[和合本]以蝗虫为耶和华日子的警告
1[和合本]你们要在锡安吹角,在我圣山吹出大声。国中的居民都要发颤;因为耶和华的日子将到,已经临近。
[拼音]nǐ mén yào zài xí ān chuī jiǎo,zài wǒ shèng shān chuī chū dà shēng。guó zhōng de jū mín,dōu yào fā zhàn。yīn wèi yē hé huá de rì zǐ jiāng dào,yǐ jīng lín jìn。
[WEB]Blow the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of Yahweh comes, for it is close at hand:
[ASV]Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble: for the day of Jehovah cometh, for it is nigh at hand;
2[和合本]那日是黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子,好像晨光铺满山岭。有一队蝗虫(原文作“民”)又大又强;从来没有这样的,以后直到万代也必没有。
[拼音]nà rì shì hēi àn,yōu míng,mì yún,wū hēi de rì zǐ,hǎo xiàng chén guāng pū mǎn shān lǐng。yǒu yī duì huáng chóng(yuán wén shì mín)yòu dà yòu qiáng。cóng lái méi yǒu zhè yàng de,yǐ hòu zhí dào wàn dài yě bì méi yǒu。
[WEB]A day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness. As the dawn spreading on the mountains, a great and strong people; there has never been the like, neither will there be any more after them, even to the years of many generations.
[ASV]a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, as the dawn spread upon the mountains; a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after them, even to the years of many generations.
3[和合本]它们前面如火烧灭,后面如火焰烧尽;未到以前,地如伊甸园,过去以后,成了荒凉的旷野,没有一样能躲避它们的。
[拼音]tā mén qián miàn rú huǒ shāo miè,hòu miàn rú huǒ yàn shāo jìn。wèi dào yǐ qián,dì rú yī diàn yuán。guò qù yǐ hòu,chéng le huāng liáng de kuàng yě。méi yǒu yī yàng néng duǒ bì tā mén de。
[WEB]A fire devours before them, and behind them, a flame burns. The land is as the garden of Eden before them, and behind them, a desolate wilderness. Yes, and no one has escaped them.
[ASV]A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and none hath escaped them.
4[和合本]它们的形状如马,奔跑如马兵。
[拼音]tā mén de xíng zhuàng rú mǎ,bēn pǎo rú mǎ bīng。
[WEB]Their appearance is as the appearance of horses, and as horsemen, so do they run.
[ASV]The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so do they run.
5[和合本]在山顶蹦跳的响声,如车辆的响声,又如火焰烧碎秸的响声,好像强盛的民摆阵预备打仗。
[拼音]zài shān dǐng bēng tiào de xiǎng shēng,rú chē liàng de xiǎng shēng,yòu rú huǒ yàn shāo suì jié de xiǎng shēng,hǎo xiàng qiáng shèng de mín bǎi zhèn yù bèi dǎ zhàng。
[WEB]Like the noise of chariots on the tops of the mountains do they leap, like the noise of a flame of fire that devours the stubble, as a strong people set in battle array.
[ASV]Like the noise of chariots on the tops of the mountains do they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
6[和合本]它们一来,众民伤恸,脸都变色。
[拼音]tā mén yī lái,zhòng mín shāng tòng,liǎn dōu biàn sè。
[WEB]At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale.
[ASV]At their presence the peoples are in anguish; all faces are waxed pale.
7[和合本]它们如勇士奔跑,像战士爬城。各都步行,不乱队伍。
[拼音]tā mén rú yǒng shì bēn pǎo,xiàng zhàn shì pá chéng。gè dōu bù xíng,bù luàn duì wǔ。
[WEB]They run like mighty men. They climb the wall like warriors. They each march in his line, and they don’t swerve off course.
[ASV]They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and they break not their ranks.
8[和合本]彼此并不拥挤,向前各行其路,直闯兵器,不偏左右。
[拼音]bǐ cǐ bìng bù yǒng jǐ,xiàng qián gè xíng qí lù。zhí chuǎng bīng qì,bù piān zuǒ yòu。
[WEB]Neither does one jostle another; they march everyone in his path, and they burst through the defenses, and don’t break ranks.
[ASV]Neither doth one thrust another; they march every one in his path; and they burst through the weapons, and break not off their course .
9[和合本]它们蹦上城,蹿上墙,爬上房屋,进入窗户如同盗贼。
[拼音]tā mén bēng shàng chéng,cuān shàng qiáng,pá shàng fáng wū,jìn rù chuāng hù rú tóng dào zéi。
[WEB]They rush on the city. They run on the wall. They climb up into the houses. They enter in at the windows like thieves.
[ASV]They leap upon the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in at the windows like a thief.
