[和合本]存留的迦南各族
1[和合本]耶和华留下这几族,为要试验那不曾知道与迦南争战之事的以色列人,
[拼音]yē hé huá líu xià zhè jǐ zú,wèi yào shì yàn nà bù céng zhī dào yǔ jiā nán zhēng zhàn zhī shì de yǐ sè liè rén。
[WEB]Now these are the nations which Yahweh left, to test Israel by them, even as many as had not known all the wars of Canaan;
[ASV]Now these are the nations which Jehovah left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;
2[和合本]好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
[拼音]hǎo jiào yǐ sè liè de hòu dài,yòu zhī dào yòu xué xí wèi céng xiǎo dé de zhàn shì。
[WEB]only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at least those who knew nothing of it before:
[ASV]only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof:
3[和合本]所留下的,就是非利士的五个首领和一切迦南人、西顿人,并住黎巴嫩山的希未人,从巴力黑们山直到哈马口。
[拼音]suǒ líu xià de,jìu shì fēi lì shì de wǔ gè shǒu lǐng,hé yī qiè jiā nán rén,xī dùn rén,bìng zhù lì bā nèn shān de xī wèi rén,cóng bā lì hēi mén shān,zhí dào hā mǎ kǒu。
[WEB]the five lords of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who lived on Mount Lebanon, from Mount Baal Hermon to the entrance of Hamath.
[ASV] namely , the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal-hermon unto the entrance of Hamath.
4[和合本]留下这几族,为要试验以色列人,知道他们肯听从耶和华藉摩西吩咐他们列祖的诫命不肯。
[拼音]líu xià zhè jǐ zú,wèi yào shì yàn yǐ sè liè rén,zhī dào tā mén kěn tīng cóng yē hé huá jiè mó xī fēn fù tā mén liè zǔ de jiè mìng bù kěn。
[WEB]They were left to test Israel by them, to know whether they would listen to Yahweh’s commandments, which he commanded their fathers by Moses.
[ASV]And they were left , to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of Jehovah, which he commanded their fathers by Moses.
5[和合本]以色列人竟住在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中间,
[拼音]yǐ sè liè rén jìng zhù zài jiā nán rén,hè rén,yǎ mó lì rén,bǐ lì xǐ rén,xī wèi rén,yé bù sī rén zhōng jiān,
[WEB]The children of Israel lived among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
[ASV]And the children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites:
6[和合本]娶他们的女儿为妻,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并侍奉他们的神。
[拼音]qǔ tā mén de nǚ ér wèi qī,jiāng zì jǐ de nǚ ér jià gěi tā mén de ér zǐ,bìng shì fèng tā mén de shén。
[WEB]They took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.
[ASV]and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.
[和合本]俄陀聂
7[和合本]以色列人行耶和华眼中看为恶的事,忘记耶和华他们的上帝,去侍奉诸巴力和亚舍拉。
[拼音]yǐ sè liè rén xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì,wàng jì yē hé huá tā mén de shén,qù shì fèng zhū bā lì hé yǎ shè lā。
[WEB]The children of Israel did that which was evil in Yahweh’s sight, and forgot Yahweh their God, and served the Baals and the Asheroth.
[ASV]And the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah, and forgat Jehovah their God, and served the Baalim and the Asheroth.
8[和合本]所以,耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在美索不达米亚王古珊利萨田的手中。以色列人服侍古珊利萨田八年。
[拼音]suǒ yǐ yē hé huá de nù qì xiàng yǐ sè liè rén fā zuò,jìu bǎ tā mén jiāo zài mǐ suǒ bō dà mǐ wáng gǔ shān lì sà tián de shǒu zhōng。yǐ sè liè rén fú shì gǔ shān lì sà tián bā nián。
[WEB]Therefore Yahweh’s anger burned against Israel, and he sold them into the hand of Cushan Rishathaim king of Mesopotamia; and the children of Israel served Cushan Rishathaim eight years.
[ASV]Therefore the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he sold them into the hand of Cushan-rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Cushan-rishathaim eight years.
