• [和合本]耶路撒冷未来的荣耀

    1[和合本]兴起,发光!因为你的光已经来到,耶和华的荣耀发现照耀你。
    [拼音]xíng qǐ fā guāng。yīn wèi nǐ de guāng yǐ jīng lái dào,yē hé huá de róng yào fā xiàn zhào yào nǐ。
    [WEB]“Arise, shine; for your light has come, and Yahweh’s glory has risen on you.
    [ASV]Arise, shine; for thy light is come, and the glory of Jehovah is risen upon thee.
    2[和合本]看哪,黑暗遮盖大地,幽暗遮盖万民,耶和华却要显现照耀你,他的荣耀要现在你身上。
    [拼音]kàn nǎ,hēi àn zhē gài dà dì,yōu àn zhē gài wàn mín。yē hé huá què yào xiǎn xiàn zhào yào nǐ,tā de róng yào yào xiàn zài nǐ shēn shàng。
    [WEB]For, behold, darkness will cover the earth, and thick darkness the peoples; but Yahweh will arise on you, and his glory shall be seen on you.
    [ASV]For, behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples; but Jehovah will arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.
    3[和合本]万国要来就你的光,君王要来就你发现的光辉。
    [拼音]wàn guó yào lái jìu nǐ de guāng,jūn wáng yào lái jìu nǐ fā xiàn de guāng huī。
    [WEB]Nations will come to your light, and kings to the brightness of your rising.
    [ASV]And nations shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
    4[和合本]你举目向四方观看,众人都聚集来到你这里。你的众子从远方而来,你的众女也被怀抱而来。
    [拼音]nǐ jǔ mù xiàng sì fāng guān kàn。zhòng rén dōu jù jí lái dào nǐ zhè lǐ。nǐ de zhòng zǐ cóng yuǎn fāng ér lái,nǐ de zhòng nǚ yě bèi huái bào ér lái。
    [WEB]“Lift up your eyes all around, and see: they all gather themselves together. They come to you. Your sons will come from far away, and your daughters will be carried in arms.
    [ASV]Lift up thine eyes round about, and see: they all gather themselves together, they come to thee; thy sons shall come from far, and thy daughters shall be carried in the arms.
    5[和合本]那时你看见就有光荣,你心又跳动又宽畅。因为大海丰盛的货物必转来归你,列国的财宝也必来归你。
    [拼音]nà shí nǐ kàn jiàn jìu yǒu guāng róng,nǐ xīn yòu tiào dòng,yòu kuān chàng。yīn wèi dà hǎi fēng shèng de huò wù bì zhuǎn lái guī nǐ,liè guó de cái bǎo,yě bì lái guī nǐ。
    [WEB]Then you shall see and be radiant, and your heart will thrill and be enlarged; because the abundance of the sea will be turned to you. The wealth of the nations will come to you.
    [ASV]Then thou shalt see and be radiant, and thy heart shall thrill and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee.
    6[和合本]成群的骆驼,并米甸和以法的独峰驼必遮满你。示巴的众人都必来到;要奉上黄金乳香,又要传说耶和华的赞美。
    [拼音]chéng qún de luò tuó,bìng mǐ diàn hé yǐ fǎ de dú fēng tuó,bì zhē mǎn nǐ。shì bā de zhòng rén,dōu bì lái dào。yào fèng shàng huáng jīn rǔ xiāng,yòu yào chuǎn shuō yē hé huá de zàn měi。
    [WEB]A multitude of camels will cover you, the dromedaries of Midian and Ephah. All from Sheba will come. They will bring gold and frankincense, and will proclaim the praises of Yahweh.
    [ASV]The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come; they shall bring gold and frankincense, and shall proclaim the praises of Jehovah.
    7[和合本]基达的羊群都必聚集到你这里,尼拜约的公羊要供你使用;在我坛上必蒙悦纳,我必荣耀我荣耀的殿。
    [拼音]jī dá de yáng qún,dōu bì jù jí dào nǐ zhè lǐ,ní bài yuē de gōng yáng yào gōng nǐ shǐ yòng。zài wǒ tán shàng bì méng yuè nà。wǒ bì róng yào wǒ róng yào de diàn。
    [WEB]All the flocks of Kedar will be gathered together to you. The rams of Nebaioth will serve you. They will be accepted as offerings on my altar; and I will beautify my glorious house.
    [ASV]All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee; they shall come up with acceptance on mine altar; and I will glorify the house of my glory.
