[和合本]利未人和他的妾
1[和合本]当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。
[拼音]dāng yǐ sè liè zhōng méi yǒu wáng de shí hòu,yǒu zhù yǐ fǎ lián shān dì nà biān de yī gè lì wèi rén,qǔ le yī gè yóu dà bó lì héng de nǚ zǐ wèi qiè。
[WEB]In those days, when there was no king in Israel, there was a certain Levite living on the farther side of the hill country of Ephraim, who took for himself a concubine out of Bethlehem Judah.
[ASV]And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill-country of Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah.
2[和合本]妾行淫离开丈夫,回犹大伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。
[拼音]qiè xíng yín lí kāi zhàng fū,huí yóu dà bó lì héng,dào le fù jiā,zài nà lǐ zhù le sì gè yuè。
[WEB]His concubine played the prostitute against him, and went away from him to her father’s house to Bethlehem Judah, and was there for four months.
[ASV]And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months.
3[和合本]她丈夫起来,带着一个仆人、两匹驴去见她,用好话劝她回来。女子就引丈夫进入父家。她父见了那人,便欢欢喜喜地迎接。
[拼音]tā zhàng fū qǐ lái,dài zhe yī gè pú rén liǎng pǐ lú qù jiàn tā,yòng hǎo huà quàn tā huí lái,nǚ zǐ jìu yǐn zhàng fū jìn rù fù jiā。tā fù jiàn le nà rén,biàn huān huān xǐ xǐ de yíng jiē。
[WEB]Her husband arose, and went after her, to speak kindly to her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of donkeys. She brought him into her father’s house; and when the father of the young lady saw him, he rejoiced to meet him.
[ASV]And her husband arose, and went after her, to speak kindly unto her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father’s house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
4[和合本]那人的岳父,就是女子的父亲,将那人留下住了三天。于是二人一同吃喝、住宿。
[拼音]nà rén de yuè fù,jìu shì nǚ zǐ de fù qīn,jiāng nà rén líu xià zhù le sān tiān。yú shì èr rén yī tóng chī hē,zhù sù。
[WEB]His father-in-law, the young lady’s father, kept him there; and he stayed with him three days. So they ate and drank, and stayed there.
[ASV]And his father-in-law, the damsel’s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
5[和合本]到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说:“请你吃点饭,加添心力,然后可以行路。”
[拼音]dào dì sì tiān,lì wèi rén qīng zǎo qǐ lái yào zǒu。nǚ zǐ de fù qīn duì nǚ xù shuō, qǐng nǐ chī diǎn fàn,jiā tiān xīn lì,rán hòu kě yǐ xíng lù。
[WEB]On the fourth day, they got up early in the morning, and he rose up to depart. The young lady’s father said to his son-in-law, “Strengthen your heart with a morsel of bread, and afterward you shall go your way.”
[ASV]And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart: and the damsel’s father said unto his son-in-law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterward ye shall go your way.
6[和合本]于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。”
[拼音]yú shì èr rén zuò xià yī tóng chī hē。nǚ zǐ de fù qīn duì nà rén shuō,qǐng nǐ zài zhù yī yè chàng kuài nǐ de xīn。
[WEB]So they sat down, ate, and drank, both of them together. Then the young lady’s father said to the man, “Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry.”
[ASV]So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel’s father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.
7[和合本]那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。
[拼音]nà rén qǐ lái yào zǒu,tā yuè fù qiáng líu tā,tā yòu zhù le yī sù。
[WEB]The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he stayed there again.
[ASV]And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
8[和合本]到第五天,他清早起来要走。女子的父亲说:“请你吃点饭,加添心力,等到日头偏西再走。”于是二人一同吃饭。
[拼音]dào dì wǔ tiān,tā qīng zǎo qǐ lái yào zǒu。nǚ zǐ de fù qīn shuō,qǐng nǐ chī diǎn fàn jiā tiān xīn lì,děng dào rì tóu piān xī zài zǒu。yú shì èr rén yī tóng chī fàn。
[WEB]He arose early in the morning on the fifth day to depart; and the young lady’s father said, “Please strengthen your heart and stay until the day declines”; and they both ate.
