[和合本]耶利米和巴施户珥的冲突
1[和合本]祭司音麦的儿子巴施户珥作耶和华殿的总管,听见耶利米预言这些事,
[拼音]jì sī yīn mài de ér zǐ bā shī hù ěr,zuò yē hé huá diàn de zǒng guǎn,tīng jiàn yé lì mǐ yù yán zhè xiē shì。
[WEB]Now Pashhur, the son of Immer the priest, who was chief officer in Yahweh’s house, heard Jeremiah prophesying these things.
[ASV]Now Pashhur, the son of Immer the priest, who was chief officer in the house of Jehovah, heard Jeremiah prophesying these things.
2[和合本]他就打先知耶利米,用耶和华殿里便雅悯高门内的枷,将他枷在那里。
[拼音]tā jìu dǎ xiān zhī yé lì mǐ,yòng yē hé huá diàn lǐ biàn yǎ mǐn gāo mén nèi de jiā,jiāng tā jiā zài nà lǐ。
[WEB]Then Pashhur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in Yahweh’s house.
[ASV]Then Pashhur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of Jehovah.
3[和合本]次日巴施户珥将耶利米开枷释放。于是耶利米对他说:“耶和华不是叫你的名为巴施户珥,乃是叫你玛歌珥米撒毕(就是“四面惊吓”的意思),
[拼音]cì rì bā shī hù ěr jiāng yé lì mǐ kāi jiā shì fàng。yú shì yé lì mǐ duì tā shuō,yé hé huá bú shì jiào nǐ de míng wèi bā shī hù ěr,nǎi shì jiào nǐ mǎ gē ěr mǐ sā bì,(jìu shì sì miàn jīng xià de yì sī)
[WEB]On the next day, Pashhur released Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, “Yahweh has not called your name Pashhur, but Magormissabib.“Magormissabib” means “surrounded by terror”
[ASV]And it came to pass on the morrow, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, Jehovah hath not called thy name Pashhur, but Magor-missabib.
4[和合本]因耶和华如此说:我必使你自觉惊吓,你也必使众朋友惊吓,他们必倒在仇敌的刀下,你也必亲眼看见。我必将犹大人全交在巴比伦王的手中,他要将他们掳到巴比伦去,也要用刀将他们杀戮。
[拼音]yīn yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ bì shǐ nǐ zì jué jīng xià,nǐ yě bì shǐ zhòng péng yǒu jīng xià,tā mén bì dǎo zài chóu dí de dāo xià,nǐ yě bì qīn yǎn kàn jiàn,wǒ bì jiāng yóu dà rén quán jiāo zài bā bǐ lún wáng de shǒu zhōng,tā yào jiāng tā mén lǔ dào bā bǐ lún qù, yě yào yòng dāo jiāng tā mén shā lù。
[WEB]For Yahweh says, ‘Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends. They will fall by the sword of their enemies, and your eyes will see it. I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he will carry them captive to Babylon, and will kill them with the sword.
[ASV]For thus saith Jehovah, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall slay them with the sword.
5[和合本]并且我要将这城中的一切货财和劳碌得来的,并一切珍宝,以及犹大君王所有的宝物,都交在他们仇敌的手中,仇敌要当作掠物,带到巴比伦去。
[拼音]bìng qiě wǒ yào jiāng zhè chéng zhōng de yī qiè huò cái,hé láo lù dé lái de,bìng yī qiè zhēn bǎo,yǐ jí yóu dà jūn wáng suǒ yǒu de bǎo wù,dōu jiāo zài tā mén chóu dí de shǒu zhōng。 chóu dí yào dàng zuò luè wù,dài dào bā bǐ lún qù。
[WEB]Moreover I will give all the riches of this city, and all its gains, and all its precious things, yes, I will give all the treasures of the kings of Judah into the hand of their enemies. They will make them captives, take them, and carry them to Babylon.
[ASV]Moreover I will give all the riches of this city, and all the gains thereof, and all the precious things thereof, yea, all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies; and they shall make them a prey, and take them, and carry them to Babylon.