9[和合本]以色列人呼求耶和华的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者救他们,就是迦勒兄弟,基纳斯的儿子俄陀聂。
[拼音]yǐ sè liè rén hū qíu yē hé huá de shí hòu,yē hé huá jìu wèi tā mén xíng qǐ yī wèi zhěng jìu zhě jìu tā mén,jìu shì jiā lēi xiōng dì,jī nà sī de ér zǐ é tuó niè。
[WEB]When the children of Israel cried to Yahweh, Yahweh raised up a savior to the children of Israel, who saved them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother.
[ASV]And when the children of Israel cried unto Jehovah, Jehovah raised up a saviour to the children of Israel, who saved them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother.
10[和合本]耶和华的灵降在他身上,他就作了以色列的士师,出去争战。耶和华将美索不达米亚王古珊利萨田交在他手中,他便胜了古珊利萨田。
[拼音]yē hé huá de líng jiàng zài tā shēn shàng,tā jìu zuò le yǐ sè liè de shì shī,chū qù zhēng zhàn。yē hé huá jiāng mǐ suǒ bō dà mǐ wáng gǔ shān lì sà tián jiāo zài tā shǒu zhōng,tā biàn shèng le gǔ shān lì sà tián。
[WEB]Yahweh’s Spirit came on him, and he judged Israel; and he went out to war, and Yahweh delivered Cushan Rishathaim king of Mesopotamia into his hand. His hand prevailed against Cushan Rishathaim.
[ASV]And the Spirit of Jehovah came upon him, and he judged Israel; and he went out to war, and Jehovah delivered Cushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand: and his hand prevailed against Cushan-rishathaim.
11[和合本]于是国中太平四十年。基纳斯的儿子俄陀聂死了。
[拼音]yú shì guó zhōng tài píng sì shí nián。jī nà sī de ér zǐ é tuó niè sǐ le。
[WEB]The land had rest forty years, then Othniel the son of Kenaz died.
[ASV]And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
[和合本]以笏
12[和合本]以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就使摩押王伊矶伦强盛,攻击以色列人。
[拼音]yǐ sè liè rén yòu xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì,yē hé huá jìu shǐ mó yā wáng yī jī lún qiáng shèng,gōng jí yǐ sè liè rén。
[WEB]The children of Israel again did that which was evil in Yahweh’s sight, and Yahweh strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done that which was evil in Yahweh’s sight.
[ASV]And the children of Israel again did that which was evil in the sight of Jehovah: and Jehovah strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done that which was evil in the sight of Jehovah.
13[和合本]伊矶伦招聚亚扪人和亚玛力人,去攻打以色列人,占据棕树城。
[拼音]yī jī lún zhāo jù yǎ mén rén hé yǎ mǎ lì rén,qù gōng dǎ yǐ sè liè rén,zhàn jù zōng shù chéng。
[WEB]He gathered the children of Ammon and Amalek to himself; and he went and struck Israel, and they possessed the city of palm trees.
[ASV]And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek; and he went and smote Israel, and they possessed the city of palm-trees.
14[和合本]于是以色列人服侍摩押王伊矶伦十八年。
[拼音]yú shì yǐ sè liè rén fú shì mó yā wáng yī jī lún shí bā nián。
[WEB]The children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
[ASV]And the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
15[和合本]以色列人呼求耶和华的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者,就是便雅悯人基拉的儿子以笏,他是左手便利的。以色列人托他送礼物给摩押王伊矶伦。
[拼音]yǐ sè liè rén hū qíu yē hé huá de shí hòu,yē hé huá jìu wèi tā mén xíng qǐ yī wèi zhěng jìu zhě,jìu shì biàn yǎ mǐn rén jī lā de ér zǐ yǐ hù,tā shì zuǒ shǒu biàn lì de。 yǐ sè liè rén tuō tā sòng lǐ wù gěi mó yā wáng yī jī lún。
[WEB]But when the children of Israel cried to Yahweh, Yahweh raised up a savior for them, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man. The children of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab.
