[和合本]耶和华要耶利米过孤独生活
1[和合本]耶和华的话又临到我说:
[拼音]yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō,
[WEB]Yahweh’s word came also to me, saying,
[ASV]The word of Jehovah came also unto me, saying,
2[和合本]“你在这地方不可娶妻,生儿养女。”
[拼音]nǐ zài zhè dì fāng bù kě qǔ qī,shēng ér yǎng nǚ。
[WEB]“You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place.”
[ASV]Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters, in this place.
3[和合本]因为论到在这地方所生的儿女,又论到在这国中生养他们的父母,耶和华如此说:
[拼音]yīn wèi lùn dào zài zhè dì fāng suǒ shēng de ér nǚ,yòu lùn dào zài zhè guó zhōng shēng yǎng tā mén de fù mǔ,yē hé huá rú cǐ shuō,
[WEB]For Yahweh says concerning the sons and concerning the daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and concerning their fathers who became their father in this land:
[ASV]For thus saith Jehovah concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land:
4[和合本]“他们必死得甚苦,无人哀哭,必不得葬埋;必在地上像粪土,必被刀剑和饥荒灭绝;他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。”
[拼音]tā mén bì sǐ dé shèn kǔ,wú rén āi kū,bì bù dé zàng mái。bì zài dì shàng xiàng fèn tǔ。bì bèi dāo jiàn hé jī huāng miè jué。tā mén de shī shǒu bì gěi kōng zhōng de fēi niǎo, hé dì shàng de yě shòu zuò shí wù。
[WEB]“They will die grievous deaths: they will not be lamented, neither will they be buried. They will be as dung on the surface of the ground. They will be consumed by the sword and by famine. Their dead bodies will be food for the birds of the sky and for the animals of the earth.”
[ASV]They shall die grievous deaths: they shall not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung upon the face of the ground; and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their dead bodies shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth.
5[和合本]耶和华如此说:“不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因我已将我的平安、慈爱、怜悯从这百姓夺去了。这是耶和华说的。
[拼音]yē hé huá rú cǐ shuō,bú yào jìn rù sàng jiā,bú yào qù āi kū,yě bú yào wèi tā mén bēi shāng。yīn wǒ yǐ jiāng wǒ de píng ān,cí ài,lián mǐn,cóng zhè bǎi xìng duó qù le。zhè shì yē hé huá shuō de。
[WEB]For Yahweh says, “Don’t enter into the house of mourning. Don’t go to lament. Don’t bemoan them, for I have taken away my peace from this people,” says Yahweh, “even loving kindness and tender mercies.
[ASV]For thus saith Jehovah, Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away my peace from this people, saith Jehovah, even lovingkindness and tender mercies.
6[和合本]连大带小,都必在这地死亡,不得葬埋。人必不为他们哀哭,不用刀划身,也不使头光秃。
[拼音]lián dà dài xiǎo,dōu bì zài zhè dì sǐ wáng,bù dé zàng mái。rén bì bú wèi tā mén āi kū,bú yòng dāo huà shēn,yě bù shǐ tóu guāng tū。
[WEB]Both great and small will die in this land. They will not be buried. Men won’t lament for them, cut themselves, or make themselves bald for them.
[ASV]Both great and small shall die in this land; they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them;
7[和合本]他们有丧事,人必不为他们擘饼,因死人安慰他们。他们丧父丧母,人也不给他们一杯酒安慰他们。
[拼音]tā mén yǒu sāng shì,rén bì bù wèi tā mén bāi bǐng,yīn sǐ rén ān wèi tā mén。tā mén sàng fù sàng mǔ,rén yě bù gěi tā mén yī bēi jǐu ān wèi tā mén。
[WEB]Men won’t break bread for them in mourning, to comfort them for the dead. Men won’t give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.
[ASV]neither shall men break bread for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.
8[和合本]你不可进入宴乐的家,与他们同坐吃喝。
[拼音]nǐ bù kě jìn rù yàn lè de jiā,yǔ tā mén tóng zuò chī hē。
[WEB]“You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.”
[ASV]And thou shalt not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.