6[和合本]你这巴施户珥和一切住在你家中的人都必被掳去,你和你的众朋友,就是你向他们说假预言的都必到巴比伦去,要死在那里,葬在那里。”
[拼音]nǐ zhè bā shī hù ěr hé yī qiè zhù zài nǐ jiā zhōng de rén,dōu bì bèi lǔ qù,nǐ hé nǐ de zhòng péng yǒu,jìu shì nǐ xiàng tā mén shuō jiǎ yù yán de,dōu bì dào bā bǐ lún qù,yào sǐ zài nà lǐ,zàng zài nà lǐ。
[WEB]You, Pashhur, and all who dwell in your house will go into captivity. You will come to Babylon, and there you will die, and there you will be buried, you, and all your friends, to whom you have prophesied falsely.’”
[ASV]And thou, Pashhur, and all that dwell in thy house shall go into captivity; and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and there shalt thou be buried, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied falsely.
[和合本]耶利米向主抱怨
7[和合本]耶和华啊,你曾劝导我,我也听了你的劝导,你比我有力量,且胜了我。我终日成为笑话,人人都戏弄我。
[拼音]yē hé huá ā,nǐ céng quàn dǎo wǒ,wǒ yě tīng le nǐ de quàn dǎo。nǐ bǐ wǒ yǒu lì liàn,qiě shèng le wǒ。wǒ zhōng rì chéng wèi xiào huà,rén rén dōu xì nòng wǒ。
[WEB]Yahweh, you have persuaded me, and I was persuaded. You are stronger than I, and have prevailed. I have become a laughing-stock all day. Everyone mocks me.
[ASV]O Jehovah, thou hast persuaded me, and I was persuaded; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am become a laughing-stock all the day, every one mocketh me.
8[和合本]我每逢讲论的时候,就发出哀声,我喊叫说:有强暴和毁灭!因为耶和华的话终日成了我的凌辱、讥刺。
[拼音]wǒ měi féng jiǎng lùn de shí hòu,jìu fā chū āi shēng,wǒ hǎn jiào shuō,yǒu qiáng bào,hé huǐ miè。yīn wèi yē hé huá de huà zhōng rì chéng le wǒ de líng rù,jī cì。
[WEB]For as often as I speak, I cry out; I cry, “Violence and destruction!” because Yahweh’s word has been made a reproach to me, and a derision, all day.
[ASV]For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of Jehovah is made a reproach unto me, and a derision, all the day.
9[和合本]我若说:我不再提耶和华,也不再奉他的名讲论,我便心里觉得似乎有烧着的火闭塞在我骨中,我就含忍不住,不能自禁。
[拼音]wǒ ruò shuō,wǒ bú zài tí yē hé huá,yě bú zài fèng tā de míng jiǎng lùn,wǒ biàn xīn lǐ jué dé sì hū yǒu shāo zháo de huǒ,bì sāi zài wǒ gǔ zhōng,wǒ jìu hán rěn bú zhù, bú néng zì jìn。
[WEB]If I say, I will not make mention of him, or speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with holding it in, and I can’t.
[ASV]And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot contain .
10[和合本]我听见了许多人的谗谤,四围都是惊吓,就是我知己的朋友也都窥探我,愿我跌倒,说:“告他吧!我们也要告他。或者他被引诱,我们就能胜他,在他身上报仇。”
[拼音]wǒ tīng jiàn le xǔ duō rén de chán bàng,sì wéi dōu shì jīng xià。jìu shì wǒ zhī jǐ de péng yǒu yě dōu kuī tàn wǒ,yuàn wǒ dié dǎo,shuō,gào tā ba,wǒ mén yě yào gào tā, huò zhě tā bèi yǐn yòu,wǒ mén jìu néng shèng tā,zài tā shēn shàng bào chóu。
[WEB]For I have heard the defaming of many, “Terror on every side! Denounce, and we will denounce him!” say all my familiar friends, those who watch for my fall. “Perhaps he will be persuaded, and we will prevail against him, and we will take our revenge on him.”
[ASV]For I have heard the defaming of many, terror on every side. Denounce, and we will denounce him, say all my familiar friends, they that watch for my fall; peradventure he will be persuaded, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.
