the desert;
[ASV]I will put in the wilderness the cedar, the acacia, and the myrtle, and the oil-tree; I will set in the desert the fir-tree, the pine, and the box-tree together:
20[和合本]好叫人看见、知道、思想、明白,这是耶和华的手所作的,是以色列的圣者所造的。”
[拼音]hǎo jiào rén kàn jiàn,zhī dào,sī xiǎng,míng bái,zhè shì yē hé huá de shǒu suǒ zuò de,shì yǐ sè liè de shèng zhě suǒ zào de。
[WEB]that they may see, know, consider, and understand together, that Yahweh’s hand has done this, and the Holy One of Israel has created it.
[ASV]that they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of Jehovah hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
[和合本]假神全属虚无
21[和合本]耶和华对假神说:“你们要呈上你们的案件,雅各的君说:你们要声明你们确实的理由。
[拼音]yē hé huá duì jiǎ shén shuō,nǐ mén yào chéng shàng nǐ mén de àn jiàn,yǎ gè de jūn shuō, nǐ mén yào shēng míng nǐ mén què shí de lǐ yóu。
[WEB]Produce your cause,” says Yahweh. “Bring out your strong reasons,” says the King of Jacob.
[ASV]Produce your cause, saith Jehovah; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob.
22[和合本]可以声明、指示我们将来必遇的事,说明先前的是什么事,好叫我们思索、得知事的结局,或者把将来的事指示我们。
[拼音]kě yǐ shēng míng,zhǐ shì wǒ mén jiāng lái bì yù de shì,shuō míng xiān qián de shì shén me shì,hǎo jiào wǒ mén sī suǒ,dé zhī shì de jié jú,huò zhě bǎ jiāng lái de shì zhǐ shì wǒ mén。
[WEB]“Let them announce, and declare to us what shall happen. Declare the former things, what they are, that we may consider them, and know the latter end of them; or show us things to come.
[ASV]Let them bring forth, and declare unto us what shall happen: declare ye the former things, what they are, that we may consider them, and know the latter end of them; or show us things to come.
23[和合本]要说明后来的事,好叫我们知道你们是神。你们或降福,或降祸,使我们惊奇,一同观看。
[拼音]yào shuō míng hòu lái de shì,hǎo jiào wǒ mén zhī dào nǐ mén shì shén,nǐ mén huò jiàng fú, huò jiàng huò,shǐ wǒ mén jīng qí,yī tóng guān kàn。
[WEB]Declare the things that are to come hereafter, that we may know that you are gods. Yes, do good, or do evil, that we may be dismayed, and see it together.
[ASV]Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.
24[和合本]看哪,你们属乎虚无,你们的作为也属乎虚空。那选择你们的是可憎恶的。
[拼音]kàn nǎ,nǐ mén shǔ hū xū wú,nǐ mén de zuò wèi yě shǔ hū xū kōng。nà xuǎn zé nǐ mén de shì kě zēng wù de。
[WEB]Behold, you are of nothing, and your work is of nothing. He who chooses you is an abomination.
[ASV]Behold, ye are of nothing, and your work is of nought; an abomination is he that chooseth you.
25[和合本]“我从北方兴起一人,他是求告我名的,从日出之地而来。他必临到掌权的,好像临到灰泥,仿佛窑匠踹泥一样。
[拼音]wǒ cóng běi fāng xíng qǐ yī rén,tā shì qíu gào wǒ míng de,cóng rì chū zhī dì ér lái。 tā bì lín dào zhǎng quán de,hǎo xiàng lín dào huī ní,fǎng fú yáo jiàng chuài ní yī yàng。
[WEB]“I have raised up one from the north, and he has come; from the rising of the sun, one who calls on my name; and he shall come on rulers as on mortar, and as the potter treads clay.
[ASV]I have raised up one from the north, and he is come; from the rising of the sun one that calleth upon my name: and he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treadeth clay.
26[和合本]谁从起初指明这事,使我们知道呢?谁从先前说明,使我们说他不错呢?谁也没有指明,谁也没有说明,谁也没有听见你们的话。
[拼音]shuí cóng qǐ chū zhǐ míng zhè shì,shǐ wǒ mén zhī dào ne。shuí cóng xiān qián shuō míng,shǐ wǒ mén shuō tā bú cuò ne。shuí yě méi yǒu zhǐ míng,shuí yě méi yǒu shuō míng。shuí yě méi yǒu tīng jiàn nǐ mén de huà。
[WEB]Who has declared it from the beginning, that we may know? And before, that we may say, ‘He is right?’ Surely, there is no one who declares. Surely, there is no one who shows. Surely, there is no one who hears your words.
[ASV]Who hath declared it from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is right? yea, there is none that declareth, yea, there is none that showeth, yea, there is none that heareth your words.
27[和合本]我首先对锡安说:看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
[拼音]wǒ shǒu xiān duì xí ān shuō,kàn nǎ,wǒ yào jiāng yī wèi bào hǎo xìn xí de cì gěi yē lù sā lěng。
[WEB]I am the first to say to Zion, ‘Behold, look at them;’ and I will give one who brings good news to Jerusalem.
[ASV] I am the first that saith unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
28[和合本]我看的时候并没有人,我问的时候,他们中间也没有谋士可以回答一句。
[拼音]wǒ kàn de shí hòu bìng méi yǒu rén,wǒ wèn de shí hòu tā mén zhōng jiān yě méi yǒu móu shì, kě yǐ huí dá yī jù。
[WEB]When I look, there is no man; even among them there is no counselor who, when I ask of them, can answer a word.
[ASV]And when I look, there is no man: even among them there is no counsellor, that, when I ask of them, can answer a word.
29[和合本]看哪,他们和他们的工作都是虚空,且是虚无。他们所铸的偶像都是风,都是虚的。”
[拼音]kàn nǎ,tā mén hé tā mén de gōng zuò,dōu shì xū kōng,qiě shì xū wú。tā mén suǒ zhù de ǒu xiàng dōu shì fēng,dōu shì xū de。
[WEB]Behold, all of them, their deeds are vanity and nothing. Their molten images are wind and confusion.
[ASV] Behold, all of them, their works are vanity and nought; their molten images are wind and confusion.