• [和合本]将来的希望

    1[和合本]耶和华说:“那些残害、赶散我草场之羊的牧人,有祸了!”
    [拼音]yē hé huá shuō,nà xiē cán hài gǎn sàn wǒ cǎo chǎng zhī yáng de mù rén,yǒu huò le。
    [WEB]“Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” says Yahweh.
    [ASV]Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.
    2[和合本]耶和华以色列的上帝斥责那些牧养他百姓的牧人,如此说:“你们赶散我的羊群,并没有看顾他们,我必讨你们这行恶的罪。这是耶和华说的。
    [拼音]yē hé huá yǐ sè liè de shén chì zé nà xiē mù yǎng tā bǎi xìng de mù rén,rú cǐ shuō,nǐ mén gǎn sàn wǒ de yáng qún,bìng méi yǒu kàn gù tā mén。wǒ bì tǎo nǐ mén zhè xíng è de zuì。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]Therefore Yahweh, the God of Israel, says against the shepherds who feed my people: “You have scattered my flock, driven them away, and have not visited them. Behold, I will visit on you the evil of your doings,” says Yahweh.
    [ASV]Therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, against the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith Jehovah.
    3[和合本]我要将我羊群中所余剩的,从我赶他们到的各国内招聚出来,领他们归回本圈,他们也必生养众多。
    [拼音]wǒ yào jiāng wǒ yáng qún zhōng suǒ yú shèng de,cóng wǒ gǎn tā mén dào de gè guó nèi,zhāo jù chū lái,lǐng tā mén guī huí běn quān,tā mén yě bì shēng yǎng zhòng duō。
    [WEB]“I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they will be fruitful and multiply.
    [ASV]And I will gather the remnant of my flock out of all the countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply.
    4[和合本]我必设立照管他们的牧人,牧养他们。他们不再惧怕,不再惊惶,也不缺少一个。这是耶和华说的。”
    [拼音]wǒ bì shè lì zhào guǎn tā mén de mù rén,mù yǎng tā mén。tā mén bú zài jù pà,bú zài jīng huáng,yě bù quē shǎo yī gè。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]I will set up shepherds over them, who will feed them. They will no longer be afraid or dismayed, neither will any be lacking,” says Yahweh.
    [ASV]And I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith Jehovah.
    5[和合本]耶和华说:“日子将到,我要给大卫兴起一个公义的苗裔,他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。
    [拼音]yē hé huá shuō,rì zǐ jiāng dào,wǒ yào gěi dà wèi xíng qǐ yī gè gōng yì de miáo yì, tā bì zhǎng wáng quán,xíng shì yǒu zhì huì,zài dì shàng shī xíng gōng píng,hé gōng yì。
    [WEB]“Behold, the days come,” says Yahweh, “that I will raise to David a righteous Branch, and he will reign as king and deal wisely, and will execute justice and righteousness in the land.
    [ASV]Behold, the days come, saith Jehovah, that I will raise unto David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.
    6[和合本]在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为耶和华我们的义。”
    [拼音]zài tā de rì zǐ,yóu dà bì dé jìu,yǐ sè liè yě ān rán jū zhù。tā de míng bì chēng wèi yē hé huá wǒ mén de yì。
    [WEB]In his days Judah will be saved, and Israel will dwell safely. This is his name by which he will be called: Yahweh our righteousness.
    [ASV]In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely; and this is his name whereby he shall be called: Jehovah our righteousness.
    7[和合本]耶和华说:“日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来永生的耶和华起誓,
    [拼音]yē hé huá shuō,rì zǐ jiāng dào,rén bì bú zài zhǐ zhe nà lǐng yǐ sè liè rén cóng āi jí dì shàng lái yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì。
    [WEB]“Therefore behold, the days come,” says Yahweh, “that they will no more say, ‘As Yahweh lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;’
    [ASV]Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that they shall no more say, As Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
    8[和合本]却要指着那领以色列家的后裔从北方和赶他们到的各国中上来、永生的耶和华起誓。他们必住在本地。”
    [拼音]què yào zhǐ zhe nà lǐng yǐ sè liè jiā de hòu yì cóng běi fāng,hé gǎn tā mén dào de gè guó zhōng shàng lái yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì。tā mén bì zhù zài běn dì。
    [WEB]but, ‘As Yahweh lives, who brought up and who led the offspringor, seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries where I had driven them.’ Then they will dwell in their own land.”
