[和合本]在毕士大池边治病
1[和合本]这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
[拼音]zhè shì yǐ hòu,dào le yóu tài rén de yī gè jié qí。yē sū jìu shàng yē lù sā líng qù。
[WEB]After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
[ASV]After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2[和合本]在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子。
[拼音]zài yē lù sā líng,kào jìn yáng mén yǒu yī gè chí zǐ,xī bó lái huà jiào zuò bì shì dà,páng biān yǒu wǔ gè láng zǐ。
[WEB]Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
[ASV]Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
3[和合本]里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人(有古卷在此有“等候水动,
[拼音]lǐ miàn tǎng zhe xiā yǎn de,qué tuǐ de,xuè qì kū gān de,xǔ duō bìng rén。(yǒu gǔ juàn zài cǐ yǒu děng hòu shuǐ dòng)
[WEB]In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
[ASV]In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered,
4[和合本]因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊愈了”)。
[拼音](yīn wèi yǒu tiān shǐ àn shí xià chí zǐ jiǎo dòng nà shuǐ shuǐ dòng zhī hòu shuí xiān xià qù wú lùn hài shén me bìng jìu quán yù le)
[WEB]for an angel went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.NU omits from “waiting” in verse 3 to the end of verse 4.
5[和合本]在那里有一个人,病了三十八年。
[拼音]zài nà lǐ yǒu yī gè rén,bìng le sān shí bā nián。
[WEB]A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
[ASV]And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
6[和合本]耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
[拼音]yē sū kàn jiàn tā tǎng zhe,zhī dào tā bìng le xǔ jǐu,jìu wèn tā shuō,nǐ yào quán yù me。
[WEB]When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
[ASV]When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case , he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
7[和合本]病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。”
[拼音]bìng rén huí dá shuō,xiān shēng,shuǐ dòng de shí hòu,méi yǒu rén bǎ wǒ fàng zài chí zǐ lǐ。wǒ zhèng qù de shí hòu,jìu yǒu bié rén bǐ wǒ xiān xià qù。
[WEB]The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
[ASV]The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8[和合本]耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
[拼音]yē sū duì tā shuō,qǐ lái,ná nǐ de rù zǐ zǒu ba。
[WEB]Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
[ASV]Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
9[和合本]那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
[拼音]nà rén lì kè quán yù,jìu ná qǐ rù zǐ lái zǒu le。
[WEB]Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
[ASV]And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
10[和合本]那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的。”
[拼音]nà tiān shì ān xí rì,suǒ yǐ yóu tài rén duì nà yī hǎo de rén shuō,jīn tiān shì ān xí rì,nǐ ná rù zǐ shì bù kě de。
[WEB]So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
[ASV]So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
11[和合本]他却回答说:“那使我痊愈的对我说,‘拿你的褥子走吧!’”
[拼音]tā què huí dá shuō,nà shǐ wǒ quán yù de,duì wǒ shuō,ná nǐ de rù zǐ zǒu ba。
[WEB]He answered them, “He who made me well, the same said to me, ‘Take up your mat, and walk.’”
[ASV]But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12[和合本]他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”
[拼音]tā mén wèn tā shuō,duì nǐ shuō ná rù zǐ zǒu de,shì shén me rén。
[WEB]Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat, and walk’?”
[ASV]They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed , and walk?