[ASV]But when the children of Israel cried unto Jehovah, Jehovah raised them up a saviour, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a man left-handed. And the children of Israel sent tribute by him unto Eglon the king of Moab.
16[和合本]以笏打了一把两刃的剑,长一肘,带在右腿上衣服里面。
[拼音]yǐ hù dǎ le yī bǎ liǎng rèn de jiàn,cháng yī zhǒu,dài zài yòu tuǐ shàng yī fú lǐ miàn。
[WEB]Ehud made himself a sword which had two edges, a cubitA cubit is the length from the tip of the middle finger to the elbow on a man’s arm, or about 18 inches or 46 centimeters. in length; and he wore it under his clothing on his right thigh.
[ASV]And Ehud made him a sword which had two edges, a cubit in length; and he girded it under his raiment upon his right thigh.
17[和合本]他将礼物献给摩押王伊矶伦,原来伊矶伦极其肥胖。
[拼音]tā jiāng lǐ wù xiàn gěi mó yā wáng yī jī lún,yuán lái yī jī lún jí qí féi pàng。
[WEB]He offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
[ASV]And he offered the tribute unto Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.
18[和合本]以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了。
[拼音]yǐ hù xiàn wán lǐ wù,biàn jiāng tái lǐ wù de rén dǎ fā zǒu le。
[WEB]When he had finished offering the tribute, he sent away the people who carried the tribute.
[ASV]And when he had made an end of offering the tribute, he sent away the people that bare the tribute.
19[和合本]自己却从靠近吉甲凿石之地回来,说:“王啊,我有一件机密事奏告你。”王说:“回避吧!”于是左右侍立的人都退去了。
[拼音]zì jǐ què cóng kào jìn jí jiǎ záo shí zhī dì huí lái,shuō,wáng ā,wǒ yǒu yī jiàn jī mì shì zòu gào nǐ。wáng shuō,huí bì ba。yú shì zuǒ yòu shì lì de rén dōu tuì qù le。
[WEB]But he himself turned back from the stone idols that were by Gilgal, and said, “I have a secret message for you, O king.” The king said, “Keep silence!” All who stood by him left him.
[ASV]But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king. And he said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
20[和合本]以笏来到王面前,王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我奉上帝的命报告你一件事。”王就从座位上站起来。
[拼音]yǐ hù lái dào wáng miàn qián。wáng dú zì yī rén zuò zài liáng lóu shàng。yǐ hù shuō,wǒ fèng shén de mìng bào gào nǐ yī jiàn shì。wáng jìu cóng zuò wèi shàng zhàn qǐ lái。
[WEB]Ehud came to him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. Ehud said, “I have a message from God to you.” He arose out of his seat.
[ASV]And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
21[和合本]以笏便伸左手,从右腿上拔出剑来,刺入王的肚腹,
[拼音]yǐ hù biàn shēn zuǒ shǒu,cóng yòu tuǐ shàng bá chū jiàn lái,cì rù wáng de dù fù。
[WEB]Ehud put out his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his body:
[ASV]And Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his body:
22[和合本]连剑把都刺进去了。剑被肥肉夹住,他没有从王的肚腹拔出来,且穿通了后身。
[拼音]lián jiàn bǎ dōu cì jìn qù le。jiàn bèi féi ròu jiá zhù,tā méi yǒu cóng wáng de dù fù bá chū lái,qiě chuān tōng le hòu shēn。
[WEB]and the handle also went in after the blade; and the fat closed on the blade, for he didn’t draw the sword out of his body; and it came out behind.
[ASV]and the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, for he drew not the sword out of his body; and it came out behind.
23[和合本]以笏就出到游廊,将楼门尽都关锁。
[拼音]yǐ hù jìu chū dào yóu láng,jiāng lóu mén jìn dōu guān suǒ。
[WEB]Then Ehud went out onto the porch, and shut the doors of the upper room on him, and locked them.
[ASV]Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, and locked them.
