1[和合本]耶和华的话临到毗土珥的儿子约珥。
[拼音]yē hé huá de huà lín dào pí tǔ ěr de ér zǐ yuē ěr。
[WEB]Yahweh’s“Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations. word that came to Joel, the son of Pethuel.
[ASV]The word of Jehovah that came to Joel the son of Pethuel.
[和合本]百姓因歉收而悲伤
2[和合本]老年人哪,当听我的话!国中的居民哪,都要侧耳而听!在你们的日子,或你们列祖的日子,曾有这样的事吗?
[拼音]lǎo nián rén nǎ,dāng tīng wǒ de huà。guó zhōng de jū mín nǎ,dōu yào cè ěr ér tīng。 zài nǐ mén de rì zǐ,huò nǐ mén liè zǔ de rì zǐ,céng yǒu zhè yàng de shì me。
[WEB]Hear this, you elders, And listen, all you inhabitants of the land. Has this ever happened in your days, or in the days of your fathers?
[ASV]Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers?
3[和合本]你们要将这事传与子,子传与孙,孙传与后代。
[拼音]nǐ mén yào jiāng zhè shì chuǎn yǔ zǐ,zǐ chuǎn yǔ sūn,sūn chuǎn yǔ hòu dài。
[WEB]Tell your children about it, and have your children tell their children, and their children, another generation.
[ASV]Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
4[和合本]剪虫剩下的,蝗虫来吃;蝗虫剩下的,蝻子来吃;蝻子剩下的,蚂蚱来吃。
[拼音]jiǎn chóng shèng xià de,huáng chóng lái chī。huáng chóng shèng xià de,nǎn zǐ lái chī。nǎn zǐ shèng xià de,mǎ zhà lái chī。
[WEB]What the swarming locust has left, the great locust has eaten. What the great locust has left, the grasshopper has eaten. What the grasshopper has left, the caterpillar has eaten.
[ASV]That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpillar eaten.
5[和合本]酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要为甜酒哀号;因为从你们的口中断绝了。
[拼音]jǐu zuì de rén nǎ,yào qīng xǐng kū qì。hào jǐu de rén nǎ,dōu yào wèi tián jǐu āi hào。yīn wèi cóng nǐ mén de kǒu zhōng duàn jué le。
[WEB]Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.
[ASV]Awake, ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.
6[和合本]有一队蝗虫(原文作“民”)又强盛,又无数,侵犯我的地。它的牙齿如狮子的牙齿,大牙如母狮的大牙。
[拼音]yǒu yī duì huáng chóng(yuán wén shì mín)yòu qiáng shèng,yòu wú shù,qīn fàn wǒ de dì。 tā de yá chǐ rú shī zǐ de yá chǐ,dà yá rú mǔ shī de dà yá。
[WEB]For a nation has come up on my land, strong, and without number. His teeth are the teeth of a lion, and he has the fangs of a lioness.
[ASV]For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw-teeth of a lioness.
7[和合本]它毁坏我的葡萄树,剥了我无花果树的皮,剥尽而丢弃,使枝条露白。
[拼音]tā huǐ huài wǒ de pú táo shù,bō le wǒ wú huā guǒ shù de pí,bō jìn ér dīu qì, shǐ zhī tiáo lù bái。
[WEB]He has laid my vine waste, and stripped my fig tree. He has stripped its bark, and thrown it away. Its branches are made white.
[ASV]He hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
8[和合本]我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布,为幼年的丈夫哀号。
[拼音]wǒ de mín nǎ,nǐ dāng āi hào,xiàng chù nǚ yāo shù má bù,wèi yòu nián de zhàng fū āi hào。
[WEB]Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
[ASV]Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
9[和合本]素祭和奠祭从耶和华的殿中断绝,侍奉耶和华的祭司都悲哀。
[拼音]sù jì hé diàn jì cóng yē hé huá de diàn zhōng duàn jué。shì fèng yē hé huá de jì sī dōu bēi āi。
[WEB]The meal offering and the drink offering are cut off from Yahweh’s house. The priests, Yahweh’s ministers, mourn.
[ASV]The meal-offering and the drink-offering are cut off from the house of Jehovah; the priests, Jehovah’s ministers, mourn.
10[和合本]田荒凉,地悲哀,因为五谷毁坏,新酒干竭,油也缺乏。
[拼音]tián huāng liáng,dì bēi āi。yīn wèi wǔ gǔ huǐ huài,xīn jǐu gān jié,yóu yě quē fá。
[WEB]The field is laid waste. The land mourns, for the grain is destroyed, The new wine has dried up, and the oil languishes.
[ASV]The field is laid waste, the land mourneth; for the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil languisheth.
11[和合本]农夫啊,你们要惭愧;修理葡萄园的啊,你们要哀号;因为大麦小麦与田间的庄稼都灭绝了。
[拼音]nóng fū ā,nǐ mén yào cán kuì,xīu lǐ pú táo yuán de ā,nǐ mén yào āi hào,yīn wèi dà mài xiǎo mài yǔ tián jiān de zhuāng jià dōu miè jué le。
[WEB]Be confounded, you farmers! Wail, you vineyard keepers; for the wheat and for the barley; for the harvest of the field has perished.