    8[和合本]那些飞来如云、又如鸽子向窗户飞回的是谁呢?
    [拼音]nà xiē fēi lái rú yún,yòu rú gē zǐ xiàng chuāng hù fēi huí de,shì shuí ne。
    [WEB]“Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?
    [ASV]Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
    9[和合本]众海岛必等候我,首先是他施的船只,将你的众子连他们的金银从远方一同带来,都为耶和华你上帝的名,又为以色列的圣者,因为他已经荣耀了你。
    [拼音]zhòng hǎi dǎo bì děng hòu wǒ,shǒu xiān shì tā shī de chuán zhī,jiāng nǐ de zhòng zǐ,lián tā mén de jīn yín,cóng yuǎn fāng yī tóng dài lái,dōu wèi yē hé huá nǐ shén de míng,yòu wèi yǐ sè liè de shèng zhě,yīn wèi tā yǐ jīng róng yào le nǐ。
    [WEB]Surely the islands will wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring your sons from far, their silver and their gold with them, for the name of Yahweh your God, and for the Holy One of Israel, because he has glorified you.
    [ASV]Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, for the name of Jehovah thy God, and for the Holy One of Israel, because he hath glorified thee.
    10[和合本]外邦人必建筑你的城墙,他们的王必服侍你。我曾发怒击打你,现今却施恩怜恤你。
    [拼音]wài bāng rén bì jiàn zhú nǐ de chéng qiáng,tā mén de wáng bì fú shì nǐ。wǒ céng fā nù jí dǎ nǐ,xiàn jīn què shī ēn lián xù nǐ。
    [WEB]“Foreigners will build up your walls, and their kings will serve you: for in my wrath I struck you, but in my favor I have had mercy on you.
    [ASV]And foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee.
    11[和合本]你的城门必时常开放,昼夜不关,使人把列国的财物带来归你,并将他们的君王牵引而来。
    [拼音]nǐ de chéng mén bì shí cháng kāi fàng,zhòu yè bù guān,shǐ rén bǎ liè guó de cái wù dài lái guī nǐ,bìng jiāng tā mén de jūn wáng qiān yǐn ér lái。
    [WEB]Your gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring to you the wealth of the nations, and their kings led captive.
    [ASV]Thy gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the wealth of the nations, and their kings led captive.
    12[和合本]哪一邦哪一国不侍奉你,就必灭亡,也必全然荒废。
    [拼音]nǎ yī bāng nǎ yī guó bù shì fèng nǐ,jìu bì miè wáng,yě bì quán rán huāng fèi。
    [WEB]For that nation and kingdom that will not serve you shall perish; yes, those nations shall be utterly wasted.
    [ASV]For that nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted.
    13[和合本]黎巴嫩的荣耀,就是松树、杉树、黄杨树,都必一同归你,为要修饰我圣所之地,我也要使我脚踏之处得荣耀。
    [拼音]lì bā nèn de róng yào,jìu shì sōng shù,shān shù,huáng yáng shù,dōu bì yī tóng guī nǐ,wèi yào xīu shì wǒ shèng suǒ zhī dì。wǒ yě yào shǐ wǒ jiǎo tà zhī chù dé róng yào。
    [WEB]“The glory of Lebanon shall come to you, the cypress tree, the pine, and the box tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.
    [ASV]The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir-tree, the pine, and the box-tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.
    14[和合本]素来苦待你的,他的子孙都必屈身来就你;藐视你的,都要在你脚下跪拜。他们要称你为耶和华的城,为以色列圣者的锡安。
    [拼音]sù lái kǔ dài nǐ de,tā de zǐ sūn dōu bì qū shēn lái jìu nǐ。miǎo shì nǐ de,dōu yào zài nǐ jiǎo xià guì bài。tā mén yào chēng nǐ wèi yē hé huá de chéng,wèi yǐ sè liè shèng zhě de xí ān。
    [WEB]The sons of those who afflicted you will come bowing to you; and all those who despised you will bow themselves down at the soles of your feet. They will call you Yahweh’s City, The Zion of the Holy One of Israel.
    [ASV]And the sons of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee The city of Jehovah, The Zion of the Holy One of Israel.
    15[和合本]你虽然被撇弃、被厌恶,甚至无人经过,我却使你变为永远的荣华,成为累代的喜乐。
    [拼音]nǐ suī rán bèi piě qì bèi yàn è,shèn zhì wú rén jīng guò,wǒ què shǐ nǐ biàn wèi yǒng yuǎn de róng huá,chéng wèi lèi dài de xǐ lè。
    [WEB]“Whereas you have been forsaken and hated, so that no one passed through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations.
