[和合本]在迦拿的婚筵
1[和合本]第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
[拼音]dì sān rì,zài jiā lì lì de jiā ná yǒu qǔ qīn de yán xí。yē sū de mǔ qīn zài nà lǐ。
[WEB]The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
[ASV]And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2[和合本]耶稣和他的门徒也被请去赴席。
[拼音]yē sū hé tā de mén tú yě bèi qǐng qù fù xí。
[WEB]Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage.
[ASV]and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
3[和合本]酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
[拼音]jǐu yòng jìn le,yē sū de mǔ qīn duì tā shuō,tā mén méi yǒu jǐu le。
[WEB]When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
[ASV]And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4[和合本]耶稣说:“母亲(原文作“妇人”),我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
[拼音]yē sū shuō,mǔ qīn,(yuán wén zuò fù rén)wǒ yǔ nǐ yǒu shén me xiāng gān。wǒ de shí hòu hái méi yǒu dào。
[WEB]Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
[ASV]And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5[和合本]他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就作什么。”
[拼音]tā mǔ qīn duì yòng rén shuō,tā gào sù nǐ mén shén me,nǐ mén jìu zuò shén me。
[WEB]His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
[ASV]His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6[和合本]照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
[拼音]zhào yóu tài rén jié jìng de guī jǔ,yǒu lìu kǒu shí gāng bǎi zài nà lǐ,měi kǒu kě yǐ chéng liǎng sān tǒng shuǐ。
[WEB]Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes2 to 3 metretes is about 20 to 30 U. S. Gallons, or 75 to 115 liters. apiece.
[ASV]Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
7[和合本]耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
[拼音]yē sū duì yòng rén shuō,bǎ gāng dǎo mǎn le shuǐ。tā mén jìu dǎo mǎn le,zhí dào gāng kǒu。
[WEB]Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” They filled them up to the brim.
[ASV]Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8[和合本]耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。
[拼音]yē sū yòu shuō,xiàn zài kě yǐ yǎo chū lái,sòng gěi guǎn yán xí de。tā mén jìu sòng le qù。
[WEB]He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
[ASV]And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
9[和合本]管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
[拼音]guǎn yán xí de cháng le nà shuǐ biàn de jǐu,bìng bù zhī dào shì nà lǐ lái de,zhī yǒu yǎo shuǐ de yòng rén zhī dào。guǎn yán xí de biàn jiào xīn láng lái,
[WEB]When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
[ASV]And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
10[和合本]对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的;你倒把好酒留到如今!”
[拼音]duì tā shuō,rén dōu shì xiān bǎi shàng hǎo jǐu。děng kè hē zú le,cái bǎi shàng cì de。 nǐ dǎo bǎ hǎo jǐu líu dào rú jīn。
[WEB]and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
[ASV]and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
11[和合本]这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来,他的门徒就信他了。
[拼音]zhè shì yē sū suǒ xíng de tóu yī jiàn shén jī,shì zài jiā lì lì de jiā ná xíng de,xiǎn chū tā de róng yào lái。tā de mén tú jìu xìn tā le。
[WEB]This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
[ASV]This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12[和合本]这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
[拼音]zhè shì yǐ hòu,yē sū yǔ tā de mǔ qīn dì xiōng hé mén tú,dōu xià jiā bǎi nóng qù。 zài nà lǐ zhù le bù duō jǐ rì。
[WEB]After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
[ASV]After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
[和合本]洁净圣殿(太21:12-13;可11:15-17;路19:45-46)
13[和合本]犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
[拼音]yóu tài rén de yú yuè jié jìn le,yē sū jìu shàng yē lù sā lěng qù。
[WEB]The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
[ASV]And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14[和合本]看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里。
[拼音]kàn jiàn diàn lǐ yǒu mài níu yáng gē zǐ de,bìng yǒu duì huàn yín qián de rén,zuò zài nà lǐ。
[WEB]He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
[ASV]And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15[和合本]耶稣就拿绳子作成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子。
[拼音]yē sū jìu ná shéng zǐ zuò chéng biān zǐ,bǎ níu yáng dōu gǎn chū diàn qù。dǎo chū duì huàn yín qián zhī rén de yín qián,tuī fān tā mén de zhuō zǐ。
[WEB]He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables.
[ASV]and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables;
16[和合本]又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去,不要将我父的殿当作买卖的地方。”
[拼音]yòu duì mài gē zǐ de shuō,bǎ zhè xiē dōng xī ná qù。bú yào jiāng wǒ fù de diàn,dàng zuò mǎi mài de dì fāng。
[WEB]To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
[ASV]and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
17[和合本]他的门徒就想起经上记着说:“我为你的殿心里焦急,如同火烧。”
[拼音]tā de mén tú jìu xiǎng qǐ jīng shàng jì zhe shuō,‘wǒ wèi nǐ de diàn,xīn lǐ jiāo jí, rú tóng huǒ shāo。’
[WEB]His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
[ASV]His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.
18[和合本]因此犹太人问他说:“你既作这些事,还显什么神迹给我们看呢?”
[拼音]yīn cǐ yóu tài rén wèn tā shuō,nǐ jì zuò zhè xiē shì,hái xiǎn shén me shén jī gěi wǒ mén kàn ne。
[WEB]The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
[ASV]The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19[和合本]耶稣回答说:“你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。”
[拼音]yē sū huí dá shuō,nǐ mén chāi huǐ zhè diàn,wǒ sān rì nèi yào zài jiàn lì qǐ lái。
[WEB]Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
[ASV]Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20[和合本]犹太人便说:“这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?”
[拼音]yóu tài rén biàn shuō,zhè diàn shì sì shí lìu nián cái zào chéng de,nǐ sān rì nèi jìu zài jiàn lì qǐ lái me。
[WEB]The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
[ASV]The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
21[和合本]但耶稣这话,是以他的身体为殿。
[拼音]dàn yē sū zhè huà,shì yǐ tā de shēn tǐ wèi diàn。
[WEB]But he spoke of the temple of his body.
[ASV]But he spake of the temple of his body.
22[和合本]所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
[拼音]suǒ yǐ dào tā cóng sǐ lǐ fù huó yǐ hòu,mén tú jìu xiǎng qǐ tā shuō guò zhè huà,biàn xìn le shèng jīng hé yē sū suǒ shuō de。
[WEB]When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
[ASV]When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
[和合本]耶稣洞察人心
23[和合本]当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
[拼音]dāng yē sū zài yē lù sā lěng guò yú yuè jié de shí hòu,yǒu xǔ duō rén kàn jiàn tā suǒ xíng de shén jī,jìu xìn le tā de míng。
[WEB]Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
[ASV]Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
24[和合本]耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人;
[拼音]yē sū què bù jiāng zì jǐ jiāo tuō tā mén,yīn wèi tā zhī dào wàn rén。
[WEB]But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
[ASV]But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
25[和合本]也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
[拼音]yě yòng bù zháo shuí jiàn zhèng rén zěn yàng。yīn tā zhī dào rén xīn lǐ suǒ cún de。
[WEB]and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
[ASV]and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.