[和合本]耶利米对犹大王的警告
1[和合本]耶和华如此说:“你下到犹大王的宫中,在那里说这话,
[拼音]yē hé huá rú cǐ shuō,nǐ xià dào yóu dà wáng de gōng zhōng,zài nà lǐ shuō zhè huà。
[WEB]Yahweh said, “Go down to the house of the king of Judah, and speak this word, there:
[ASV]Thus said Jehovah: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,
2[和合本]说:‘坐大卫宝座的犹大王啊,你和你的臣仆,并进入城门的百姓,都当听耶和华的话。
[拼音]shuō,zuò dà wèi bǎo zuò de yóu dà wáng ā,nǐ hé nǐ de chén pú,bìng jìn rù chéng mén de bǎi xìng,dōu dāng tīng yē hé huá de huà。
[WEB]‘Hear Yahweh’s word, king of Judah, who sits on David’s throne, you, your servants, and your people who enter in by these gates.
[ASV]And say, Hear the word of Jehovah, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates.
3[和合本]耶和华如此说:你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可以强暴待他们,在这地方也不可流无辜人的血。
[拼音]yē hé huá rú cǐ shuō,nǐ mén yào shī xíng gōng píng hé gōng yì,zhěng jìu bèi qiǎng duó de tuō lí qī yā rén de shǒu,bù kě kuī fù jì jū de hé gū ér guǎ fù,bù kě yǐ qiáng bào dài tā mén,zài zhè dì fāng yě bù kě líu wú gū rén de xuè。
[WEB]Yahweh says: “Execute justice and righteousness, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor. Do no wrong. Do no violence to the foreigner, the fatherless, or the widow. Don’t shed innocent blood in this place.
[ASV]Thus saith Jehovah: Execute ye justice and righteousness, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the sojourner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place.
4[和合本]你们若认真行这事,就必有坐大卫宝座的君王和他的臣仆、百姓,或坐车,或骑马,从这城的各门进入。
[拼音]nǐ mén ruò rèn zhēn xíng zhè shì,jìu bì yǒu zuò dà wèi bǎo zuò de jūn wáng,hé tā de chén pú,bǎi xìng,huò zuò chē,huò qí mǎ,cóng zhè chéng de gè mén jìn rù。
[WEB]For if you do this thing indeed, then kings sitting on David’s throne will enter in by the gates of this house, riding in chariots and on horses, he, his servants, and his people.
[ASV]For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
5[和合本]你们若不听这些话,耶和华说:我指着自己起誓,这城必变为荒场。’”
[拼音]nǐ mén ruò bù tīng zhè xiē huà,yē hé huá shuō,wǒ zhǐ zhe zì jǐ qǐ shì,zhè chéng bì biàn wèi huāng chǎng。
[WEB]But if you will not hear these words, I swear by myself,” says Yahweh, “that this house will become a desolation.”’”
[ASV]But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith Jehovah, that this house shall become a desolation.
6[和合本]耶和华论到犹大王的家如此说:“我看你如基列,如黎巴嫩顶,然而我必使你变为旷野,为无人居住的城邑。
[拼音]yē hé huá lùn dào yóu dà wáng de jiā rú cǐ shuō,wǒ kàn nǐ rú jī liè,rú lì bā nèn dǐng,rán ér wǒ bì shǐ nǐ biàn wèi kuàng yě,wèi wú rén jū zhù de chéng yì。
[WEB]For Yahweh says concerning the house of the king of Judah: “You are Gilead to me, the head of Lebanon. Yet surely I will make you a wilderness, cities which are not inhabited.
[ASV]For thus saith Jehovah concerning the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon; yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
7[和合本]我要预备行毁灭的人,各拿器械攻击你,他们要砍下你佳美的香柏树,扔在火中。
[拼音]wǒ yào yù bèi xíng huǐ miè de rén,gè ná qì xiè gōng jí nǐ,tā mén yào kǎn xià nǐ jiā měi de xiāng bó shù,rēng zài huǒ zhōng。
[WEB]I will prepare destroyers against you, everyone with his weapons, and they will cut down your choice cedars, and cast them into the fire.
[ASV]And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons; and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire.
8[和合本]许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:‘耶和华为何向这大城如此行呢?’