    [ASV]but, As Jehovah liveth, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries whither I had driven them. And they shall dwell in their own land.

    [和合本]对假先知的警告

    9[和合本]论到那些先知,我心在我里面忧伤,我骨头都发颤;因耶和华和他的圣言,我像醉酒的人,像被酒所胜的人。
    [拼音]lùn dào nà xiē xiān zhī,wǒ xīn zài wǒ lǐ miàn yōu shāng,wǒ gǔ tóu dōu fā zhàn。yīn yé hé huá hé tā de shèng yán,wǒ xiàng zuì jǐu de rén,xiàng bèi jǐu suǒ shèng de rén。
    [WEB]Concerning the prophets: My heart within me is broken. All my bones shake. I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of Yahweh, and because of his holy words.
    [ASV]Concerning the prophets. My heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of Jehovah, and because of his holy words.
    10[和合本]地满了行淫的人。因妄自赌咒,地就悲哀,旷野的草场都枯干了。他们所行的道乃是恶的,他们的勇力使得不正。
    [拼音]dì mǎn le xíng yín de rén。yīn wàng zì dǔ zhòu,dì jìu bēi āi,kuàng yě de cǎo chǎng dōu kū gān le。tā mén suǒ xíng de dào nǎi shì è de,tā mén de yǒng lì shǐ dé bù zhèng。
    [WEB]For the land is full of adulterers; for because of the curse the land mourns. The pastures of the wilderness have dried up. Their course is evil, and their might is not right;
    [ASV]For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pastures of the wilderness are dried up. And their course is evil, and their might is not right;
    11[和合本]连先知带祭司,都是亵渎的,就是在我殿中,我也看见他们的恶。这是耶和华说的。
    [拼音]lián xiān zhī,dài jì sī,dōu shì xiè dú de,jìu shì zài wǒ diàn zhōng wǒ yě kàn jiàn tā mén de è。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]for both prophet and priest are profane. Yes, in my house I have found their wickedness,” says Yahweh.
    [ASV]for both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith Jehovah.
    12[和合本]因此,他们的道路必像黑暗中的滑地,他们必被追赶,在这路中仆倒;因为当追讨之年,我必使灾祸临到他们。这是耶和华说的。
    [拼音]yīn cǐ,tā mén de dào lù bì xiàng hēi àn zhōng de huá dì,tā mén bì bèi zhuī gǎn,zài zhè lù zhōng pū dǎo,yīn wèi dāng zhuī tǎo zhī nián,wǒ bì shǐ zāi huò lín dào tā mén。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]Therefore their way will be to them as slippery places in the darkness. They will be driven on, and fall therein; for I will bring evil on them, even the year of their visitation,” says Yahweh.
    [ASV]Wherefore their way shall be unto them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein; for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith Jehovah.
    13[和合本]我在撒玛利亚的先知中曾见愚妄,他们藉巴力说预言,使我的百姓以色列走错了路。
    [拼音]wǒ zài sā mǎ lì yǎ de xiān zhī zhōng céng jiàn yú wàng,tā mén jiè bā lì shuō yù yán,shǐ wǒ de bǎi xìng yǐ sè liè zǒu cuò le lù。
    [WEB]“I have seen folly in the prophets of Samaria. They prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
    [ASV]And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
    14[和合本]我在耶路撒冷的先知中曾见可憎恶的事,他们行奸淫,作事虚妄;又坚固恶人的手,甚至无人回头离开他的恶。他们在我面前都像所多玛,耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。
    [拼音]wǒ zài yē lù sā lěng de xiān zhī zhōng céng jiàn kě zēng wù de shì,tā mén xíng jiān yín,zuò shì xū wàng。yòu jiān gù è rén de shǒu,shèn zhì wú rén huí tóu lí kāi tā de è,tā mén zài wǒ miàn qián dōu xiàng suǒ duō mǎ,yē lù sā lěng de jū mín dōu xiàng é mó lā。
    [WEB]In the prophets of Jerusalem I have also seen a horrible thing: they commit adultery and walk in lies. They strengthen the hands of evildoers, so that no one returns from his wickedness. They have all become to me as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah.”
