• [和合本]耶稣使五千人吃饱(太14:13-21;可6:30-44;路9:10-17)

    1[和合本]这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
    [拼音]zhè shì yǐ hòu,yē sū dù guò jiā lì lì hǎi,jìu shì tí bǐ lǐ yǎ hǎi。
    [WEB]After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
    [ASV]After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
    2[和合本]有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
    [拼音]yǒu xǔ duō rén,yīn wèi kàn jiàn tā zài bìng rén shēn shàng suǒ xíng de shén jī,jìu gēn suí tā。
    [WEB]A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
    [ASV]And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
    3[和合本]耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
    [拼音]yē sū shàng le shān,hé mén tú yī tóng zuò zài nà lǐ。
    [WEB]Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
    [ASV]And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
    4[和合本]那时犹太人的逾越节近了。
    [拼音]nà shí yóu tài rén de yú yuè jié jìn le。
    [WEB]Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
    [ASV]Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
    5[和合本]耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”
    [拼音]yē sū jǔ mù kàn jiàn xǔ duō rén lái,jìu duì féi lì shuō,wǒ mén cóng nà lǐ mǎi bǐng jiào zhè xiē rén chī ne。
    [WEB]Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
    [ASV]Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
    6[和合本]他说这话是要试验腓力,他自己原知道要怎样行。
    [拼音]tā shuō zhè huà,shì yào shì yàn féi lì。tā zì jǐ yuán zhī dào yào zěn yàng xíng。
    [WEB]This he said to test him, for he himself knew what he would do.
    [ASV]And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
    7[和合本]腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。”
    [拼音]féi lì huí dá shuō,jìu shì èr shí liǎng yín zǐ de bǐng,jiào tā mén gè rén chī yī diǎn, yě shì bù gòu de。
    [WEB]Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little.”
    [ASV]Philip answered him, Two hundred shillings’ worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
    8[和合本]有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
    [拼音]yǒu yī gè mén tú,jìu shì xī mén bǐ dé de xiōng dì ān dé liè,duì yē sū shuō,
    [WEB]One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
    [ASV]One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
    9[和合本]“在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人,还算什么呢?”
    [拼音]zài zhè lǐ yǒu yī gè hái tóng,dài zhe wǔ gè dà mài bǐng,liǎng tiáo yú。zhī shì fēn gěi zhè xǔ duō rén,hái suàn shén me ne。
    [WEB]“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
    [ASV]There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
    10[和合本]耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
    [拼音]yē sū shuō,nǐ mén jiào zhòng rén zuò xià。yuán lái nà dì fāng de cǎo duō,zhòng rén jìu zuò xià,shù mù yuē yǒu wǔ qiān。
    [WEB]Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
    [ASV]Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
    11[和合本]耶稣拿起饼来祝谢了,就分给那坐着的人,分鱼也是这样,都随着他们所要的。
    [拼音]yē sū ná qǐ bǐng lái,zhù xiè le,jìu fēn gěi nà zuò zhe de rén。fēn yú yě shì zhè yàng,dōu suí zhe tā mén suǒ yào de。
    [WEB]Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
    [ASV]Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
    12[和合本]他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
    [拼音]tā mén chī bǎo le,yē sū duì mén tú shuō,bǎ shèng xià de líng suì,shōu shí qǐ lái, miǎn dé yǒu zāo tà de。
    [WEB]When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
    [ASV]And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
    13[和合本]他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
    [拼音]tā mén biàn jiāng nà wǔ gè dà mài bǐng de líng suì,jìu shì zhòng rén chī le shèng xià de,shōu shí qǐ lái,zhuāng mǎn le shí èr gè lán zǐ。
    [WEB]So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
    [ASV]So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
    14[和合本]众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知。”
    [拼音]zhòng rén kàn jiàn yē sū suǒ xíng de shén jī,jìu shuō,zhè zhēn shì nà yào dào shì jiān lái de xiān zhī。
    [WEB]When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
    [ASV]When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
    15[和合本]耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
    [拼音]yē sū jì zhī dào zhòng rén yào lái qiáng bī tā zuò wáng,jìu dú zì yòu tuì dào shān shàng qù le。
    [WEB]Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
    [ASV]Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.