[拼音]xǔ duō guó de mín yào jīng guò zhè chéng,gè rén duì lín shè shuō,yē hé huá wèi hé xiàng zhè dà chéng rú cǐ xíng ne。
[WEB]“Many nations will pass by this city, and they will each ask his neighbor, ‘Why has Yahweh done this to this great city?’
[ASV]And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city?
9[和合本]他们必回答说:‘是因离弃了耶和华他们上帝的约,侍奉敬拜别神。’”
[拼音]tā mén bì huí dá shuō,shì yīn lí qì le yē hé huá tā mén shén de yuē,shì fèng jìng bài bié shén。
[WEB]Then they will answer, ‘Because they abandoned the covenant of Yahweh their God, worshiped other gods, and served them.’”
[ASV]Then they shall answer, Because they forsook the covenant of Jehovah their God, and worshipped other gods, and served them.
[和合本]关于约哈斯
10[和合本]不要为死人哭号,不要为他悲伤,却要为离家出外的人大大哭号,因为他不得再回来,也不得再见他的本国。
[拼音]bú yào wèi sǐ rén kū hào,bú yào wèi tā bēi shāng,què yào wèi lí jiā chū wài de rén dà dà kū hào,yīn wèi tā bù dé zài huí lái,yě bù dé zài jiàn tā de běn guó。
[WEB]Don’t weep for the dead. Don’t bemoan him; but weep bitterly for him who goes away, for he will return no more, and not see his native country.
[ASV]Weep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away; for he shall return no more, nor see his native country.
11[和合本]因为耶和华论到从这地方出去的犹大王约西亚的儿子沙龙(列王纪下23章30节“名约哈斯”),就是接续他父亲约西亚作王的,这样说:“他必不得再回到这里来,
[拼音]yīn wèi yē hé huá lùn dào cóng zhè dì fāng chū qù de yóu dà wáng yuē xī yǎ de ér zǐ shā lóng,(liè wáng xià èr shí sān zhāng sān shí jié míng yuē hā sī)jìu shì jiē xù tā fù qīn yuē xī yǎ zuò wáng de,zhè yàng shuō,tā bì bù dé zài huí dào zhè lǐ lái。
[WEB]For Yahweh says touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, and who went out of this place: “He won’t return there any more.
[ASV]For thus saith Jehovah touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, and who went forth out of this place: He shall not return thither any more.
12[和合本]却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。”
[拼音]què yào sǐ zài bèi lǔ qù de dì fāng,bì bù dé zài jiàn zhè dì。
[WEB]But in the place where they have led him captive, there will he die, and he will see this land no more.”
[ASV]But in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.
[和合本]关于约雅敬
13[和合本]那行不义盖房,行不公造楼,白白使用人的手工不给工价的,有祸了!
[拼音]nà xíng bù yì gài fáng,xíng bù gōng zào lóu,bái bái shǐ yòng rén de shǒu gōng bù gěi gōng jià de,yǒu huò le。
[WEB]“Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his rooms by injustice; who uses his neighbor’s service without wages, and doesn’t give him his hire;
[ASV]Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbor’s service without wages, and giveth him not his hire;
14[和合本]他说:“我要为自己盖广大的房、宽敞的楼,为自己开窗户。这楼房的护墙板是香柏木的,楼房是丹色油漆的。”
[拼音]tā shuō,wǒ yào wèi zì jǐ gài guǎng dà de fáng,kuān chǎng de lóu,wèi zì jǐ kāi chuāng hù。zhè lóu fáng de hù qiáng bǎn shì xiāng bó mù de。lóu fáng shì dān sè yóu qī de。
[WEB]who says, ‘I will build myself a wide house and spacious rooms,’ and cuts out windows for himself; with a cedar ceiling, and painted with red.
[ASV]that saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion.
15[和合本]难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗?你的父亲岂不是也吃、也喝,也施行公平和公义吗?那时他得了福乐。
[拼音]nán dào nǐ zuò wáng shì zài hū zào xiāng bó mù lóu fáng zhēng shèng me。nǐ de fù qīn qǐ bú shì yě chī,yě hē,yě shī xíng gōng píng hé gōng yì me。nà shí tā dé le fú lè。
[WEB]“Should you reign, because you strive to excel in cedar? Didn’t your father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him.