[ASV] Be confounded, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished.
12[和合本]葡萄树枯干,无花果树衰残,石榴树、棕树、苹果树,连田野一切的树木也都枯干;众人的喜乐尽都消灭。
[拼音]pú táo shù kū gān,wú huā guǒ shù shuāi cán。shí líu shù,zōng shù,píng guǒ shù,lián tián yě yī qiè de shù mù yě dōu kū gān。zhòng rén de xǐ lè jìn dōu xiāo miè。
[WEB]The vine has dried up, and the fig tree withered; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all of the trees of the field are withered; for joy has withered away from the sons of men.
[ASV]The vine is withered, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field are withered: for joy is withered away from the sons of men.
13[和合本]祭司啊,你们当腰束麻布痛哭;伺候祭坛的啊,你们要哀号;侍奉我上帝的啊,你们要来披上麻布过夜;因为素祭和奠祭从你们上帝的殿中断绝了。
[拼音]jì sī ā,nǐ mén dāng yāo shù má bù tòng kū。cì hòu jì tán de ā,nǐ mén yào āi hào。shì fèng wǒ shén de ā,nǐ mén yào lái pī shàng má bù guò yè。yīn wèi sù jì,hé diàn jì,cóng nǐ mén shén de diàn zhōng duàn jué le。
[WEB]Put on sackcloth and mourn, you priests! Wail, you ministers of the altar. Come, lie all night in sackcloth, you ministers of my God,The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim). for the meal offering and the drink offering are withheld from your God’s house.
[ASV]Gird yourselves with sackcloth , and lament, ye priests; wail, ye ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meal-offering and the drink-offering are withholden from the house of your God.
14[和合本]你们要分定禁食的日子,宣告严肃会,招聚长老和国中的一切居民,到耶和华你们上帝的殿,向耶和华哀求。
[拼音]nǐ mén yào fēn dìng jìn shí de rì zǐ,xuān gào yán sù huì,zhāo jù zháng lǎo,hé guó zhōng de yī qiè jū mín,dào yē hé huá nǐ mén shén de diàn,xiàng yē hé huá āi qíu。
[WEB]Sanctify a fast. Call a solemn assembly. Gather the elders, and all the inhabitants of the land, to the house of Yahweh, your God, and cry to Yahweh.
[ASV]Sanctify a fast, call a solemn assembly, gather the old men and all the inhabitants of the land unto the house of Jehovah your God, and cry unto Jehovah.
15[和合本]哀哉,耶和华的日子临近了!这日来到,好像毁灭从全能者来到。
[拼音]āi zāi,yē hé huá de rì zǐ lín jìn le。zhè rì lái dào,hǎo xiàng huǐ miè cóng quán néng zhě lái dào。
[WEB]Alas for the day! For the day of Yahweh is at hand, and it will come as destruction from the Almighty.
[ASV]Alas for the day! for the day of Jehovah is at hand, and as destruction from the Almighty shall it come.
16[和合本]粮食不是在我们眼前断绝了吗?欢喜快乐不是从我们上帝的殿中止息了吗?
[拼音]liáng shí bú shì zài wǒ mén yǎn qián duàn jué le me。huān xǐ kuài lè bú shì cóng wǒ mén shén de diàn zhōng zhǐ xí le me。
[WEB]Isn’t the food cut off before our eyes; joy and gladness from the house of our God?
[ASV]Is not the food cut off before our eyes, yea , joy and gladness from the house of our God?
17[和合本]谷种在土块下朽烂,仓也荒凉,廪也破坏,因为五谷枯干了。
[拼音]gǔ zhǒng zài tǔ kuài xià xǐu làn。cāng yě huāng liáng,lǐn yě pò huài。yīn wèi wǔ gǔ kū gān le。
[WEB]The seeds rot under their clods. The granaries are laid desolate. The barns are broken down, for the grain has withered.
[ASV]The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the grain is withered.
18[和合本]牲畜哀鸣,牛群混乱,因为无草;羊群也受了困苦。
[拼音]shēng chù āi míng,níu qún hùn luàn,yīn wèi wú cǎo。yáng qún yě shòu le kùn kǔ。
[WEB]How the animals groan! The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are made desolate.
[ASV]How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
19[和合本]耶和华啊,我向你求告,因为火烧灭旷野的草场,火焰烧尽田野的树木。
[拼音]yē hé huá ā,wǒ xiàng nǐ qíu gào。yīn wèi huǒ shāo miè kuàng yě de cǎo chǎng,huǒ yàn shāo jìn tián yě de shù mù。
[WEB]Yahweh, I cry to you, For the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.
[ASV]O Jehovah, to thee do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
20[和合本]田野的走兽向你发喘,因为溪水干涸,火也烧灭旷野的草场。
[拼音]tián yě de zǒu shòu xiàng nǐ fā chuǎn。yīn wèi xī shuǐ gān hé,huǒ yě shāo miè kuàng yě de cǎo chǎng。
[WEB]Yes, the animals of the field pant to you, for the water brooks have dried up, And the fire has devoured the pastures of the wilderness.
[ASV]Yea, the beasts of the field pant unto thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.