[和合本]拯救的好消息
1[和合本]主耶和华的灵在我身上,因为耶和华用膏膏我,叫我传好信息给谦卑的人(或作“传福音给贫穷的人”),差遣我医好伤心的人,报告被掳的得释放,被囚的出监牢;
[拼音]zhǔ yē hé huá de líng zài wǒ shēn shàng。yīn wèi yē hé huá yòng gāo gāo wǒ,jiào wǒ chuǎn hǎo xìn xí gěi qiān bēi de rén,(huò zuò chuǎn fú yīn gěi pín qióng de rén)chāi qiǎn wǒ yī hǎo shāng xīn de rén,bào gào bèi lǔ de dé shì fàng,bèi qíu de chū jiān láo。
[WEB]The Lord Yahweh’s Spirit is on me; because Yahweh has anointed me to preach good news to the humble. He has sent me to bind up the broken hearted, to proclaim liberty to the captives, and release to those who are bound;
[ASV]The Spirit of the Lord Jehovah is upon me; because Jehovah hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;
2[和合本]报告耶和华的恩年,和我们上帝报仇的日子,安慰一切悲哀的人;
[拼音]bào gào yē hé huá de ēn nián,hé wǒ mén shén bào chóu de rì zǐ,ān wèi yī qiè bēi āi de rén。
[WEB]to proclaim the year of Yahweh’s favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn;
[ASV]to proclaim the year of Jehovah’s favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
3[和合本]赐华冠与锡安悲哀的人,代替灰尘,喜乐油代替悲哀,赞美衣代替忧伤之灵。使他们称为公义树,是耶和华所栽的,叫他得荣耀。
[拼音]cì huá guān yǔ xí ān bēi āi de rén,dài tì huī chén,xǐ lè yóu,dài tì bēi āi, zàn měi yī,dài tì yōu shāng zhī líng。shǐ tā mén chēng wèi gōng yì shù,shì yē hé huá suǒ zāi de,jiào tā dé róng yào。
[WEB]to provide for those who mourn in Zion, to give to them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they may be called trees of righteousness, the planting of Yahweh, that he may be glorified.
[ASV]to appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they may be called trees of righteousness, the planting of Jehovah, that he may be glorified.
4[和合本]他们必修造已久的荒场,建立先前凄凉之处,重修历代荒凉之城。
[拼音]tā mén bì xīu zào yǐ jǐu de huāng chǎng,jiàn lì xiān qián qī liáng zhī chù,zhòng xīu lì dài huāng liáng zhī chéng。
[WEB]They will rebuild the old ruins. They will raise up the places long devastated. They will repair the ruined cities, that have been devastated for many generations.
[ASV]And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.
5[和合本]那时,外人必起来牧放你们的羊群,外邦人必作你们耕种田地的、修理葡萄园的。
[拼音]nà shí,wài rén bì qǐ lái mù fàng nǐ mén de yáng qún,wài bāng rén bì zuò nǐ mén gēng zhòng tián dì de,xīu lǐ pú táo yuán de。
[WEB]Strangers will stand and feed your flocks, and foreigners will work your fields and your vineyards.
[ASV]And strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vinedressers.
6[和合本]你们倒要称为耶和华的祭司,人必称你们为我们上帝的仆役。你们必吃用列国的财物,因得他们的荣耀自夸。
[拼音]nǐ mén dǎo yào chēng wèi yē hé huá de jì sī。rén bì chēng nǐ mén wèi wǒ mén shén de pú yì。nǐ mén bì chī yòng liè guó de cái wù,yīn dé tā mén de róng yào zì kuā。
[WEB]But you will be called Yahweh’s priests. Men will call you the servants of our God. You will eat the wealth of the nations, and you will boast in their glory.
[ASV]But ye shall be named the priests of Jehovah; men shall call you the ministers of our God: ye shall eat the wealth of the nations, and in their glory shall ye boast yourselves.
7[和合本]你们必得加倍的好处,代替所受的羞辱;份中所得的喜乐,必代替所受的凌辱。在境内必得加倍的产业,永远之乐必归与你们(原文作“他们”)。
[拼音]nǐ mén bì dé jiā bèi de hǎo chù,dài tì suǒ shòu de xīu rù。fēn zhōng suǒ dé de xǐ lè,bì dài tì suǒ shòu de líng rù。zài jìng nèi bì dé jiā bèi de chǎn yè。yǒng yuǎn zhī lè bì guī yǔ nǐ mén。(yuán wén zuò tā mén)
[WEB]Instead of your shame you will have double. Instead of dishonor, they will rejoice in their portion. Therefore in their land, they will possess double. Everlasting joy will be to them.
[ASV]Instead of your shame ye shall have double; and instead of dishonor they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess double; everlasting joy shall be unto them.
8[和合本]因为我耶和华喜爱公平,恨恶抢夺和罪孽。我要凭诚实施行报应,并要与我的百姓立永约。
[拼音]yīn wèi wǒ yē hé huá xǐ ài gōng píng,hèn è qiǎng duó hé zuì niè。wǒ yào píng chéng shí shī xíng bào yìng,bìng yào yǔ wǒ de bǎi xìng lì yǒng yuē。
[WEB]“For I, Yahweh, love justice. I hate robbery and iniquity. I will give them their reward in truth, and I will make an everlasting covenant with them.
[ASV]For I, Jehovah, love justice, I hate robbery with iniquity; and I will give them their recompense in truth, and I will make an everlasting covenant with them.
9[和合本]他们的后裔必在列国中被人认识,他们的子孙在众民中也是如此。凡看见他们的,必认他们是耶和华赐福的后裔。
[拼音]tā mén de hòu yì bì zài liè guó zhōng bèi rén rèn shì,tā mén de zǐ sūn zài zhòng mín zhōng yě shì rú cǐ。fán kàn jiàn tā mén de,bì rèn tā mén shì yē hé huá cì fú de hòu yì。
[WEB]Their offspringor, seed will be known among the nations, and their offspring among the peoples. All who see them will acknowledge them, that they are the offspringor, seed which Yahweh has blessed.”
[ASV]And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which Jehovah hath blessed.
10[和合本]我因耶和华大大欢喜,我的心靠上帝快乐。因他以拯救为衣给我穿上,以公义为袍给我披上。好像新郎戴上华冠,又像新妇佩戴妆饰。
[拼音]wǒ yīn yē hé huá dà dà huān xǐ,wǒ de xīn kào shén kuài lè。yīn tā yǐ zhěng jìu wèi yī gěi wǒ chuān shàng,yǐ gōng yì wèi páo gěi wǒ pī shàng,hǎo xiàng xīn láng dài shàng huá guān, yòu xiàng xīn fù pèi dài zhuāng shì。
[WEB]I will greatly rejoice in Yahweh! My soul will be joyful in my God; for he has clothed me with the garments of salvation. He has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland, and as a bride adorns herself with her jewels.
[ASV]I will greatly rejoice in Jehovah, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with a garland, and as a bride adorneth herself with her jewels.
11[和合本]田地怎样使百谷发芽,园子怎样使所种的发生,主耶和华必照样使公义和赞美在万民中发出。
[拼音]tián dì zěn yàng shǐ bǎi gǔ fā yá,yuán zǐ zěn yàng shǐ suǒ zhòng de fā shēng,zhǔ yē hé huá bì zhào yàng shǐ gōng yì hé zàn měi zài wàn mín zhōng fā chū。
[WEB]For as the earth produces its bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring up; so the Lord Yahweh will cause righteousness and praise to spring up before all the nations.
[ASV]For as the earth bringeth forth its bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord Jehovah will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.