10[和合本]它们一来,地震天动,日月昏暗,星宿无光。
[拼音]tā mén yī lái,dì zhèn tiān dòng,rì yuè hūn àn,xīng xìu wú guāng。
[WEB]The earth quakes before them. The heavens tremble. The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
[ASV]The earth quaketh before them; the heavens tremble; the sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
11[和合本]耶和华在他军旅前发声,他的队伍甚大;成就他命的是强盛者。因为耶和华的日子大而可畏,谁能当得起呢?
[拼音]yē hé huá zài tā jūn lǔ qián fā shēng。tā de duì wǔ shèn dà。chéng jìu tā mìng de,shì qiáng shèng zhě。yīn wèi yē hé huá de rì zǐ dà ér kě wèi。shuí néng dāng dé qǐ ne。
[WEB]Yahweh thunders his voice before his army; for his forces are very great; for he is strong who obeys his command; for the day of Yahweh is great and very awesome, and who can endure it?
[ASV]And Jehovah uttereth his voice before his army; for his camp is very great; for he is strong that executeth his word; for the day of Jehovah is great and very terrible; and who can abide it?
[和合本]呼吁百姓悔改
12[和合本]耶和华说:“虽然如此,你们应当禁食、哭泣、悲哀,一心归向我。”
[拼音]yē hé huá shuō,suī rán rú cǐ,nǐ mén yíng dāng jìn shí,kū qì,bēi āi,yī xīn guī xiàng wǒ。
[WEB]“Yet even now,” says Yahweh, “turn to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning.”
[ASV]Yet even now, saith Jehovah, turn ye unto me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
13[和合本]你们要撕裂心肠,不撕裂衣服,归向耶和华你们的上帝;因为他有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾。
[拼音]nǐ mén yào sī liè xīn cháng,bù sī liè yī fú。guī xiàng yē hé huá nǐ mén de shén。 yīn wèi tā yǒu ēn diǎn,yǒu lián mǐn,bù qīng yì fā nù,yǒu fēng shèng de cí ài,bìng qiě hòu huǐ bù jiàng suǒ shuō de zāi。
[WEB]Tear your heart, and not your garments, and turn to Yahweh, your God; for he is gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and relents from sending calamity.
[ASV]and rend your heart, and not your garments, and turn unto Jehovah your God; for he is gracious and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and repenteth him of the evil.
14[和合本]或者他转意后悔,留下余福,就是留下献给耶和华你们上帝的素祭和奠祭,也未可知。
[拼音]huò zhě tā zhuǎn yì hòu huǐ,líu xià yú fú,jìu shì líu xià xiàn gěi yē hé huá nǐ mén shén de sù jì,hé diàn jì,yě wèi kě zhī。
[WEB]Who knows? He may turn and relent, and leave a blessing behind him, even a meal offering and a drink offering to Yahweh, your God.
[ASV]Who knoweth whether he will not turn and repent, and leave a blessing behind him, even a meal-offering and a drink-offering unto Jehovah your God?
15[和合本]你们要在锡安吹角,分定禁食的日子,宣告严肃会。
[拼音]nǐ mén yào zài xí ān chuī jiǎo,fēn dìng jìn shí de rì zǐ,xuān gào yán sù huì。
[WEB]Blow the trumpet in Zion! Sanctify a fast. Call a solemn assembly.
[ASV]Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly;
16[和合本]聚集众民,使会众自洁;招聚老者,聚集孩童和吃奶的,使新郎出离洞房,新妇出离内室。
[拼音]jù jí zhòng mín,shǐ huì zhòng zì jié,zhāo jù lǎo zhě,jù jí hái tóng,hé chī nǎi de。shǐ xīn láng chū lí dòng fáng,xīn fù chū lí nèi shì。
[WEB]Gather the people. Sanctify the assembly. Assemble the elders. Gather the children, and those who nurse from breasts. Let the bridegroom go out of his room, and the bride out of her room.
[ASV]gather the people, sanctify the assembly, assemble the old men, gather the children, and those that suck the breasts; let the bridegroom go forth from his chamber, and the bride out of her closet.
17[和合本]侍奉耶和华的祭司,要在廊子和祭坛中间哭泣说:“耶和华啊,求你顾惜你的百姓,不要使你的产业受羞辱,列邦管辖他们。为何容列国的人说:‘他们的上帝在哪里呢?’”
[拼音]shì fèng yē hé huá de jì sī,yào zài láng zǐ hé jì tán zhōng jiān kū qì,shuō,yé hé huá ā,qíu nǐ gù xí nǐ de bǎi xìng,bú yào shǐ nǐ de chǎn yè shòu xīu rù,liè bāng guǎn xiá tā mén。wèi hé róng liè guó de rén shuō,tā mén de shén zài nǎ lǐ ne。
[WEB]Let the priests, the ministers of Yahweh, weep between the porch and the altar, and let them say, “Spare your people, Yahweh, and don’t give your heritage to reproach, that the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’”
[ASV]Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Jehovah, and give not thy heritage to reproach, that the nations should rule over them: wherefore should they say among the peoples, Where is their God?