13[和合本]那医好的人不知道是谁,因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
[拼音]nà yī hǎo de rén bù zhī dào shì shuí。yīn wèi nà lǐ de rén duō,yē sū yǐ jīng duǒ kāi le。
[WEB]But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
[ASV]But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
14[和合本]后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厉害。”
[拼音]hòu lái yē sū zài diàn lǐ yù jiàn tā,duì tā shuō,nǐ yǐ jīng quán yù le。bú yào zài fàn zuì,kǒng pà nǐ zāo yù de gèng jiā lì hài。
[WEB]Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
[ASV]Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
15[和合本]那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
[拼音]nà rén jìu qù gào sù yóu tài rén,shǐ tā quán yù de shì yē sū。
[WEB]The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
[ASV]The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
16[和合本]所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日作了这事。
[拼音]suǒ yǐ yóu tài rén bī pò yē sū,yīn wèi tā zài ān xí rì zuò le zhè shì。
[WEB]For this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
[ASV]And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
17[和合本]耶稣就对他们说:“我父作事直到如今,我也作事。”
[拼音]yē sū jìu duì tā mén shuō,wǒ fù zuò shì zhí dào rú jīn,wǒ yě zuò shì。
[WEB]But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
[ASV]But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
18[和合本]所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称上帝为他的父,将自己和上帝当作平等。
[拼音]suǒ yǐ yóu tài rén yuè fā xiǎng yào shā tā。yīn tā bú dàn fàn le ān xí rì,bìng qiě chēng shén wèi tā de fù,jiāng zì jǐ hé shén dàng zuò píng děng。
[WEB]For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
[ASV]For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
[和合本]圣子的权柄
19[和合本]耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们:子凭着自己不能作什么,惟有看见父所作的,子才能作;父所作的事,子也照样作。
[拼音]yē sū duì tā mén shuō,wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ mén,zǐ píng zhe zì jǐ bù néng zuò shén me,wéi yǒu kàn jiàn fù suǒ zuò de,zǐ cái néng zuò。fù suǒ zuò de shì,zǐ yě zhào yàng zuò。
[WEB]Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
[ASV]Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
20[和合本]父爱子,将自己所作的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
[拼音]fù ài zǐ,jiāng zì jǐ suǒ zuò de yī qiè shì zhǐ gěi tā kàn。hái yào jiāng bǐ zhè gèng dà de shì zhǐ gěi tā kàn,jiào nǐ mén xī qí。
[WEB]For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
[ASV]For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
21[和合本]父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
[拼音]fù zěn yàng jiào sǐ rén qǐ lái,shǐ tā mén huó zhe,zǐ yě zhào yàng suí zì jǐ de yì sī shǐ rén huó zhe。
[WEB]For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
[ASV]For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
22[和合本]父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
[拼音]fù bù shěn pàn shén me rén,nǎi jiāng shěn pàn de shì quán jiāo yǔ zǐ。
[WEB]For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
[ASV]For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
23[和合本]叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
[拼音]jiào rén dōu zūn jìng zǐ rú tóng zūn jìng fù yī yàng。bù zūn jìng zǐ de,jìu shì bù zūn jìng chāi zǐ lái de fù。
[WEB]that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
[ASV]that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
24[和合本]我实实在在地告诉你们:那听我话、又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
[拼音]wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ mén,nà tīng wǒ huà,yòu xìn chāi wǒ lái zhě de,jìu yǒu yǒng shēng,bú zhì yú dìng zuì,shì yǐ jīng chū sǐ rù shēng le。
[WEB]“Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life.
[ASV]Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.
25[和合本]我实实在在地告诉你们:时候将到,现在就是了,死人要听见上帝儿子的声音,听见的人就要活了。
[拼音]wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ mén,shí hòu jiāng dào,xiàn zài jìu shì le,sǐ rén yào tīng jiàn shén ér zǐ de shēng yīn。tīng jiàn de rén jìu yào huó le。
[WEB]Most certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
[ASV]Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
26[和合本]因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命;
[拼音]yīn wèi fù zěn yàng zài zì jǐ yǒu shēng mìng,jìu cì gěi tā ér zǐ yě zhào yàng zài zì jǐ yǒu shēng mìng。
[WEB]For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
[ASV]For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
27[和合本]并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
[拼音]bìng qiě yīn wèi tā shì rén zǐ,jìu cì gěi tā xíng shěn pàn de quán bǐng。
[WEB]He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
[ASV]and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
28[和合本]你们不要把这事看作希奇,时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来。
[拼音]nǐ mén bú yào bǎ zhè shì kàn zuò xī qí。shí hòu yào dào,fán zài fén mù lǐ de,dōu yào tīng jiàn tā de shēng yīn,jìu chū lái。
[WEB]Don’t marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
[ASV]Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
29[和合本]行善的复活得生,作恶的复活定罪。
[拼音]xíng shàn de fù huó dé shēng,zuò è de fù huó dìng zuì。
[WEB]and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
[ASV]and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
30[和合本]“我凭着自己不能作什么,我怎么听见,就怎么审判。我的审判也是公平的,因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。”
[拼音]wǒ píng zhe zì jǐ bù néng zuò shén me。wǒ zěn me tīng jiàn,jìu zěn me shěn pàn。wǒ de shěn pàn yě shì gōng píng de。yīn wèi wǒ bù qíu zì jǐ de yì sī,zhī qíu nà chāi wǒ zhě de yì sī。
[WEB]I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
[ASV]I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
[和合本]为耶稣作证
31[和合本]“我若为自己作见证,我的见证就不真;
[拼音]wǒ ruò wèi zì jǐ zuò jiàn zhèng,wǒ de jiàn zhèng jìu bù zhēn。
[WEB]“If I testify about myself, my witness is not valid.
[ASV]If I bear witness of myself, my witness is not true.
