[和合本]耶和华的使者在波金
1[和合本]耶和华的使者从吉甲上到波金,对以色列人说:“我使你们从埃及上来,领你们到我向你们列祖起誓应许之地。我又说:‘我永不废弃与你们所立的约。
[拼音]yē hé huá de shǐ zhě cóng jí jiǎ shàng dào bō jīn,duì yǐ sè liè rén shuō,wǒ shǐ nǐ mén cóng āi jí shàng lái,lǐng nǐ mén dào wǒ xiàng nǐ mén liè zǔ qǐ shì yìng xǔ zhī dì。wǒ yòu shuō,wǒ yǒng bù fèi qì yǔ nǐ mén suǒ lì de yuē。
[WEB]Yahweh’s angel came up from Gilgal to Bochim. He said, “I brought you out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to give your fathers. I said, ‘I will never break my covenant with you.
[ASV]And the angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you:
2[和合本]你们也不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。’你们竟没有听从我的话,为何这样行呢?
[拼音]nǐ mén yě bù kě yǔ zhè dì de jū mín lì yuē。yào chāi huǐ tā mén de jì tán。nǐ mén jìng méi yǒu tīng cóng wǒ de huà。wèi hé zhè yàng xíng ne。
[WEB]You shall make no covenant with the inhabitants of this land. You shall break down their altars.’ But you have not listened to my voice. Why have you done this?
[ASV]and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars. But ye have not hearkened unto my voice: why have ye done this?
3[和合本]因此我又说:‘我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的荆棘,他们的神必作你们的网罗。’”
[拼音]yīn cǐ wǒ yòu shuō,wǒ bì bù jiāng tā mén cóng nǐ mén miàn qián gǎn chū。tā mén bì zuò nǐ mén lè xià de jīng jí。tā mén de shén,bì zuò nǐ mén de wǎng luó。
[WEB]Therefore I also said, ‘I will not drive them out from before you; but they shall be in your sides, and their gods will be a snare to you.’”
[ASV]Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
4[和合本]耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭。
[拼音]yē hé huá de shǐ zhě,xiàng yǐ sè liè zhòng rén shuō zhè huà de shí hòu,bǎi xìng jìu fàng shēng ér kū。
[WEB]When Yahweh’s angel spoke these words to all the children of Israel, the people lifted up their voice, and wept.
[ASV]And it came to pass, when the angel of Jehovah spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
5[和合本]于是给那地方起名叫波金(就是“哭”的意思),众人在那里向耶和华献祭。
[拼音]yú shì gěi nà dì fāng qǐ míng jiào bō jīn(jìu shì kū de yì sī)。zhòng rén zài nà lǐ xiàng yē hé huá xiàn jì。
[WEB]They called the name of that place Bochim,“Bochim” means “weepers”. and they sacrificed there to Yahweh.
[ASV]And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto Jehovah.
[和合本]约书亚去世
6[和合本]从前约书亚打发以色列百姓去的时候,他们各归自己的地业,占据地土。
[拼音]cóng qián yuē shū yǎ dǎ fā yǐ sè liè bǎi xìng qù de shí hòu,tā mén gè guī zì jǐ de dì yè,zhàn jù dì tǔ。
[WEB]Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel each went to his inheritance to possess the land.
[ASV]Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
7[和合本]约书亚在世和约书亚死后,那些见耶和华为以色列人所行大事的长老还在的时候,百姓都侍奉耶和华。
[拼音]yuē shū yǎ zài shì hé yuē shū yǎ sǐ hòu,nà xiē jiàn yē hé huá wèi yǐ sè liè rén suǒ xíng dà shì de zháng lǎo hái zài de shí hòu,bǎi xìng dōu shì fèng yē hé huá。
[WEB]The people served Yahweh all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great work of Yahweh that he had worked for Israel.
[ASV]And the people served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great work of Jehovah that he had wrought for Israel.
8[和合本]耶和华的仆人,嫩的儿子约书亚,正一百一十岁就死了。
[拼音]yē hé huá de pú rén,nèn de ér zǐ yuē shū yǎ,zhèng yī bǎi yī shí suì jìu sǐ le。
[WEB]Joshua the son of Nun, the servant of Yahweh, died, being one hundred ten years old.