[和合本]上帝再赐福泽
18[和合本]耶和华就为自己的地发热心,怜恤他的百姓。
[拼音]yē hé huá jìu wèi zì jǐ de dì fā rè xīn,lián xù tā de bǎi xìng。
[WEB]Then Yahweh was jealous for his land, And had pity on his people.
[ASV]Then was Jehovah jealous for his land, and had pity on his people.
19[和合本]耶和华应允他的百姓说:“我必赐给你们五谷、新酒和油,使你们饱足;我也不再使你们受列国的羞辱,
[拼音]yē hé huá yìng yǔn tā de bǎi xìng,shuō,wǒ bì cì gěi nǐ mén wǔ gǔ,xīn jǐu,hé yóu,shǐ nǐ mén bǎo zú。wǒ yě bú zài shǐ nǐ mén shòu liè guó de xīu rù。
[WEB]Yahweh answered his people, “Behold,“Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. I will send you grain, new wine, and oil, and you will be satisfied with them; and I will no more make you a reproach among the nations.
[ASV]And Jehovah answered and said unto his people, Behold, I will send you grain, and new wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the nations;
20[和合本]却要使北方来的军队远离你们,将他们赶到干旱荒废之地。前队赶入东海,后队赶入西海;因为他们所行的大恶(原文作“事”),臭气上升,腥味腾空。”
[拼音]què yào shǐ běi fāng lái de jūn duì yuǎn lí nǐ mén,jiāng tā mén gǎn dào gān hàn huāng fèi zhī dì,qián duì gǎn rù dōng hǎi,hòu duì gǎn rù xī hǎi。yīn wèi tā mén suǒ xíng de dà è,(yuán wén shì shì)chòu qì shàng shēng,xīng wèi téng kōng。
[WEB]But I will remove the northern army far away from you, and will drive it into a barren and desolate land, its front into the eastern sea, and its back into the western sea; and its stench will come up, and its bad smell will rise.” Surely he has done great things.
[ASV]but I will remove far off from you the northern army , and will drive it into a land barren and desolate, its forepart into the eastern sea, and its hinder part into the western sea; and its stench shall come up, and its ill savor shall come up, because it hath done great things.
21[和合本]“地土啊,不要惧怕,要欢喜快乐,因为耶和华行了大事。
[拼音]dì tǔ ā,bú yào jù pà,yào huān xǐ kuài lè。yīn wèi yē hé huá xíng le dà shì。
[WEB]Land, don’t be afraid. Be glad and rejoice, for Yahweh has done great things.
[ASV]Fear not, O land, be glad and rejoice; for Jehovah hath done great things.
22[和合本]田野的走兽啊,不要惧怕,因为旷野的草发生,树木结果,无花果树、葡萄树也都效力。
[拼音]tián yě de zǒu shòu ā,bú yào jù pà。yīn wèi kuàng yě de cǎo fā shēng,shù mù jié guǒ,wú huā guǒ shù,pú táo shù yě dōu xiào lì。
[WEB]Don’t be afraid, you animals of the field; for the pastures of the wilderness spring up, for the tree bears its fruit. The fig tree and the vine yield their strength.
[ASV]Be not afraid, ye beasts of the field; for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do yield their strength.
23[和合本]“锡安的民哪,你们要快乐,为耶和华你们的上帝欢喜,因他赐给你们合宜的秋雨,为你们降下甘霖,就是秋雨、春雨,和先前一样。
[拼音]xí ān de mín nǎ,nǐ mén yào kuài lè,wèi yē hé huá nǐ mén de shén huān xǐ。yīn tā cì gěi nǐ mén hé yí de qīu yǔ,wèi nǐ mén jiàng xià gān lín,jìu shì qīu yǔ,chūn yǔ,hé xiān qián yī yàng。
[WEB]“Be glad then, you children of Zion, and rejoice in Yahweh, your God; for he gives you the former rain in just measure, and he causes the rain to come down for you, the former rain and the latter rain, as before.
[ASV]Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in Jehovah your God; for he giveth you the former rain in just measure, and he causeth to come down for you the rain, the former rain and the latter rain, in the first month .
24[和合本]“禾场必满了麦子,酒榨和油榨必有新酒和油盈溢。
[拼音]hé chǎng bì mǎn le mài zǐ。jǐu zhà yǔ yóu zhà bì yǒu xīn jǐu hé yóu yíng yì。
[WEB]The threshing floors will be full of wheat, and the vats will overflow with new wine and oil.
[ASV]And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with new wine and oil.