32[和合本]另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
[拼音]lìng yǒu yī wèi gěi wǒ zuò jiàn zhèng。wǒ yě zhī dào tā gěi wǒ zuò de jiàn zhèng shì zhēn de。
[WEB]It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
[ASV]It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33[和合本]你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
[拼音]nǐ mén céng chāi rén dào yuē hàn nà lǐ,tā wèi zhēn lǐ zuò guò jiàn zhèng。
[WEB]You have sent to John, and he has testified to the truth.
[ASV]Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
34[和合本]其实我所受的见证不是从人来的,然而我说这些话,为要叫你们得救。
[拼音]qí shí wǒ suǒ shòu de jiàn zhèng,bú shì cóng rén lái de。rán ér wǒ shuō zhè xiē huà,wèi yào jiào nǐ mén dé jìu。
[WEB]But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
[ASV]But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
35[和合本]约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
[拼音]yuē hàn shì diǎn zháo de míng dēng。nǐ mén qíng yuàn zhàn shí xǐ huān tā de guāng。
[WEB]He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
[ASV]He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
36[和合本]但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我成就的事,就是我所作的事,这便见证我是父所差来的。
[拼音]dàn wǒ yǒu bǐ yuē hàn gèng dà de jiàn zhèng。yīn wèi fù jiāo gěi wǒ yào wǒ chéng jìu de shì, jìu shì wǒ suǒ zuò de shì,zhè biàn jiàn zhèng wǒ shì fù suǒ chāi lái de。
[WEB]But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
[ASV]But the witness which I have is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37[和合本]差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
[拼音]chāi wǒ lái de fù yě wèi wǒ zuò guò jiàn zhèng。nǐ mén cóng lái méi yǒu tīng jiàn tā de shēng yīn,yě méi yǒu kàn jiàn tā de xíng xiàng。
[WEB]The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
[ASV]And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38[和合本]你们并没有他的道存在心里,因为他所差来的,你们不信。
[拼音]nǐ mén bìng méi yǒu tā de dào cún zài xīn lǐ。yīn wèi tā suǒ chāi lái de,nǐ mén bù xìn。
[WEB]You don’t have his word living in you; because you don’t believe him whom he sent.
[ASV]And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
39[和合本]你们查考圣经(或作“应当查考圣经”),因你们以为内中有永生,给我作见证的就是这经。
[拼音]nǐ mén chá kǎo shèng jīng。(huò zuò yíng dāng chá kǎo shèng jīng)yīn nǐ mén yǐ wèi nèi zhōng yǒu yǒng shēng。gěi wǒ zuò jiàn zhèng de jìu shì zhè jīng。
[WEB]“You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.
[ASV] Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
40[和合本]然而你们不肯到我这里来得生命。
[拼音]rán ér nǐ mén bù kěn dào wǒ zhè lǐ lái dé shēng mìng。
[WEB]Yet you will not come to me, that you may have life.
[ASV]and ye will not come to me, that ye may have life.
41[和合本]“我不受从人来的荣耀。
[拼音]wǒ bù shòu cóng rén lái de róng yào。
[WEB]I don’t receive glory from men.
[ASV]I receive not glory from men.
42[和合本]但我知道你们心里没有上帝的爱。
[拼音]dàn wǒ zhī dào nǐ mén xīn lǐ,méi yǒu shén de ài。
[WEB]But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
[ASV]But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
43[和合本]我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
[拼音]wǒ fèng wǒ fù de míng lái,nǐ mén bìng bù jiē dài wǒ。ruò yǒu bié rén fèng zì jǐ de míng lái,nǐ mén dǎo yào jiē dài tā。
[WEB]I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
[ASV]I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44[和合本]你们互相受荣耀,却不求从独一之上帝来的荣耀,怎能信我呢?
[拼音]nǐ mén hù xiāng shòu róng yào,què bù qíu cóng dú yī zhī shén lái de róng yào,zěn néng xìn wǒ ne。
[WEB]How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
[ASV]How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not?
45[和合本]不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
[拼音]bú yào xiǎng wǒ zài fù miàn qián yào gào nǐ mén。yǒu yī wèi gào nǐ mén de,jìu shì nǐ mén suǒ yǎng lài de mó xī。
[WEB]“Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
[ASV]Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope.
46[和合本]你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。
[拼音]nǐ mén rú guǒ xìn mó xī,yě bì xìn wǒ。yīn wèi tā shū shàng yǒu zhǐ zhe wǒ xiě de huà。
[WEB]For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
[ASV]For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
47[和合本]你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”
[拼音]nǐ mén ruò bù xìn tā de shū,zěn néng xìn wǒ de huà ne。
[WEB]But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
[ASV]But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?