    [ASV]Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
    16[和合本]你也必吃万国的奶,又吃君王的奶。你便知道我耶和华是你的救主,是你的救赎主,雅各的大能者。
    [拼音]nǐ yě bì chī wàn guó de nǎi,yòu chī jūn wáng de nǎi。nǐ biàn zhī dào wǒ yē hé huá shì nǐ de jìu zhǔ,shì nǐ de jìu shú zhǔ,yǎ gè de dà néng zhě。
    [WEB]You will also drink the milk of the nations, and will nurse from royal breasts. Then you will know that I, Yahweh, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
    [ASV]Thou shalt also suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know that I, Jehovah, am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
    17[和合本]我要拿金子代替铜,拿银子代替铁,拿铜代替木头,拿铁代替石头;并要以和平为你的官长,以公义为你的监督。
    [拼音]wǒ yào ná jīn zǐ dài tì tóng,ná yín zǐ dài tì tiě,ná tóng dài tì mù tóu,ná tiě dài tì shí tóu。bìng yào yǐ hé píng wèi nǐ de guān zhǎng,yǐ gōng yì wèi nǐ de jiān dū。
    [WEB]For brass I will bring gold; for iron I will bring silver; for wood, brass, and for stones, iron. I will also make peace your governor, and righteousness your ruler.
    [ASV]For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron. I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness.
    18[和合本]你地上不再听见强暴的事,境内不再听见荒凉毁灭的事。你必称你的墙为拯救,称你的门为赞美。
    [拼音]nǐ dì shàng bú zài tīng jiàn qiáng bào de shì,jìng nèi bú zài tīng jiàn huāng liáng huǐ miè de shì。 nǐ bì chēng nǐ de qiáng wèi zhěng jìu,chēng nǐ de mén wèi zàn měi。
    [WEB]Violence shall no more be heard in your land, nor desolation or destruction within your borders; but you will call your walls Salvation, and your gates Praise.
    [ASV]Violence shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
    19[和合本]日头不再作你白昼的光,月亮也不再发光照耀你;耶和华却要作你永远的光,你上帝要为你的荣耀。
    [拼音]rì tóu bú zài zuò nǐ bái zhòu de guāng,yuè liàng yě bú zài fā guāng zhào yào nǐ。yē hé huá què yào zuò nǐ yǒng yuǎn de guāng,nǐ shén yào wèi nǐ de róng yào。
    [WEB]The sun will be no more your light by day; nor will the brightness of the moon give light to you, but Yahweh will be your everlasting light, and your God will be your glory.
    [ASV]The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but Jehovah will be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory.
    20[和合本]你的日头不再下落,你的月亮也不退缩;因为耶和华必作你永远的光,你悲哀的日子也完毕了。
    [拼音]nǐ de rì tóu bú zài xià luò,nǐ de yuè liàng yě bú tuì suō。yīn wèi yē hé huá bì zuò nǐ yǒng yuǎn de guāng,nǐ bēi āi de rì zǐ yě wán bì le。
    [WEB]Your sun will not go down any more, nor will your moon withdraw itself; for Yahweh will be your everlasting light, and the days of your mourning will end.
    [ASV]Thy sun shall no more go down, neither shall thy moon withdraw itself; for Jehovah will be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.
    21[和合本]你的居民都成为义人,永远得地为业,是我种的栽子,我手的工作,使我得荣耀。
    [拼音]nǐ de jū mín dōu chéng wèi yì rén,yǒng yuǎn dé dì wèi yè,shì wǒ zhòng de zāi zǐ,wǒ shǒu de gōng zuò,shǐ wǒ dé róng yào。
    [WEB]Then your people will all be righteous. They will inherit the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
    [ASV]Thy people also shall be all righteous; they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
    22[和合本]至小的族要加增千倍,微弱的国必成为强盛;我耶和华要按定期速成这事。
    [拼音]zhì xiǎo de zú yào jiā zēng qiān bèi,wéi ruò de guó bì chéng wèi qiáng shèng。wǒ yē hé huá yào àn dìng qí sù chéng zhè shì。
    [WEB]The little one will become a thousand, and the small one a strong nation. I, Yahweh, will do this quickly in its time.”
    [ASV]The little one shall become a thousand, and the small one a strong nation; I, Jehovah, will hasten it in its time.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com