[和合本]耶稣与尼哥底母谈重生
1[和合本]有一个法利赛人,名叫尼哥底母,是犹太人的官。
[拼音]yǒu yī gè fǎ lì sài rén,míng jiào ní gē dǐ mǔ,shì yóu tài rén de guān。
[WEB]Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
[ASV]Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2[和合本]这人夜里来见耶稣,说:“拉比,我们知道你是由上帝那里来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有上帝同在,无人能行。”
[拼音]zhè rén yè lǐ lái jiàn yē sū,shuō,lā bǐ,wǒ mén zhī dào nǐ shì yóu shén nà lǐ lái zuò shī fù de。yīn wèi nǐ suǒ xíng de shén jī,ruò méi yǒu shén tóng zài,wú rén néng xíng。
[WEB]The same came to him by night, and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
[ASV]the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.
3[和合本]耶稣回答说:“我实实在在地告诉你:人若不重生,就不能见上帝的国。”
[拼音]yē sū huí dá shuō,wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ,rén ruò bù zhòng shēng,jìu bù néng jiàn shén de guó。
[WEB]Jesus answered him, “Most certainly, I tell you, unless one is born anew, The word translated “anew” here and in John 3:7 (anothen) also means “again” and “from above”. he can’t see God’s Kingdom.”
[ASV]Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.
4[和合本]尼哥底母说:“人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?”
[拼音]ní gē dǐ mǔ shuō,rén yǐ jīng lǎo le,rú hé néng zhòng shēng ne。qǐ néng zài jìn mǔ fù shēng chū lái me。
[WEB]Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?”
[ASV]Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?
5[和合本]耶稣说:“我实实在在地告诉你:人若不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。
[拼音]yē sū shuō,wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ,rén ruò bú shì cóng shuǐ hé shèng líng shēng de,jìu bu néng jìn shén de guó。
[WEB]Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.
[ASV]Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!
6[和合本]从肉身生的,就是肉身;从灵生的,就是灵。
[拼音]cóng ròu shēn shēng de,jìu shì ròu shēn。cóng líng shēng de,jìu shì líng。
[WEB]That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
[ASV]That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7[和合本]我说,‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
[拼音]wǒ shuō,nǐ mén bì xū zhòng shēng,nǐ bú yào yǐ wèi xī qí。
[WEB]Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
[ASV]Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
8[和合本]风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
[拼音]fēng suí zhe yì sī chuī,nǐ tīng jiàn fēng de xiǎng shēng,què bù xiǎo dé cóng nà lǐ lái,wǎng nà lǐ qù。fán cóng shèng líng shēng de,yě shì rú cǐ。
[WEB]The windThe same Greek word (pneuma) means wind, breath, and spirit. blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
[ASV] The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
9[和合本]尼哥底母问他说:“怎能有这事呢?”
[拼音]ní gē dǐ mǔ wèn tā shuō,zěn néng yǒu zhè shì ne。
[WEB]Nicodemus answered him, “How can these things be?”
[ASV]Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
10[和合本]耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
[拼音]yē sū huí dá shuō,nǐ shì yǐ sè liè rén de xiān shēng,hái bù míng bái zhè shì me。
[WEB]Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
[ASV]Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
11[和合本]我实实在在地告诉你:我们所说的,是我们知道的;我们所见证的,是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
[拼音]wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ,wǒ mén suǒ shuō de,shì wǒ mén zhī dào de,wǒ mén suǒ jiàn zhèng de,shì wǒ mén jiàn guò de。nǐ mén què bù lǐng shòu wǒ mén de jiàn zhèng。
[WEB]Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
[ASV]Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.
12[和合本]我对你们说地上的事,你们尚且不信;若说天上的事,如何能信呢?
[拼音]wǒ duì nǐ mén shuō dì shàng de shì,nǐ mén shàng qiě bù xìn,ruò shuō tiān shàng de shì,rú hé néng xìn ne。
[WEB]If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
[ASV]If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
13[和合本]除了从天降下仍旧在天的人子,没有人升过天。
[拼音]chú le cóng tiān jiàng xià réng jìu zài tiān de rén zǐ,méi yǒu rén shēng guò tiān。
[WEB]No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
[ASV]And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.
14[和合本]摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
[拼音]mó xī zài kuàng yě zěn yàng jǔ shé,rén zǐ yě bì zhào yàng bèi jǔ qǐ lái。
[WEB]As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
[ASV]And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
15[和合本]叫一切信他的都得永生(或作“叫一切信的人在他里面得永生”)。
[拼音]jiào yī qiè xìn tā de dōu dé yǒng shēng。(huò zuò jiào yī qiè xìn de rén zài tā lǐ miàn dé yǒng shēng)
[WEB]that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
[ASV]that whosoever believeth may in him have eternal life.
16[和合本]“上帝爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
[拼音] shén ài shì rén,shèn zhì jiāng tā de dú shēng zǐ cì gěi tā mén,jiào yī qiè xìn tā de,bú zhì miè wáng,fǎn dé yǒng shēng。
[WEB]For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
[ASV]For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
17[和合本]因为上帝差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作“审判世人”。下同),乃是要叫世人因他得救。
[拼音]yīn wèi shén chāi tā de shēn zǐ jiàng shì,bú shì yào dìng shì rén de zuì,(huò zuò shěn pàn shì rén xià tóng)nǎi shì yào jiào shì rén yīn tā dé jìu。
[WEB]For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
[ASV]For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
18[和合本]信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信上帝独生子的名。
[拼音]xìn tā de rén,bù bèi dìng zuì。bù xìn de rén,zuì yǐ jīng dìng le,yīn wèi tā bù xìn shén dú shēng zǐ de míng。
[WEB]He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
[ASV]He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
19[和合本]光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
[拼音]guāng lái dào shì jiān,shì rén yīn zì jǐ de xíng wèi shì è de,bù ài guāng dǎo ài hēi àn,dìng tā mén de zuì jìu shì zài cǐ。
[WEB]This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
[ASV]And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
20[和合本]凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备;
[拼音]fán zuò è de biàn hèn guāng,bìng bù lái jìu guāng,kǒng pà tā de xíng wèi shòu zé bèi。
[WEB]For everyone who does evil hates the light, and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.