    [ASV]In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evil-doers, so that none doth return from his wickedness: they are all of them become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.
    15[和合本]所以万军之耶和华论到先知如此说:我必将茵陈给他们吃,又将苦胆水给他们喝,因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,流行遍地。
    [拼音]suǒ yǐ wàn jūn zhī yē hé huá lùn dào xiān zhī rú cǐ shuō,wǒ bì jiāng yīn chén gěi tā mén chī,yòu jiāng kǔ dǎn shuǐ gěi tā mén hē,yīn wèi xiè dú de shì chū yú yē lù sā lěng de xiān zhī,líu xíng biàn dì。
    [WEB]Therefore Yahweh of Armies says concerning the prophets: “Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone out into all the land.”
    [ASV]Therefore thus saith Jehovah of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land.
    16[和合本]万军之耶和华如此说:“这些先知向你们说预言,你们不要听他们的话。他们以虚空教训你们,所说的异象,是出于自己的心,不是出于耶和华的口。
    [拼音]wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō,zhè xiē xiān zhī xiàng nǐ mén shuō yù yán,nǐ mén bú yào tīng tā mén de huà。tā mén yǐ xū kōng jiào xùn nǐ mén,suǒ shuō de yì xiàng,shì chū yú zì jǐ de xīn,bú shì chū yú yē hé huá de kǒu。
    [WEB]Yahweh of Armies says, “Don’t listen to the words of the prophets who prophesy to you. They teach you vanity. They speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Yahweh.
    [ASV]Thus saith Jehovah of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they teach you vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Jehovah.
    17[和合本]他们常对藐视我的人说:‘耶和华说:你们必享平安。’又对一切按自己顽梗之心而行的人说:‘必没有灾祸临到你们。’”
    [拼音]tā mén cháng duì miǎo shì wǒ de rén shuō,yē hé huá shuō,nǐ mén bì xiǎng píng ān。yòu duì yī qiè àn zì jǐ wán gěng zhī xīn ér xíng de rén shuō,bì méi yǒu zāi huò lín dào nǐ mén。
    [WEB]They say continually to those who despise me, ‘Yahweh has said, “You will have peace;”’ and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, ‘No evil will come on you.’
    [ASV]They say continually unto them that despise me, Jehovah hath said, Ye shall have peace; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come upon you.
    18[和合本]有谁站在耶和华的会中,得以听见并会悟他的话呢?有谁留心听他的话呢?
    [拼音]yǒu shuí zhàn zài yē hé huá de huì zhōng,dé yǐ tīng jiàn bìng huì wù tā de huà ne。yǒu shuí líu xīn tīng tā de huà ne。
    [WEB]For who has stood in the council of Yahweh, that he should perceive and hear his word? Who has listened to my word, and heard it?
    [ASV]For who hath stood in the council of Jehovah, that he should perceive and hear his word? who hath marked my word, and heard it?
    19[和合本]看哪,耶和华的忿怒好像暴风,已经发出,是暴烈的旋风,必转到恶人的头上。
    [拼音]kàn nǎ,yē hé huá de fèn nù hǎo xiàng bào fēng,yǐ jīng fā chū。shì bào liè de xuán fēng,bì zhuǎn dào è rén de tóu shàng。
    [WEB]Behold, Yahweh’s storm, his wrath, has gone out. Yes, a whirling storm: It will burst on the head of the wicked.