[ASV]Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with him.
16[和合本]他为困苦和穷乏人伸冤,那时就得了福乐。认识我不在乎此吗?这是耶和华说的。
[拼音]tā wèi kùn kǔ hé qióng fá rén shēn yuān,nà shí jìu dé le fú lè。rèn shì wǒ bú zài hū cǐ me。zhè shì yē hé huá shuō de。
[WEB]He judged the cause of the poor and needy; so it was well, then. Wasn’t this to know me?” says Yahweh.
[ASV]He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith Jehovah.
17[和合本]惟有你的眼和你的心专顾贪婪,流无辜人的血,行欺压和强暴。
[拼音]wéi yǒu nǐ de yǎn,hé nǐ de xīn,zhuān gù tān lán,líu wú gū rén de xuè,xíng qī yā hé qiáng bào。
[WEB]But your eyes and your heart are only for your covetousness, for shedding innocent blood, for oppression, and for doing violence.”
[ASV]But thine eyes and thy heart are not but for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.
18[和合本]所以,耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬如此说:“人必不为他举哀说:‘哀哉!我的哥哥’;或说:‘哀哉!我的姐姐’;也不为他举哀说:‘哀哉!我的主’;或说:‘哀哉!我主的荣华。’
[拼音]suǒ yǐ yē hé huá lùn dào yóu dà wáng yuē xī yǎ de ér zǐ yuē yǎ jìng,rú cǐ shuō,rén bì bù wèi tā jǔ āi,shuō,āi zāi,wǒ de gē gē。huò shuō,āi zāi,wǒ de jiě jiě。yě bù wèi tā jǔ āi,shuō,āi zāi,wǒ de zhǔ。huò shuō,āi zāi, wǒ zhǔ de róng huá。
[WEB]Therefore Yahweh says concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: “They won’t lament for him, saying, ‘Ah my brother!’ or, ‘Ah sister!’ They won’t lament for him, saying ‘Ah lord!’ or, ‘Ah his glory!’
[ASV]Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, saying , Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory!
19[和合本]他被埋葬好像埋驴一样,要拉出去扔在耶路撒冷的城门之外。”
[拼音]tā bèi mái zàng hǎo xiàng mái lú yī yàng,yào lā chū qù rēng zài yē lù sā lěng de chéng mén zhī wài。
[WEB]He will be buried with the burial of a donkey, drawn and cast out beyond the gates of Jerusalem.”
[ASV]He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
[和合本]关于耶路撒冷百姓的命运
20[和合本]“你要上黎巴嫩哀号,在巴珊扬声,从亚巴琳哀号,因为你所亲爱的都毁灭了。
[拼音]nǐ yào shàng lì bā nèn āi hào,zài bā shān yáng shēng,cóng yǎ bā lín āi hào,yīn wèi nǐ suǒ qīn ài de dōu huǐ miè le。
[WEB]“Go up to Lebanon, and cry. Lift up your voice in Bashan, and cry from Abarim; for all your lovers have been destroyed.
[ASV]Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from Abarim; for all thy lovers are destroyed.
21[和合本]你兴盛的时候,我对你说话,你却说:‘我不听。’你自幼年以来总是这样,不听从我的话。
[拼音]nǐ xíng shèng de shí hòu,wǒ duì nǐ shuō huà,nǐ què shuō,wǒ bù tīng。nǐ zì yòu nián yǐ lái zǒng shì zhè yàng,bù tīng cóng wǒ de huà。
[WEB]I spoke to you in your prosperity; but you said, ‘I will not listen.’ This has been your way from your youth, that you didn’t obey my voice.
[ASV]I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.
22[和合本]你的牧人要被风吞吃,你所亲爱的必被掳去,那时,你必因你一切的恶抱愧蒙羞。
[拼音]nǐ de mù rén yào bèi fēng tūn chī,nǐ suǒ qīn ài de bì bèi lǔ qù。nà shí nǐ bì yīn nǐ yī qiè de è,bào kuì méng xīu。
[WEB]The wind will feed all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Surely then you will be ashamed and confounded for all your wickedness.
[ASV]The wind shall feed all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
23[和合本]你这住黎巴嫩在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,好像疼痛临到产难的妇人,那时你何等可怜!”