[ASV]And Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old.
9[和合本]以色列人将他葬在他地业的境内,就是在以法莲山地的亭拿希烈,在迦实山的北边。
[拼音]yǐ sè liè rén jiāng tā zàng zài tā dì yè de jìng nèi,jìu shì zài yǐ fǎ lián shān dì de tíng ná xī liè,zài jiā shí shān de běi biān。
[WEB]They buried him in the border of his inheritance in Timnath Heres, in the hill country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.
[ASV]And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.
10[和合本]那世代的人也都归了自己的列祖。后来有别的世代兴起,不知道耶和华,也不知道耶和华为以色列人所行的事。
[拼音]nà shì dài de rén,yě dōu guī le zì jǐ de liè zǔ。hòu lái yǒu bié de shì dài xíng qǐ,bù zhī dào yē hé huá,yě bù zhī dào yē hé huá wèi yǐ sè liè rén suǒ xíng de shì。
[WEB]After all that generation were gathered to their fathers, another generation arose after them, who didn’t know Yahweh, nor the work which he had done for Israel.
[ASV]And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, that knew not Jehovah, nor yet the work which he had wrought for Israel.
[和合本]以色列离弃耶和华
11[和合本]以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去侍奉诸巴力,
[拼音]yǐ sè liè rén xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì,qù shì fèng zhū bā lì。
[WEB]The children of Israel did that which was evil in Yahweh’s sight, and served the Baals.
[ASV]And the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah, and served the Baalim;
12[和合本]离弃了领他们出埃及地的耶和华、他们列祖的上帝,去叩拜别神,就是四围列国的神,惹耶和华发怒。
[拼音]lí qì le lǐng tā mén chū āi jí dì de yē hé huá,tā mén liè zǔ de shén,qù kòu bài bié shén,jìu shì sì wéi liè guó de shén,rě yē hé huá fā nù。
[WEB]They abandoned Yahweh, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples who were around them, and bowed themselves down to them; and they provoked Yahweh to anger.
[ASV]and they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves down unto them: and they provoked Jehovah to anger.
13[和合本]并离弃耶和华,去侍奉巴力和亚斯他录。
[拼音]bìng lí qì yē hé huá,qù shì fèng bā lì hé yǎ sī tā lù。
[WEB]They abandoned Yahweh, and served Baal and the Ashtaroth.
[ASV]And they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtaroth.
14[和合本]耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在抢夺他们的人手中。又将他们付与四围仇敌的手中,甚至他们在仇敌面前再不能站立得住。
[拼音]yē hé huá de nù qì xiàng yǐ sè liè rén fā zuò,jìu bǎ tā mén jiāo zài qiǎng duó tā mén de rén shǒu zhōng。yòu jiāng tā mén fù yǔ sì wéi chóu dí de shǒu zhōng,shèn zhì tā mén zài chóu dí miàn qián zài bù néng zhàn lì dé zhù。
[WEB]Yahweh’s anger burned against Israel, and he delivered them into the hands of raiders who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, so that they could no longer stand before their enemies.
[ASV]And the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that despoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
15[和合本]他们无论往何处去,耶和华都以灾祸攻击他们,正如耶和华所说的话,又如耶和华向他们所起的誓。他们便极其困苦。
[拼音]tā mén wú lùn wǎng hé chù qù,yē hé huá dōu yǐ zāi huò gōng jí tā mén,zhèng rú yé hé huá suǒ shuō de huà,yòu rú yē hé huá xiàng tā mén suǒ qǐ de shì。tā mén biàn jí qí kùn kǔ。
[WEB]Wherever they went out, Yahweh’s hand was against them for evil, as Yahweh had spoken, and as Yahweh had sworn to them; and they were very distressed.
[ASV]Whithersoever they went out, the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had spoken, and as Jehovah had sworn unto them: and they were sore distressed.
16[和合本]耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们人的手。
[拼音]yē hé huá xíng qǐ shì shī,shì shī jìu zhěng jìu tā mén tuō lí qiǎng duó tā mén rén de shǒu。
[WEB]Yahweh raised up judges, who saved them out of the hand of those who plundered them.
[ASV]And Jehovah raised up judges, who saved them out of the hand of those that despoiled them.