[ASV]And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel’s father said, Strengthen thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them.
9[和合本]那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说:“看哪,日头偏西了,请你再住一夜,天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天早早起行回家去。”
[拼音]nà rén tóng tā de qiè hé pú rén qǐ lái yào zǒu,tā yuè fù,jìu shì nǚ zǐ de fù qīn,duì tā shuō,kàn nǎ,rì tóu piān xī le,qǐng nǐ zài zhù yī yè,tiān kuài wǎn le,kě yǐ zài zhè lǐ zhù sù chàng kuài nǐ de xīn。míng tiān zǎo zǎo qǐ xíng huí jiā qù。
[WEB]When the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the young lady’s father, said to him, “Behold, now the day draws toward evening, please stay all night. Behold, the day is ending. Stay here, that your heart may be merry; and tomorrow go on your way early, that you may go home.”
[ASV]And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
10[和合本]那人不愿再住一夜,就备上那两匹驴,带着妾起身走了,来到耶布斯的对面。耶布斯就是耶路撒冷。
[拼音]nà rén bù yuàn zài zhù yī yè,jìu bèi shàng nà liǎng pǐ lú,dài zhe qiè qǐ shēn zǒu le, lái dào yé bù sī de duì miàn,yé bù sī jìu shì yē lù sā lěng。
[WEB]But the man wouldn’t stay that night, but he rose up and departed, and toward Jebus (also called Jerusalem). With him were a couple of saddled donkeys. His concubine also was with him.
[ASV]But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus (the same is Jerusalem): and there were with him a couple of asses saddled; his concubine also was with him.
11[和合本]临近耶布斯的时候,日头快要落了。仆人对主人说:“我们不如进这耶布斯人的城里住宿。”
[拼音]lín jìn yé bù sī de shí hòu,rì tóu kuài yào luò le。pú rén duì zhǔ rén shuō,wǒ mén bù rú jìn zhè yé bù sī rén de chéng lǐ zhù sù。
[WEB]When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, “Please come and let us turn aside into this city of the Jebusites, and stay in it.”
[ASV]When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.
12[和合本]主人回答说:“我们不可进不是以色列人住的外邦城,不如过到基比亚去。”
[拼音]zhǔ rén huí dá shuō,wǒ mén bù kě jìn bú shì yǐ sè liè rén zhù de wài bāng chéng,bù rú guò dào jī bǐ yǎ qù。
[WEB]His master said to him, “We won’t turn aside into the city of a foreigner that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.”
[ASV]And his master said unto him, We will not turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.
13[和合本]又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。”
[拼音]yòu duì pú rén shuō,wǒ mén kě yǐ dào yī gè dì fāng,huò zhù zài jī bǐ yǎ,huò zhù zài lā mǎ。
[WEB]He said to his servant, “Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.”
[ASV]And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.
14[和合本]他们就往前走。将到便雅悯的基比亚,日头已经落了。
[拼音]tā mén jìu wǎng qián zǒu。jiāng dào biàn yǎ mǐn de jī bǐ yǎ,rì tóu yǐ jīng luò le。
[WEB]So they passed on and went their way; and the sun went down on them near Gibeah, which belongs to Benjamin.
[ASV]So they passed on and went their way; and the sun went down upon them near to Gibeah, which belongeth to Benjamin.
15[和合本]他们进入基比亚,要在那里住宿,就坐在城里的街上,因为无人接他们进家住宿。
[拼音]tā mén jìn rù jī bǐ yǎ yào zài nà lǐ zhù sù,jìu zuò zài chéng lǐ de jiē shàng,yīn wèi wú rén jiē tā mén jìn jiā zhù sù。
[WEB]They turned aside there, to go in to stay in Gibeah. He went in, and sat down in the street of the city; for there was no one who took them into his house to stay.
[ASV]And they turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah: and he went in, and sat him down in the street of the city; for there was no man that took them into his house to lodge.