[拼音]nǐ zhè zhù lì bā nèn zài xiāng bó shù shàng dā wō de,yǒu tòng kǔ lín dào nǐ,hǎo xiàng téng tòng lín dào chǎn nán de fù rén,nà shí nǐ hé děng kě lián。
[WEB]Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!
[ASV]O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
[和合本]上帝审判哥尼雅
24[和合本]耶和华说:“犹大王约雅敬的儿子哥尼雅(又名耶哥尼雅。下同)虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,也必将你从其上摘下来。
[拼音]yē hé huá shuō,yóu dà wáng yuē yǎ jìng de ér zǐ gē ní yǎ,(yòu míng yé gē ní yǎ xià tóng)suī shì wǒ yòu shǒu shàng dài yìn de jiè zhǐ,wǒ píng wǒ de yǒng shēng qǐ shì,yě bì jiāng nǐ cóng qí shàng zhāi xià lái。
[WEB]“As I live,” says Yahweh, “though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet on my right hand, yet would I pluck you from there.
[ASV]As I live, saith Jehovah, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;
25[和合本]并且我必将你交给寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。
[拼音]bìng qiě wǒ bì jiāng nǐ jiāo gěi xún suǒ nǐ mìng de rén,hé nǐ suǒ jù pà de rén shǒu zhōng, jìu shì bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā,hé jiā lēi dǐ rén de shǒu zhōng。
[WEB]I would give you into the hand of those who seek your life, and into the hand of them of whom you are afraid, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.
[ASV]and I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them of whom thou art afraid, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.
26[和合本]我也必将你和生你的母亲赶到别国,并不是你们生的地方,你们必死在那里。
[拼音]wǒ yě bì jiāng nǐ,hé shēng nǐ de mǔ qīn,gǎn dào bié guó,bìng bú shì nǐ mén shēng de dì fāng,nǐ mén bì sǐ zài nà lǐ。
[WEB]I will cast you out with your mother who bore you into another country, where you were not born; and there you will die.
[ASV]And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
27[和合本]但心中甚想归回之地,必不得归回。”
[拼音]dàn xīn zhōng shèn xiǎng guī huí zhī dì,bì bù dé guī huí。
[WEB]But to the land to which their soul longs to return, there they will not return.”
[ASV]But to the land whereunto their soul longeth to return, thither shall they not return.
28[和合本]哥尼雅这人是被轻看、破坏的器皿吗?是无人喜爱的器皿吗?他和他的后裔为何被赶到不认识之地呢?
[拼音]gē ní yǎ zhè rén shì bèi qīng kàn,pò huài de qì mǐn me,shì wú rén xǐ ài de qì mǐn me,tā hé tā de hòu yì,wèi hé bèi gǎn dào bù rèn shì zhī dì ne。
[WEB]Is this man Coniah a despised broken vessel? Is he a vessel in which no one delights? Why are they cast out, he and his offspring,or, seed and cast into a land which they don’t know?
[ASV]Is this man Coniah a despised broken vessel? is he a vessel wherein none delighteth? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into the land which they know not?
29[和合本]地啊,地啊,地啊,当听耶和华的话!
[拼音]dì ā,dì ā,dì ā,dāng tīng yē hé huá de huà。
[WEB]O earth, earth, earth, hear Yahweh’s word!
[ASV]O earth, earth, earth, hear the word of Jehovah.
30[和合本]耶和华如此说:“要写明这人算为无子,是平生不得亨通的,因为他后裔中再无一人得亨通,能坐在大卫的宝座上治理犹大。”
[拼音]yē hé huá rú cǐ shuō,yào xiě míng zhè rén suàn wèi wú zǐ,shì píng shēng bù dé hēng tōng de,yīn wèi tā hòu yì zhōng zài wú yī rén dé hēng tōng,néng zuò zài dà wèi de bǎo zuò shàng, zhì lǐ yóu dà。
[WEB]Yahweh says, “Record this man as childless, a man who will not prosper in his days; for no more will a man of his offspringor, seed prosper, sitting on David’s throne, and ruling in Judah.”
[ASV]Thus saith Jehovah, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days; for no more shall a man of his seed prosper, sitting upon the throne of David, and ruling in Judah.