9[和合本]因为万军之耶和华以色列的上帝如此说:你们还活着的日子在你们眼前,我必使欢喜和快乐的声音、新郎和新妇的声音从这地方止息了。
[拼音]yīn wèi wàn jūn zhī yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,nǐ mén hái huó zhe de rì zǐ zài nǐ mén yǎn qián,wǒ bì shǐ huān xǐ hé kuài lè de shēng yīn,xīn láng hé xīn fù de shēng yīn,cóng zhè dì fāng zhǐ xí le。
[WEB]For Yahweh of Armies, the God of Israel says: “Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
[ASV]For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
10[和合本]“你将这一切的话指示这百姓,他们问你说:‘耶和华为什么说,要降这大灾祸攻击我们呢?我们有什么罪孽呢?我们向耶和华我们的上帝犯了什么罪呢?’
[拼音]nǐ jiāng zhè yī qiè de huà,zhǐ shì zhè bǎi xìng,tā mén wèn nǐ shuō,yē hé huá wèi shén me shuō,yào jiàng zhè dà zāi huò gōng jí wǒ mén ne。wǒ mén yǒu shén me zuì niè ne。wǒ mén xiàng yē hé huá wǒ mén de shén fàn le shén me zuì ne。
[WEB]It will happen, when you tell this people all these words, and they ask you, ‘Why has Yahweh pronounced all this great evil against us?’ or ‘What is our iniquity? or ‘What is our sin that we have committed against Yahweh our God?’
[ASV]And it shall come to pass, when thou shalt show this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath Jehovah pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against Jehovah our God?
11[和合本]你就对他们说:‘耶和华说:因为你们列祖离弃我,随从别神,侍奉敬拜,不遵守我的律法。
[拼音]nǐ jìu duì tā mén shuō,yē hé huá shuō,yīn wèi nǐ mén liè zǔ lí qì wǒ,suí cóng bié shén,shì fèng jìng bài,bù zūn shǒu wǒ de lù fǎ。
[WEB]then you shall tell them, ‘Because your fathers have forsaken me,’ says Yahweh, ‘and have walked after other gods, have served them, have worshiped them, have forsaken me, and have not kept my law.
[ASV]Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith Jehovah, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
12[和合本]而且你们行恶比你们列祖更甚;因为各人随从自己顽梗的恶心行事,甚至不听从我。
[拼音]ér qiě nǐ mén xíng è,bǐ nǐ mén liè zǔ gèng shèn。yīn wèi gè rén suí cóng zì jǐ wán gěng de è xīn xíng shì,shèn zhì bù tīng cóng wǒ。
[WEB]You have done evil more than your fathers, for behold, you each walk after the stubbornness of his evil heart, so that you don’t listen to me.
[ASV]and ye have done evil more than your fathers; for, behold, ye walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not unto me:
13[和合本]所以我必将你们从这地赶出,直赶到你们和你们列祖素不认识的地,你们在那里必昼夜侍奉别神,因为我必不向你们施恩。’”
[拼音]suǒ yǐ wǒ bì jiāng nǐ mén cóng zhè dì gǎn chū,zhí gǎn dào nǐ mén hé nǐ mén liè zǔ sù bù rèn shì de dì。nǐ mén zài nà lǐ bì zhòu yè shì fèng bié shén。yīn wèi wǒ bì bù xiàng nǐ mén shī ēn。
[WEB]Therefore will I cast you out of this land into the land that you have not known, neither you nor your fathers. There you will serve other gods day and night, for I will show you no favor.’
[ASV]therefore will I cast you forth out of this land into the land that ye have not known, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; for I will show you no favor.
[和合本]从被掳中归回本土
14[和合本]耶和华说:“日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来之永生的耶和华起誓,
[拼音]yē hé huá shuō,rì zǐ jiāng dào,rén bì bú zài zhǐ zhe nà lǐng yǐ sè liè rén cóng āi jí dì shàng lái zhī yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì。
[WEB]“Therefore behold, the days come,” says Yahweh, “that it will no more be said, ‘As Yahweh lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;’
[ASV]Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that it shall no more be said, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
15[和合本]却要指着那领以色列人从北方之地,并赶他们到的各国上来之永生的耶和华起誓,并且我要领他们再入我从前赐给他们列祖之地。”
[拼音]què yào zhǐ zhe nà lǐng yǐ sè liè rén cóng běi fāng zhī dì。bìng gǎn tā mén dào de gè guó shàng lái zhī yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì。bìng qiě wǒ yào lǐng tā mén zài rù wǒ cóng qián cì gěi tā mén liè zǔ zhī dì。
[WEB]but, ‘As Yahweh lives, who brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries where he had driven them.’ I will bring them again into their land that I gave to their fathers.