    [和合本]耶稣在海面上行走(太14:22-33;可6:45-52)

    16[和合本]到了晚上,他的门徒下海边去,
    [拼音]dào le wǎn shàng,tā de mén tú xià hǎi biān qù,
    [WEB]When evening came, his disciples went down to the sea,
    [ASV]And when evening came, his disciples went down unto the sea;
    17[和合本]上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
    [拼音]shàng le chuán,yào guò hǎi wǎng jiā bǎi nóng qù。tiān yǐ jīng hēi le,yē sū hái méi yǒu lái dào tā mén nà lǐ。
    [WEB]and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
    [ASV]and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
    18[和合本]忽然狂风大作,海就翻腾起来。
    [拼音]hū rán kuáng fēng dà zuò,hǎi jìu fān téng qǐ lái。
    [WEB]The sea was tossed by a great wind blowing.
    [ASV]And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
    19[和合本]门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
    [拼音]mén tú yáo lǔ yuē xíng le shí lǐ duō lù,kàn jiàn yē sū zài hǎi miàn shàng zǒu,jiàn jiàn jìn le chuán,tā mén jìu hài pà。
    [WEB]When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, 25 to 30 stadia is about 5 to 6 kilometers or about 3 to 4 miles they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
    [ASV]When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
    20[和合本]耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
    [拼音]yē sū duì tā mén shuō,shì wǒ。bú yào pà。
    [WEB]But he said to them, “It is I.or, I AM Don’t be afraid.”
    [ASV]But he saith unto them, It is I; be not afraid.
    21[和合本]门徒就喜欢,接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
    [拼音]mén tú jìu xǐ huān jiē tā shàng chuán,chuán lì shí dào le tā mén suǒ yào qù de dì fāng。
    [WEB]They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
    [ASV]They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.

    [和合本]耶稣是生命的粮

    22[和合本]第二日,站在海那边的众人,知道那里没有别的船,只有一只小船;又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
    [拼音]dì èr rì,zhàn zài hǎi nà biān de zhòng rén,zhī dào nà lǐ méi yǒu bié de chuán,zhī yǒu yī zhī xiǎo chuán,yòu zhī dào yē sū méi yǒu tóng tā de mén tú shàng chuán,nǎi shì mén tú zì jǐ qù de。
    [WEB]On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
    [ASV]On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone
    23[和合本]然而有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
    [拼音]rán ér yǒu jǐ zhī xiǎo chuán cóng tí bǐ lǐ yǎ lái,kào jìn zhǔ zhù xiè hòu fēn bǐng gěi rén chī de dì fāng。
    [WEB]However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
    [ASV](howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
    24[和合本]众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
    [拼音]zhòng rén jiàn yē sū hé mén tú dōu bú zài nà lǐ,jìu shàng le chuán,wǎng jiā bǎi nóng qù zhǎo yē sū。
    [WEB]When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
    [ASV]when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
    25[和合本]既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
    [拼音]jì zài hǎi nà biān zhǎo zháo le,jìu duì tā shuō,lā bǐ,shì jǐ shí dào zhè lǐ lái de。
    [WEB]When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
    [ASV]And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
    26[和合本]耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们:你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
    [拼音]yē sū huí dá shuō,wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ mén,nǐ mén zhǎo wǒ,bìng bú shì yīn jiàn le shén jī,nǎi shì yīn chī bǐng dé bǎo。
    [WEB]Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
    [ASV]Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
    27[和合本]不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父上帝所印证的。”
    [拼音]bú yào wèi nà bì huài de shí wù láo lì,yào wèi nà cún dào yǒng shēng de shí wù láo lì, jìu shì rén zǐ yào cì gěi nǐ mén de。yīn wèi rén zǐ shì fù shén suǒ yìn zhèng de。
    [WEB]Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”
    [ASV]Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
    28[和合本]众人问他说:“我们当行什么,才算作上帝的工呢?”