    [ASV]Behold, the tempest of Jehovah, even his wrath, is gone forth, yea, a whirling tempest: it shall burst upon the head of the wicked.
    20[和合本]耶和华的怒气必不转消,直到他心中所拟定的成就了。末后的日子你们要全然明白。
    [拼音]yē hé huá de nù qì bì bù zhuǎn xiāo,zhí dào tā xīn zhōng suǒ nǐ dìng de chéng jìu le,mò hòu de rì zǐ nǐ mén yào quán rán míng bái。
    [WEB]Yahweh’s anger will not return until he has executed, and until he has performed the intents of his heart. In the latter days, you will understand it perfectly.
    [ASV]The anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it perfectly.
    21[和合本]“我没有打发那些先知,他们竟自奔跑;我没有对他们说话,他们竟自预言。
    [拼音]wǒ méi yǒu dǎ fā nà xiē xiān zhī,tā mén jìng zì bēn pǎo,wǒ méi yǒu duì tā mén shuō huà,tā mén jìng zì yù yán。
    [WEB]I didn’t send these prophets, yet they ran. I didn’t speak to them, yet they prophesied.
    [ASV]I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.
    22[和合本]他们若是站在我的会中,就必使我的百姓听我的话,又使他们回头离开恶道和他们所行的恶。”
    [拼音]tā mén ruò shì zhàn zài wǒ de huì zhōng,jìu bì shǐ wǒ de bǎi xìng tīng wǒ de huà,yòu shǐ tā mén huí tóu lí kāi è dào,hé tā mén suǒ xíng de è。
    [WEB]But if they had stood in my council, then they would have caused my people to hear my words, and would have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
    [ASV]But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
    23[和合本]耶和华说:“我岂为近处的上帝呢?不也为远处的上帝吗?”
    [拼音]yē hé huá shuō,wǒ qǐ wèi jìn chù de shén ne,bù yě wèi yuǎn chù de shén me。
    [WEB]“Am I a God at hand,” says Yahweh, “and not a God afar off?
    [ASV]Am I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off?
    24[和合本]耶和华说:“人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?”耶和华说:“我岂不充满天地吗?
    [拼音]yē hé huá shuō,rén qǐ néng zài yǐn mì chù cáng shēn,shǐ wǒ kàn bú jiàn tā ne。yé hé huá shuō,wǒ qǐ bù chōng mǎn tiān dì me。
    [WEB]Can anyone hide himself in secret places so that I can’t see him?” says Yahweh. “Don’t I fill heaven and earth?” says Yahweh.
    [ASV]Can any hide himself in secret places so that I shall not see him? saith Jehovah. Do not I fill heaven and earth? saith Jehovah.
    25[和合本]我已听见那些先知所说的,就是托我名说的假预言,他们说:‘我作了梦,我作了梦。’
    [拼音]wǒ yǐ tīng jiàn nà xiē xiān zhī suǒ shuō de,jìu shì tuō wǒ míng shuō de jiǎ yù yán,tā mén shuō,wǒ zuò le mèng,wǒ zuò le mèng。
    [WEB]“I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, ‘I had a dream! I had a dream!’
    [ASV]I have heard what the prophets have said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
    26[和合本]说假预言的先知,就是预言本心诡诈的先知,他们这样存心要到几时呢?
    [拼音]shuō jiǎ yù yán de xiān zhī,jìu shì yù yán běn xīn guǐ zhà de xiān zhī,tā mén zhè yàng cún xīn yào dào jǐ shí ne。
    [WEB]How long will this be in the heart of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?
    [ASV]How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?
    27[和合本]他们各人将所作的梦对邻舍述说,想要使我的百姓忘记我的名,正如他们列祖因巴力忘记我的名一样。
    [拼音]tā mén gè rén jiāng suǒ zuò de mèng duì lín shè shù shuō,xiǎng yào shǐ wǒ de bǎi xìng wàng jì wǒ de míng,zhèng rú tā mén liè zǔ yīn bā lì wàng jì wǒ de míng yī yàng。
    [WEB]They intend to cause my people to forget my name by their dreams which they each tell his neighbor, as their fathers forgot my name because of Baal.