25[和合本]我打发到你们中间的大军队,就是蝗虫、蝻子、蚂蚱、剪虫,那些年所吃的我要补还你们。
[拼音]wǒ dǎ fā dào nǐ mén zhōng jiān de dà jūn duì,jìu shì huáng chóng,nǎn zǐ,mǎ zhà,jiǎn chóng,nà xiē nián suǒ chī de,wǒ yào bǔ huán nǐ mén。
[WEB]I will restore to you the years that the swarming locust has eaten, the great locust, the grasshopper, and the caterpillar, my great army, which I sent among you.
[ASV]And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the canker-worm, and the caterpillar, and the palmer-worm, my great army which I sent among you.
26[和合本]“你们必多吃而得饱足,就赞美为你们行奇妙事之耶和华你们上帝的名。我的百姓必永远不至羞愧。
[拼音]nǐ mén bì duō chī ér dé bǎo zú,jìu zàn měi wèi nǐ mén xíng qí miào shì zhī yē hé huá nǐ mén shén de míng。wǒ de bǎi xìng,bì yǒng yuǎn bú zhì xīu kuì。
[WEB]You will have plenty to eat, and be satisfied, and will praise the name of Yahweh, your God, who has dealt wondrously with you; and my people will never again be disappointed.
[ASV]And ye shall eat in plenty and be satisfied, and shall praise the name of Jehovah your God, that hath dealt wondrously with you; and my people shall never be put to shame.
27[和合本]你们必知道我是在以色列中间,又知道我是耶和华你们的上帝,在我以外并无别神。我的百姓必永远不至羞愧。”
[拼音]nǐ mén bì zhī dào wǒ shì zài yǐ sè liè zhōng jiān,yòu zhī dào wǒ shì yē hé huá nǐ mén de shén,zài wǒ yǐ wài bìng wú bié shén,wǒ de bǎi xìng bì yǒng yuǎn bú zhì xīu kuì。
[WEB]You will know that I am among Israel, and that I am Yahweh, your God, and there is no one else; and my people will never again be disappointed.
[ASV]And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am Jehovah your God, and there is none else; and my people shall never be put to shame.
[和合本]耶和华的日子
28[和合本]“以后,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言,你们的老年人要作异梦,少年人要见异象。
[拼音]yǐ hòu,wǒ yào jiāng wǒ de líng jiāo guàn fán yǒu xuè qì de。nǐ mén de ér nǚ yào shuō yù yán。nǐ mén de lǎo nián rén yào zuò yì mèng。shào nián rén yào jiàn yì xiàng。
[WEB]“It will happen afterward, that I will pour out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will prophesy. Your old men will dream dreams. Your young men will see visions.
[ASV]And it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:
29[和合本]在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女。
[拼音]zài nà xiē rì zǐ,wǒ yào jiāng wǒ de líng jiāo guàn wǒ de pú rén hé shǐ nǚ。
[WEB]And also on the servants and on the handmaids in those days, I will pour out my Spirit.
[ASV]and also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my Spirit.
30[和合本]“在天上地下,我要显出奇事,有血、有火、有烟柱。
[拼音]zài tiān shàng dì xià,wǒ yào xiǎn chū qí shì,yǒu xuè,yǒu huǒ,yǒu yān zhù。
[WEB]I will show wonders in the heavens and in the earth: blood, fire, and pillars of smoke.
[ASV]And I will show wonders in the heavens and in the earth: blood, and fire, and pillars of smoke.
31[和合本]日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在耶和华大而可畏的日子未到以前。
[拼音]rì tóu yào biàn wèi hēi àn,yuè liàng yào biàn wèi xuè,zhè dōu zài yē hé huá dà ér kě wèi de rì zǐ wèi dào yǐ qián。
[WEB]The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of Yahweh comes.
[ASV]The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of Jehovah cometh.
32[和合本]到那时候,凡求告耶和华名的就必得救;因为照耶和华所说的,在锡安山耶路撒冷必有逃脱的人,在剩下的人中必有耶和华所召的。”
[拼音]dào nà shí hòu,fán qíu gào yē hé huá míng de jìu bì dé jìu。yīn wèi zhào yē hé huá suǒ shuō de,zài xí ān shān yē lù sā lěng bì yǒu táo tuō de rén,zài shèng xià de rén zhōng bì yǒu yē hé huá suǒ shào de。
[WEB]It will happen that whoever will call on Yahweh’s name shall be saved; for in Mount Zion and in Jerusalem there will be those who escape, as Yahweh has said, and among the remnant, those whom Yahweh calls.
[ASV]And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of Jehovah shall be delivered; for in mount Zion and in Jerusalem there shall be those that escape, as Jehovah hath said, and among the remnant those whom Jehovah doth call.