    [拼音]zhòng rén wèn tā shuō,wǒ mén dāng xíng shén me,cái suàn zuò shén de gōng ne。
    [WEB]They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
    [ASV]They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
    29[和合本]耶稣回答说:“信上帝所差来的,这就是作上帝的工。”
    [拼音]yē sū huí dá shuō,xìn shén suǒ chāi lái de,zhè jìu shì zuò shén de gōng。
    [WEB]Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
    [ASV]Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
    30[和合本]他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你?你到底作什么事呢?
    [拼音]tā mén yòu shuō,nǐ xíng shén me shén jī,jiào wǒ mén kàn jiàn jìu xìn nǐ。nǐ dào dǐ zuò shén me shì ne。
    [WEB]They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
    [ASV]They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
    31[和合本]我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
    [拼音]wǒ mén de zǔ zōng zài kuàng yě chī guò mǎ nǎ,rú jīng shàng xiě zhe shuō,‘tā cóng tiān shàng cì xià liáng lái gěi tā mén chī。’
    [WEB]Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heavenGreek and Hebrew use the same word for “heaven”, “the heavens”, “the sky”, and “the air”. to eat.’”
    [ASV]Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
    32[和合本]耶稣说:“我实实在在地告诉你们:那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
    [拼音]yē sū shuō,wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ mén,nà cóng tiān shàng lái de liáng,bú shì mó xī cì gěi nǐ mén de,nǎi shì wǒ fù jiāng tiān shàng lái de zhēn liáng cì gěi nǐ mén。
    [WEB]Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
    [ASV]Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
    33[和合本]因为上帝的粮就是那从天上降下来赐生命给世界的。”
    [拼音]yīn wèi shén de liáng,jìu shì nà cóng tiān shàng jiàng xià lái cì shēng mìng gěi shì jiè de。
    [WEB]For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
    [ASV]For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
    34[和合本]他们说:“主啊,常将这粮赐给我们。”
    [拼音]tā mén shuō,zhǔ ā,cháng jiāng zhè liáng cì gěi wǒ mén。
    [WEB]They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
    [ASV]They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
    35[和合本]耶稣说:“我就是生命的粮,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
    [拼音]yē sū shuō,wǒ jìu shì shēng mìng de liáng。dào wǒ zhè lǐ lái de,bì dìng bù è。xìn wǒ de,yǒng yuǎn bù kě。
    [WEB]Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
    [ASV]Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
    36[和合本]只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
    [拼音]zhī shì wǒ duì nǐ mén shuō guò,nǐ mén yǐ jīng kàn jiàn wǒ,hái shì bù xìn。
    [WEB]But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
    [ASV]But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
    37[和合本]凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
    [拼音]fán fù suǒ cì gěi wǒ de rén,bì dào wǒ zhè lǐ lái。dào wǒ zhè lǐ lái de,wǒ zǒng bù dīu qì tā。
    [WEB]All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
    [ASV]All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
    38[和合本]因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
    [拼音]yīn wèi wǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái,bú shì yào àn zì jǐ de yì sī xíng,nǎi shì yào àn nà chāi wǒ lái zhě de yì sī xíng。
    [WEB]For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
    [ASV]For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
    39[和合本]差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
    [拼音]chāi wǒ lái zhě de yì sī,jìu shì tā suǒ cì gěi wǒ de,jiào wǒ yī gè yě bù shī luò,zài mò rì què jiào tā fù huó。
    [WEB]This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
    [ASV]And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
    40[和合本]因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”
    [拼音]yīn wèi wǒ fù de yì sī,shì jiào yī qiè jiàn zǐ ér xìn de rén dé yǒng shēng。bìng qiě zài mò rì wǒ yào jiào tā fù huó。
    [WEB]This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.”