16[和合本]晚上有一个老年人,从田间作工回来,他原是以法莲山地的人,住在基比亚,那地方的人却是便雅悯人。
[拼音]wǎn shàng yǒu yī gè lǎo nián rén,cóng tián jiān zuò gōng huí lái,tā yuán shì yǐ fǎ lián shān dì de rén,zhù zài jī bǐ yǎ,nà dì fāng de rén què shì biàn yǎ mǐn rén。
[WEB]Behold, an old man came from his work out of the field at evening. Now the man was from the hill country of Ephraim, and he lived in Gibeah; but the men of the place were Benjamites.
[ASV]And, behold, there came an old man from his work out of the field at even: now the man was of the hill-country of Ephraim, and he sojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjamites.
17[和合本]老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说:“你从哪里来?要往哪里去?”
[拼音]lǎo nián rén jǔ mù kàn jiàn kè rén zuò zài chéng lǐ de jiē shàng,jìu wèn tā shuō,nǐ cóng nà lǐ lái,yào wǎng nà lǐ qù。
[WEB]He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, “Where are you going? Where did you come from?”
[ASV]And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
18[和合本]他回答说:“我们从犹大伯利恒来,要往以法莲山地那边去。我原是那里的人,到过犹大伯利恒,现在我往耶和华的殿去,在这里无人接我进他的家。
[拼音]tā huí dá shuō,wǒ mén cóng yóu dà bó lì héng lái,yào wǎng yǐ fǎ lián shān dì nà biān qù,wǒ yuán shì nà lǐ de rén,dào guò yóu dà bó lì héng,xiàn zài wǒ wǎng yē hé huá de diàn qù,zài zhè lǐ wú rén jiē wǒ jìn tā de jiā。
[WEB]He said to him, “We are passing from Bethlehem Judah to the farther side of the hill country of Ephraim. I am from there, and I went to Bethlehem Judah. I am going to Yahweh’s house; and there is no one who has taken me into his house.
[ASV]And he said unto him, We are passing from Beth-lehem-judah unto the farther side of the hill-country of Ephraim; from thence am I, and I went to Beth-lehem-judah: and I am now going to the house of Jehovah; and there is no man that taketh me into his house.
19[和合本]其实我有粮草可以喂驴,我与我的妾,并我的仆人,有饼有酒,并不缺少什么。”
[拼音]qí shí wǒ yǒu liáng cǎo kě yǐ wèi lú,wǒ yǔ wǒ de qiè,bìng wǒ de pú rén,yǒu bǐng yǒu jǐu,bìng bù quē shǎo shén me。
[WEB]Yet there is both straw and feed for our donkeys; and there is bread and wine also for me, and for your servant, and for the young man who is with your servants. There is no lack of anything.”
[ASV]Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man that is with thy servants: there is no want of anything.
20[和合本]老年人说:“愿你平安!你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。”
[拼音]lǎo nián rén shuō,yuàn nǐ píng ān。nǐ suǒ xū yòng de wǒ dōu gěi nǐ,zhī shì bù kě zài jiē shàng guò yè。
[WEB]The old man said, “Peace be to you; how ever let me supply all your needs. Just don’t sleep in the street.”
[ASV]And the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
21[和合本]于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
[拼音]yú shì lǐng tā mén dào jiā lǐ。wèi shàng lú。tā mén jìu xǐ jiǎo chī hē。
[WEB]So he brought him into his house, and gave the donkeys fodder. Then they washed their feet, and ate and drank.
[ASV]So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.
[和合本]基比亚人的恶行
22[和合本]他们心里正欢畅的时候,城中的匪徒围住房子,连连叩门,对房主老人说:“你把那进你家的人带出来,我们要与他交合。”
[拼音]tā mén xīn lǐ zhèng huān chàng de shí hòu,chéng zhōng de fěi tú wéi zhù fáng zǐ,lián lián kòu mén,duì fáng zhǔ lǎo rén shuō,nǐ bǎ nà jìn nǐ jiā de rén dài chū lái,wǒ mén yào yǔ tā jiāo hé。
[WEB]As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, surrounded the house, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying, “Bring out the man who came into your house, that we can have sex with him!”
[ASV]As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.