11[和合本]然而耶和华与我同在,好像甚可怕的勇士。因此,逼迫我的必都绊跌,不能得胜,他们必大大蒙羞,就是受永不忘记的羞辱,因为他们行事没有智慧。
[拼音]rán ér yē hé huá yǔ wǒ tóng zài,hǎo xiàng shèn kě pà de yǒng shì。yīn cǐ,bī pò wǒ de bì dōu bàn dié,bù néng dé shèng,tā mén bì dà dà méng xīu,jìu shì shòu yǒng bù wàng jì de xīu rù,yīn wèi tā mén xíng shì méi yǒu zhì huì。
[WEB]But Yahweh is with me as an awesome mighty one. Therefore my persecutors will stumble, and they won’t prevail. They will be utterly disappointed, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonor which will never be forgotten.
[ASV]But Jehovah is with me as a mighty one and a terrible: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail; they shall be utterly put to shame, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonor which shall never be forgotten.
12[和合本]试验义人、察看人肺腑心肠的万军之耶和华啊,求你容我见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。
[拼音]shì yàn yì rén,chá kàn rén fèi fǔ xīn cháng de wàn jūn zhī yē hé huá ā,qíu nǐ róng wǒ jiàn nǐ zài tā mén shēn shàng bào chóu,yīn wǒ jiāng wǒ de àn jiàn xiàng nǐ bǐng míng le。
[WEB]But, Yahweh of Armies, who tests the righteous, who sees the heart and the mind, let me see your vengeance on them; for to you I have revealed my cause.
[ASV]But, O Jehovah of hosts, that triest the righteous, that seest the heart and the mind, let me see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause.
13[和合本]你们要向耶和华唱歌,赞美耶和华,因他救了穷人的性命脱离恶人的手。
[拼音]nǐ mén yào xiàng yē hé huá chàng gē,zàn měi yē hé huá,yīn tā jìu le qióng rén de xìng mìng tuō lí è rén de shǒu。
[WEB]Sing to Yahweh! Praise Yahweh, for he has delivered the soul of the needy from the hand of evildoers.
[ASV]Sing unto Jehovah, praise ye Jehovah; for he hath delivered the soul of the needy from the hand of evil-doers.
14[和合本]愿我生的那日受咒诅!愿我母亲产我的那日不蒙福!
[拼音]yuàn wǒ shēng de nà rì shòu zhòu zǔ,yuàn wǒ mǔ qīn chǎn wǒ de nà rì bù méng fú。
[WEB]Cursed is the day in which I was born. Don’t let the day in which my mother bore me be blessed.
[ASV]Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
15[和合本]给我父亲报信说“你得了儿子”,使我父亲甚欢喜的,愿那人受咒诅!
[拼音]gěi wǒ fù qīn bào xìn shuō,nǐ dé le ér zǐ,shǐ wǒ fù qīn shèn huān xǐ de,yuàn nà rén shòu zhòu zǔ。
[WEB]Cursed is the man who brought news to my father, saying, “A boy is born to you,” making him very glad.
[ASV]Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man-child is born unto thee; making him very glad.
16[和合本]愿那人像耶和华所倾覆而不后悔的城邑;愿他早晨听见哀声,晌午听见呐喊。
[拼音]yuàn nà rén xiàng yē hé huá suǒ qīng fù ér bù hòu huǐ de chéng yì。yuàn tā zǎo chén tīng jiàn āi shēng,shǎng wǔ tīng jiàn nà hǎn。
[WEB]Let that man be as the cities which Yahweh overthrew, and didn’t repent. Let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime;
[ASV]And let that man be as the cities which Jehovah overthrew, and repented not: and let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime;
17[和合本]因他在我未出胎的时候不杀我,使我母亲成了我的坟墓,胎就时常重大。
[拼音]yīn tā zài wǒ wèi chū tāi de shí hòu bù shā wǒ,shǐ wǒ mǔ qīn chéng le wǒ de fén mù, tāi jìu shí cháng zhòng dà。
[WEB]because he didn’t kill me from the womb. So my mother would have been my grave, and her womb always great.
[ASV]because he slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.
18[和合本]我为何出胎见劳碌愁苦,使我的年日因羞愧消灭呢?
[拼音]wǒ wèi hé chū tāi jiàn láo lù chóu kǔ,shǐ wǒ de nián rì yīn xīu kuì xiāo miè ne。
[WEB]Why did I come out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
[ASV]Wherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?