    [ASV]that think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgat my name for Baal.
    28[和合本]得梦的先知,可以述说那梦;得我话的人,可以诚实讲说我的话。糠秕怎能与麦子比较呢?这是耶和华说的。”
    [拼音]dé mèng de xiān zhī,kě yǐ shù shuō nà mèng。dé wǒ huà de rén,kě yǐ chéng shí jiǎng shuō wǒ de huà。kāng bǐ zěn néng yǔ mài zǐ bǐ jiào ne。zhè shì yē hé huá shuō de。
    [WEB]The prophet who has a dream, let him tell a dream; and he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat?” says Yahweh.
    [ASV]The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? saith Jehovah.
    29[和合本]耶和华说:“我的话岂不像火,又像能打碎磐石的大锤吗?”
    [拼音]yē hé huá shuō,wǒ de huà qǐ bú xiàng huǒ,yòu xiàng néng dǎ suì pán shí de dà chuí me。
    [WEB]“Isn’t my word like fire?” says Yahweh; “and like a hammer that breaks the rock in pieces?
    [ASV]Is not my word like fire? saith Jehovah; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
    30[和合本]耶和华说:“那些先知各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。”
    [拼音]yē hé huá shuō,nà xiē xiān zhī,gè cóng lín shè tōu qiè wǒ de yán yǔ,yīn cǐ wǒ bì yǔ tā mén fǎn duì。
    [WEB]“Therefore behold, I am against the prophets,” says Yahweh, “who each steal my words from his neighbor.
    [ASV]Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbor.
    31[和合本]耶和华说:“那些先知用舌头说是耶和华说的,我必与他们反对。”
    [拼音]yē hé huá shuō,nà xiē xiān zhī yòng shé tóu,shuō shì yē hé huá shuō de。wǒ bì yǔ tā mén fǎn duì。
    [WEB]Behold, I am against the prophets,” says Yahweh, “who use their tongues, and say, ‘He says.’
    [ASV]Behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and say, He saith.
    32[和合本]耶和华说:“那些以幻梦为预言,又述说这梦,以谎言和矜夸使我百姓走错了路的,我必与他们反对。我没有打发他们,也没有吩咐他们,他们与这百姓毫无益处。这是耶和华说的。”
    [拼音]yē hé huá shuō,nà xiē yǐ huàn mèng wèi yù yán,yòu shù shuō zhè mèng,yǐ huǎng yán hé jīn kuā shǐ wǒ bǎi xìng zǒu cuò le lù de,wǒ bì yǔ tā mén fǎn duì。wǒ méi yǒu dǎ fā tā mén,yě méi yǒu fēn fù tā mén,tā mén yǔ zhè bǎi xìng háo wú yì chù。zhè shì yé hé huá shuō de。
    [WEB]Behold, I am against those who prophesy lying dreams,” says Yahweh, “who tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting; yet I didn’t send them or command them. They don’t profit this people at all,” says Yahweh.
    [ASV]Behold, I am against them that prophesy lying dreams, saith Jehovah, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I sent them not, nor commanded them; neither do they profit this people at all, saith Jehovah.

    [和合本]耶和华的默示

    33[和合本]“无论是百姓,是先知,是祭司,问你说:‘耶和华有什么默示呢?’你就对他们说:‘什么默示啊?耶和华说:我要撇弃你们。’
    [拼音]wú lùn shì bǎi xìng,shì xiān zhī,shì jì sī,wèn nǐ shuō,yē hé huá yǒu shén me mò shì ne,nǐ jìu duì tā mén shuō,shén me mò shì ā,yē hé huá shuō,wǒ yào piě qì nǐ mén。
    [WEB]“When this people, or the prophet, or a priest, asks you, saying, ‘What is the message from Yahweh?’ Then you shall tell them, ‘“What message? I will cast you off,” says Yahweh.’