[ASV]For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
21[和合本]但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠上帝而行。”
[拼音]dàn xíng zhēn lǐ de bì lái jìu guāng,yào xiǎn míng tā suǒ xíng de shì kào shén ér xíng。
[WEB]But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
[ASV]But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
[和合本]耶稣和施洗约翰
22[和合本]这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住施洗。
[拼音]zhè shì yǐ hòu,yē sū hé mén tú dào le yóu tài dì,zài nà lǐ jū zhù shī xǐ。
[WEB]After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.
[ASV]After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
23[和合本]约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多,众人都去受洗。
[拼音]yuē hàn zài kào jìn sā lěng de āi nèn yě shī xǐ,yīn wèi nà lǐ shuǐ duō。zhòng rén dōu qù shòu xǐ。
[WEB]John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
[ASV]And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24[和合本]那时约翰还没有下在监里。
[拼音]nà shí yuē hàn hái méi yǒu xià zài jiān lǐ。
[WEB]For John was not yet thrown into prison.
[ASV]For John was not yet cast into prison.
25[和合本]约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼,
[拼音]yuē hàn de mén tú,hé yī gè yóu tài rén biàn lùn jié jìng de lǐ。
[WEB]There arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
[ASV]There arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with a Jew about purifying.
26[和合本]就来见约翰说:“拉比,从前同你在约旦河外,你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
[拼音]jìu lái jiàn yuē hàn shuō,lā bǐ,cóng qián tóng nǐ zài yuē dàn hé wài,nǐ suǒ jiàn zhèng de nà wèi,xiàn zài shī xǐ,zhòng rén dōu wǎng tā nà lǐ qù le。
[WEB]They came to John, and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and everyone is coming to him.”
[ASV]And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
27[和合本]约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
[拼音]yuē hàn shuō,ruò bú shì cóng tiān shàng cì de,rén jìu bù néng dé shén me。
[WEB]John answered, “A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.
[ASV]John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
28[和合本]我曾说‘我不是基督,是奉差遣在他前面的’,你们自己可以给我作见证。
[拼音]wǒ céng shuō,wǒ bú shì jī dū,shì fèng chāi qiǎn zài tā qián miàn de,nǐ mén zì jǐ kě yǐ gěi wǒ zuò jiàn zhèng。
[WEB]You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
[ASV]Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
29[和合本]娶新妇的就是新郎,新郎的朋友站着听见新郎的声音就甚喜乐,故此我这喜乐满足了。
[拼音]qǔ xīn fù de,jìu shì xīn láng。xīn láng de péng yǒu zhàn zhe tīng jiàn xīn láng de shēng yīn jìu shèn xǐ lè。gù cǐ wǒ zhè xǐ lè mǎn zú le。
[WEB]He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. This, my joy, therefore is made full.
[ASV]He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is made full.
30[和合本]他必兴旺,我必衰微。”
[拼音]tā bì xíng wàng,wǒ bì shuāi wéi。
[WEB]He must increase, but I must decrease.
[ASV]He must increase, but I must decrease.
[和合本]信子的人得永生
31[和合本]“从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
[拼音]cóng tiān xià lái de,shì zài wàn yǒu zhī shàng。cóng dì shàng lái de,shì shǔ hū dì,tā suǒ shuō de,yě shì shǔ hū dì。cóng tiān shàng lái de,shì zài wàn yǒu zhī shàng。
[WEB]He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
[ASV]He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
32[和合本]他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
[拼音]tā jiāng suǒ jiàn suǒ wén de jiàn zhèng chū lái,zhī shì méi yǒu rén lǐng shòu tā de jiàn zhèng。
[WEB]What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
[ASV]What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
33[和合本]那领受他见证的,就印上印,证明上帝是真的。
[拼音]nà lǐng shòu tā jiàn zhèng de,jìu yìn shàng yìn,zhèng míng shén shì zhēn de。
[WEB]He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
[ASV]He that hath received his witness hath set his seal to this , that God is true.
34[和合本]上帝所差来的,就说上帝的话;因为上帝赐圣灵给他,是没有限量的。
[拼音] shén suǒ chāi lái de,jìu shuō shén de huà。yīn wèi shén cì shèng líng gěi tā,shì méi yǒu xiàn liàn de。
[WEB]For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
[ASV]For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
35[和合本]父爱子,已将万有交在他手里。
[拼音]fù ài zǐ,yǐ jiāng wàn yǒu jiāo zài tā shǒu lǐ。
[WEB]The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
[ASV]The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
36[和合本]信子的人有永生;不信子的人得不着永生(原文作“不得见永生”),上帝的震怒常在他身上。”
[拼音]xìn zǐ de rén yǒu yǒng shēng。bù xìn zǐ de rén dé bù zháo yǒng shēng,(yuán wén zuò bù dé jiàn yǒng shēng) shén de zhèn nù cháng zài tā shēn shàng。
[WEB]One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys The same word can be translated “disobeys” or “disbelieves” in this context. the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.”
[ASV]He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.