17[和合本]他们却不听从士师,竟随从叩拜别神,行了邪淫,速速地偏离他们列祖所行的道,不如他们列祖顺从耶和华的命令。
[拼音]tā mén què bù tīng cóng shì shī,jìng suí cóng kòu bài bié shén,xíng le xié yín,sù sù de piān lí tā mén liè zǔ suǒ xíng de dào,bù rú tā mén liè zǔ shùn cóng yē hé huá de mìng lìng。
[WEB]Yet they didn’t listen to their judges; for they prostituted themselves to other gods, and bowed themselves down to them. They turned aside quickly out of the way in which their fathers walked, obeying Yahweh’s commandments. They didn’t do so.
[ASV]And yet they hearkened not unto their judges; for they played the harlot after other gods, and bowed themselves down unto them: they turned aside quickly out of the way wherein their fathers walked, obeying the commandments of Jehovah; but they did not so.
18[和合本]耶和华为他们兴起士师,就与那士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。他们因受欺压扰害,就哀声叹气,所以耶和华后悔了。
[拼音]yē hé huá wèi tā mén xíng qǐ shì shī,jìu yǔ nà shì shī tóng zài。shì shī zài shì de yī qiè rì zǐ,yē hé huá zhěng jìu tā mén tuō lí chóu dí de shǒu。tā mén yīn shòu qī yā rǎo hài,jìu āi shēng tàn qì,suǒ yǐ yē hé huá hòu huǐ le。
[WEB]When Yahweh raised up judges for them, then Yahweh was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it grieved Yahweh because of their groaning by reason of those who oppressed them and troubled them.
[ASV]And when Jehovah raised them up judges, then Jehovah was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented Jehovah because of their groaning by reason of them that oppressed them and vexed them.
19[和合本]及至士师死后,他们就转去行恶,比他们列祖更甚,去侍奉叩拜别神,总不断绝顽梗的恶行。
[拼音]jí zhì shì shī sǐ hòu,tā mén jìu zhuǎn qù xíng è,bǐ tā mén liè zǔ gèng shèn,qù shì fèng kòu bài bié shén。zǒng bú duàn jué wán gěng de è xíng。
[WEB]But when the judge was dead, they turned back, and dealt more corruptly than their fathers in following other gods to serve them, and to bow down to them. They didn’t cease what they were doing, or give up their stubborn ways.
[ASV]But it came to pass, when the judge was dead, that they turned back, and dealt more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their doings, nor from their stubborn way.
20[和合本]于是耶和华的怒气向以色列人发作。他说:“因这民违背我吩咐他们列祖所守的约,不听从我的话,
[拼音]yú shì yē hé huá de nù qì xiàng yǐ sè liè rén fā zuò。tā shuō,yīn zhè mín wéi bēi wǒ fēn fù tā mén liè zǔ suǒ shǒu de yuē,bù tīng cóng wǒ de huà,
[WEB]Yahweh’s anger burned against Israel; and he said, “Because this nation transgressed my covenant which I commanded their fathers, and has not listened to my voice,
[ASV]And the anger of Jehovah was kindled against Israel; and he said, Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
21[和合本]所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出。
[拼音]suǒ yǐ yuē shū yǎ sǐ de shí hòu suǒ shèng xià de gè zú,wǒ bì bú zài cóng tā mén miàn qián gǎn chū。
[WEB]I also will no longer drive out any of the nations that Joshua left when he died from before them;
[ASV]I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;
22[和合本]为要藉此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。”
[拼音]wèi yào jiè cǐ shì yàn yǐ sè liè rén,kàn tā mén kěn zhào tā mén liè zǔ jǐn shǒu zūn xíng wǒ de dào bù kěn。
[WEB]that by them I may test Israel, to see if they will keep Yahweh’s way to walk therein, as their fathers kept it, or not.”
[ASV]that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
23[和合本]这样耶和华留下各族,不将他们速速赶出,也没有交付约书亚的手。
[拼音]zhè yàng yē hé huá líu xià gè zú,bù jiāng tā mén sù sù gǎn chū,yě méi yǒu jiāo fù yuē shū yǎ de shǒu。
[WEB]So Yahweh left those nations, without driving them out hastily. He didn’t deliver them into Joshua’s hand.
[ASV]So Jehovah left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.