[ASV]but, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries whither he had driven them. And I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
[和合本]将要临到的惩罚
16[和合本]耶和华说:“我要召许多打鱼的,把以色列人打上来,然后我要召许多打猎的,从各山上、各冈上、各石穴中猎取他们。
[拼音]yē hé huá shuō,wǒ yào shào xǔ duō dǎ yú de,bǎ yǐ sè liè rén dǎ shàng lái。rán hòu wǒ yào shào xǔ duō dǎ liè de,cóng gè shān shàng,gè gāng shàng,gè shí xuè zhōng,liè qǔ tā mén。
[WEB]“Behold, I will send for many fishermen,” says Yahweh, “and they will fish them up. Afterward I will send for many hunters, and they will hunt them from every mountain, from every hill, and out of the clefts of the rocks.
[ASV]Behold, I will send for many fishers, saith Jehovah, and they shall fish them up; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the clefts of the rocks.
17[和合本]因我的眼目察看他们的一切行为,他们不能在我面前遮掩;他们的罪孽,也不能在我眼前隐藏。
[拼音]yīn wǒ de yǎn mù chá kàn tā mén de yī qiè xíng wèi。tā mén bù néng zài wǒ miàn qián zhē yǎn,tā mén de zuì niè,yě bù néng zài wǒ yǎn qián yǐn cáng。
[WEB]For my eyes are on all their ways. They are not hidden from my face. Their iniquity isn’t concealed from my eyes.
[ASV]For mine eyes are upon all their ways; they are not hid from my face, neither is their iniquity concealed from mine eyes.
18[和合本]我先要加倍报应他们的罪孽和罪恶,因为他们用可憎之尸玷污我的地土,又用可厌之物充满我的产业。”
[拼音]wǒ xiān yào jiā bèi bào yìng tā mén de zuì niè,hé zuì è,yīn wèi tā mén yòng kě zēng zhī shī,diàn wū wǒ de dì tǔ,yòu yòng kě yàn zhī wù,chōng mǎn wǒ de chǎn yè。
[WEB]First I will recompense their iniquity and their sin double, because they have polluted my land with the carcasses of their detestable things, and have filled my inheritance with their abominations.”
[ASV]And first I will recompense their iniquity and their sin double, because they have polluted my land with the carcasses of their detestable things, and have filled mine inheritance with their abominations.
[和合本]耶利米的信心祈祷
19[和合本]耶和华啊,你是我的力量,是我的保障,在苦难之日是我的避难所。列国人必从地极来到你这里,说:“我们列祖所承受的,不过是虚假,是虚空无益之物。
[拼音]yē hé huá ā,nǐ shì wǒ de lì liàn,shì wǒ de bǎo zhàng,zài kǔ nàn zhī rì,shì wǒ de bì nàn suǒ。liè guó rén bì cóng dì jí lái dào nǐ zhè lǐ,shuō,wǒ mén liè zǔ suǒ chéng shòu de,bú guò shì xū jiǎ,shì xū kōng wú yì zhī wù。
[WEB]Yahweh, my strength, and my stronghold, and my refuge in the day of affliction, the nations will come to you from the ends of the earth, and will say, “Our fathers have inherited nothing but lies, vanity and things in which there is no profit.
[ASV]O Jehovah, my strength, and my stronghold, and my refuge in the day of affliction, unto thee shall the nations come from the ends of the earth, and shall say, Our fathers have inherited nought but lies, even vanity and things wherein there is no profit.
20[和合本]人岂可为自己制造神呢?其实这不是神。”
[拼音]rén qǐ kě wèi zì jǐ zhì zào shén ne。qí shí zhè bú shì shén。
[WEB]Should a man make to himself gods, which yet are no gods?”
[ASV]Shall a man make unto himself gods, which yet are no gods?
21[和合本]耶和华说:“我要使他们知道,就是这一次使他们知道我的手和我的能力;他们就知道我的名是耶和华了。”
[拼音]yē hé huá shuō,wǒ yào shǐ tā mén zhī dào,jìu shì zhè yī cì shǐ tā mén zhī dào wǒ de shǒu,hé wǒ de néng lì。tā mén jìu zhī dào wǒ de míng shì yē hé huá le。
[WEB]“Therefore behold, I will cause them to know, this once I will cause them to know my hand and my might. Then they will know that my name is Yahweh.”
[ASV]Therefore, behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is Jehovah.