    [ASV]And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith Jehovah.
    34[和合本]无论是先知,是祭司,是百姓,说‘耶和华的默示’,我必刑罚那人和他的家。
    [拼音]wú lùn shì xiān zhī,shì jì sī,shì bǎi xìng,shuō yē hé huá de mò shì,wǒ bì xíng fá nà rén,hé tā de jiā。
    [WEB]As for the prophet, the priest, and the people, who say, ‘The message from Yahweh,’ I will even punish that man and his household.
    [ASV]And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.
    35[和合本]你们各人要对邻舍,各人要对弟兄如此说:‘耶和华回答什么?耶和华说了什么呢?’
    [拼音]nǐ mén gè rén yào duì lín shè,gè rén yào duì dì xiōng rú cǐ shuō,yē hé huá huí dá shén me,yē hé huá shuō le shén me ne。
    [WEB]You will say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, ‘What has Yahweh answered?’ and, ‘What has Yahweh said?’
    [ASV]Thus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?
    36[和合本]‘耶和华的默示’你们不可再提,各人所说的话必作自己的重担(“重担”和“默示”原文同)。因为你们谬用永生上帝万军之耶和华我们上帝的言语。
    [拼音]yē hé huá de mò shì nǐ mén bù kě zài tí,gè rén suǒ shuō de huà bì zuò zì jǐ de zhòng dàn。(zhòng dàn hé mò shì yuán wén tóng)yīn wèi nǐ mén mìu yòng yǒng shēng shén wàn jūn zhī yē hé huá wǒ mén shén de yán yǔ。
    [WEB]You will mention the message from Yahweh no more: for every man’s own word has become his message; for you have perverted the words of the living God, of Yahweh of Armies, our God.
    [ASV]And the burden of Jehovah shall ye mention no more: for every man’s own word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts our God.
    37[和合本]你们要对先知如此说:‘耶和华回答你什么?耶和华说了什么呢?’
    [拼音]nǐ mén yào duì xiān zhī rú cǐ shuō,yē hé huá huí dá nǐ shén me,yē hé huá shuō le shén me ne。
    [WEB]You will say to the prophet, ‘What has Yahweh answered you?’ and, ‘What has Yahweh spoken?’
    [ASV]Thus shalt thou say to the prophet, What hath Jehovah answered thee? and, What hath Jehovah spoken?
    38[和合本]你们若说‘耶和华的默示’,耶和华就如此说:因你们说‘耶和华的默示’这句话,我也打发人到你们那里去,告诉你们不可说‘耶和华的默示’,
    [拼音]nǐ mén ruò shuō yē hé huá de mò shì,yē hé huá jìu rú cǐ shuō,yīn nǐ mén shuō yé hé huá de mò shì zhè jù huà,wǒ yě dǎ fā rén dào nǐ mén nà lǐ qù,gào sù nǐ mén bù kě shuō yē hé huá de mò shì,
    [WEB]Although you say, ‘The message from Yahweh;’ therefore Yahweh says: ‘Because you say this word, “The message from Yahweh,” and I have sent to you, telling you not to say, “The message from Yahweh;”
    [ASV]But if ye say, The burden of Jehovah; therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah;
    39[和合本]所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了。
    [拼音]suǒ yǐ wǒ bì quán rán wàng jì nǐ mén,jiāng nǐ mén hé wǒ suǒ cì gěi nǐ mén bìng nǐ mén liè zǔ de chéng,piě qì le。
    [WEB]therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence.
    [ASV]therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:
    40[和合本]又必使永远的凌辱和长久的羞耻临到你们,是不能忘记的。”
    [拼音]yòu bì shǐ yǒng yuǎn de líng rù,hé cháng jǐu de xīu chǐ,lín dào nǐ mén,shì bù néng wàng jì de。
    [WEB]I will bring an everlasting reproach on you, and a perpetual shame, which will not be forgotten.’”
    [ASV]and I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com