23[和合本]那房主出来对他们说:“弟兄们哪,不要这样作恶。这人既然进了我的家,你们就不要行这丑事。
[拼音]nà fáng zhǔ chū lái duì tā mén shuō,dì xiōng mén nǎ,bú yào zhè yàng zuò è。zhè rén jì rán jìn le wǒ de jiā,nǐ mén jìu bú yào xíng zhè chǒu shì。
[WEB]The man, the master of the house, went out to them, and said to them, “No, my brothers, please don’t act so wickedly; since this man has come into my house, don’t do this folly.
[ASV]And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly.
24[和合本]我有个女儿,还是处女,并有这人的妾,我将她们领出来任凭你们玷辱她们,只是向这人不可行这样的丑事。”
[拼音]wǒ yǒu gè nǚ ér,hái shì chù nǚ,bìng yǒu zhè rén de qiè,wǒ jiāng tā mén lǐng chū lái rèn píng nǐ mén diàn rù tā mén,zhī shì xiàng zhè rén bù kě xíng zhè yàng de chǒu shì。
[WEB]Behold, here is my virgin daughter and his concubine. I will bring them out now. Humble them, and do with them what seems good to you; but to this man don’t do any such folly.”
[ASV]Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not any such folly.
25[和合本]那些人却不听从他的话。那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便与她交合,终夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。
[拼音]nà xiē rén què bù tīng cóng tā de huà。nà rén jìu bǎ tā de qiè lā chū qù jiāo gěi tā mén,tā mén biàn yǔ tā jiāo hé,zhōng yè líng rù tā,zhí dào tiān sè kuài liàng cái fàng tā qù。
[WEB]But the men wouldn’t listen to him: so the man laid hold of his concubine, and brought her out to them; and they had sex with her, and abused her all night until the morning. When the day began to dawn, they let her go.
[ASV]But the men would not hearken to him: so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.
26[和合本]天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。
[拼音]tiān kuài liàng de shí hòu,fù rén huí dào tā zhǔ rén zhù sù de fáng mén qián,jìu pū dǎo zài dì,zhí dào tiān liàng。
[WEB]Then the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, until it was light.
[ASV]Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light.
27[和合本]早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路。不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上。
[拼音]zǎo chén,tā de zhǔ rén qǐ lái kāi le fáng mén,chū qù yào xíng lù,bú liào nà fù rén pū dǎo zài fáng mén qián,liǎng shǒu dā zài mén kǎn shàng。
[WEB]Her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and behold, the woman his concubine had fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold.
[ASV]And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.
28[和合本]就对妇人说:“起来,我们走吧!”妇人却不回答。那人便将她驮在驴上,起身回本处去了。
[拼音]jìu duì fù rén shuō,qǐ lái,wǒ mén zǒu ba。fù rén què bù huí dá。nà rén biàn jiāng tā tuó zài lú shàng,qǐ shēn huí běn chù qù le。
[WEB]He said to her, “Get up, and let us be going!” but no one answered. Then he took her up on the donkey; and the man rose up, and went to his place.
[ASV]And he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place.
29[和合本]到了家里,用刀将妾的尸身切成十二块,使人拿着传送以色列的四境。
[拼音]dào le jiā lǐ,yòng dāo jiāng qiè de shī shēn qiē chéng shí èr kuài,shǐ rén ná zhe chuǎn sòng yǐ sè liè de sì jìng。
[WEB]When he had come into his house, he took a knife, and cut up his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel.
[ASV]And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel.
30[和合本]凡看见的人都说:“从以色列人出埃及地,直到今日,这样的事没有行过,也没有见过。现在应当思想,大家商议当怎样办理。”
[拼音]fán kàn jiàn de rén dōu shuō,cóng yǐ sè liè rén chū āi jí dì,zhí dào jīn rì,zhè yàng de shì méi yǒu xíng guò,yě méi yǒu jiàn guò。xiàn zài yíng dāng sī xiǎng,dà jiā shāng yì dāng zěn yàng bàn lǐ。
[WEB]It was so, that all who saw it said, “Such a deed has not been done or seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt to this day! Consider it, take counsel, and speak.”
[ASV]And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider it, take counsel, and speak.