24[和合本]以笏出来之后,王的仆人到了,看见楼门关锁,就说:“他必是在楼上大解。”
[拼音]yǐ hù chū lái zhī hòu,wáng de pú rén dào le,kàn jiàn lóu mén guān suǒ,jìu shuō,tā bì shì zài lóu shàng dà jiě。
[WEB]After he had gone, his servants came and saw that the doors of the upper room were locked. They said, “Surely he is covering his feetor, “relieving himself”. in the upper room.”
[ASV]Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper room were locked; and they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber.
25[和合本]他们等烦了,见仍不开楼门,就拿钥匙开了。不料,他们的主人已死,倒在地上。
[拼音]tā mén děng fán le,jiàn réng bù kāi lóu mén,jìu ná yào chí kāi le。bú liào,tā mén de zhǔ rén yǐ sǐ,dǎo zài dì shàng。
[WEB]They waited until they were ashamed; and behold, he didn’t open the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened them, and behold, their lord had fallen down dead on the floor.
[ASV]And they tarried till they were ashamed; and, behold, he opened not the doors of the upper room: therefore they took the key, and opened them , and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
26[和合本]他们耽延的时候以笏就逃跑了,经过凿石之地,逃到西伊拉。
[拼音]tā mén dān yán de shí hòu yǐ hù jìu táo pǎo le。jīng guò záo shí zhī dì,táo dào xī yī lā。
[WEB]Ehud escaped while they waited, passed beyond the stone idols, and escaped to Seirah.
[ASV]And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirah.
27[和合本]到了,就在以法莲山地吹角。以色列人随着他下了山地,他在前头引路,
[拼音]dào le,jìu zài yǐ fǎ lián shān dì chuī jiǎo。yǐ sè liè rén suí zhe tā xià le shān dì。 tā zài qián tóu yǐn lù,
[WEB]When he had come, he blew a trumpet in the hill country of Ephraim; and the children of Israel went down with him from the hill country, and he led them.
[ASV]And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the hill-country of Ephraim; and the children of Israel went down with him from the hill-country, and he before them.
28[和合本]对他们说:“你们随我来,因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中。”于是他们跟着他下去,把守约旦河的渡口,不容摩押一人过去。
[拼音]duì tā mén shuō,nǐ mén suí wǒ lái,yīn wèi yē hé huá yǐ jīng bǎ nǐ mén de chóu dí mó yā rén jiāo zài nǐ mén shǒu zhōng。yú shì tā mén gēn zhe tā xià qù,bǎ shǒu yuē dàn hé de dù kǒu,bù róng mó yā yī rén guò qù。
[WEB]He said to them, “Follow me; for Yahweh has delivered your enemies the Moabites into your hand.” They followed him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and didn’t allow any man to pass over.
[ASV]And he said unto them, Follow after me; for Jehovah hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and suffered not a man to pass over.
29[和合本]那时击杀了摩押人约有一万,都是强壮的勇士,没有一人逃脱。
[拼音]nà shí jí shā le mó yā rén yuē yǒu yī wàn,dōu shì qiáng zhuàng de yǒng shì,méi yǒu yī rén táo tuō。
[WEB]They struck at that time about ten thousand men of Moab, every strong man, and every man of valor. No man escaped.
[ASV]And they smote of Moab at that time about ten thousand men, every lusty man, and every man of valor; and there escaped not a man.
30[和合本]这样摩押就被以色列人制伏了。国中太平八十年。
[拼音]zhè yàng,mó yā jìu bèi yǐ sè liè rén zhì fú le。guó zhōng tài píng bā shí nián。
[WEB]So Moab was subdued that day under the hand of Israel. Then the land had rest eighty years.
[ASV]So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.
[和合本]珊迦
31[和合本]以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
[拼音]yǐ hù zhī hòu,yǒu yǎ ná de ér zǐ shān jiā,tā yòng gǎn níu de gùn zǐ dǎ sǐ lìu bǎi fēi lì shì rén,tā yě jìu le yǐ sè liè rén。
[WEB]After him was Shamgar the son of Anath, who struck six hundred men of the Philistines with an ox goad. He also saved Israel.
[ASV]And after him was Shamgar the son of Anath, who smote of the Philistines six hundred men with an ox-goad: and he also saved Israel.