    [ASV]For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
    41[和合本]犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
    [拼音]yóu tài rén yīn wèi yē sū shuō,wǒ shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de liáng,jìu sī xià yì lùn tā。
    [WEB]The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
    [ASV]The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
    42[和合本]说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
    [拼音]shuō,zhè bú shì yuē sè de ér zǐ yē sū me。tā de fù mǔ wǒ mén qǐ bú rèn dé me。tā rú jīn zěn me shuō,wǒ shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de ne。
    [WEB]They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’”
    [ASV]And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
    43[和合本]耶稣回答说:“你们不要大家议论。
    [拼音]yē sū huí dá shuō,nǐ mén bú yào dà jiā yì lùn。
    [WEB]Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.
    [ASV]Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
    44[和合本]若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
    [拼音]ruò bú shì chāi wǒ lái de fù xī yǐn rén,jìu méi yǒu néng dào wǒ zhè lǐ lái de。dào wǒ zhè lǐ lái de,zài mò rì wǒ yào jiào tā fù huó。
    [WEB]No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
    [ASV]No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
    45[和合本]在先知书上写着说:‘他们都要蒙上帝的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
    [拼音]zài xiān zhī shū shàng xiě zhe shuō,‘tā mén dōu yào méng shén de jiào xùn。’fán tīng jiàn fù zhī jiào xùn yòu xué xí de,jìu dào wǒ zhè lǐ lái。
    [WEB]It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.
    [ASV]It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
    46[和合本]这不是说有人看见过父,惟独从上帝来的,他看见过父。
    [拼音]zhè bú shì shuō,yǒu rén kàn jiàn guò fù,wéi dú cóng shén lái de,tā kàn jiàn guò fù。
    [WEB]Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
    [ASV]Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
    47[和合本]我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
    [拼音]wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ mén,xìn de rén yǒu yǒng shēng。
    [WEB]Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
    [ASV]Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
    48[和合本]我就是生命的粮。
    [拼音]wǒ jìu shì shēng mìng de liáng。
    [WEB]I am the bread of life.
    [ASV]I am the bread of life.
    49[和合本]你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
    [拼音]nǐ mén de zǔ zōng zài kuàng yě chī guò mǎ nǎ,hái shì sǐ le。
    [WEB]Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
    [ASV]Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
    50[和合本]这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
    [拼音]zhè shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de liáng,jiào rén chī le jìu bù sǐ。
    [WEB]This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
    [ASV]This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
    51[和合本]我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人之生命所赐的。”
    [拼音]wǒ shì cóng tiān shàng jiàng xià lái shēng mìng de liáng。rén ruò chī zhè liáng,jìu bì yǒng yuǎn huó zhe。wǒ suǒ yào cì de liáng,jìu shì wǒ de ròu,wèi shì rén zhī shēng mìng suǒ cì de。
    [WEB]I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.”
    [ASV]I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
    52[和合本]因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
    [拼音]yīn cǐ,yóu tài rén bǐ cǐ zhēng lùn shuō,zhè gè rén zěn néng bǎ tā de ròu,gěi wǒ mén chī ne。
    [WEB]The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
    [ASV]The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
    53[和合本]耶稣说:“我实实在在地告诉你们:你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
    [拼音]yē sū shuō,wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ mén,nǐ mén ruò bù chī rén zǐ de ròu, bù hē rén zǐ de xuè,jìu méi yǒu shēng mìng zài nǐ mén lǐ miàn。
    [WEB]Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
    [ASV]Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
    54[和合本]吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
    [拼音]chī wǒ ròu hē wǒ xuè de rén jìu yǒu yǒng shēng。zài mò rì wǒ yào jiào tā fù huó。
    [WEB]He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
    [ASV]He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.
    55[和合本]我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
    [拼音]wǒ de ròu zhēn shì kě chī de,wǒ de xuè zhēn shì kě hē de。
    [WEB]For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
    [ASV]For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
    56[和合本]吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
    [拼音]chī wǒ ròu hē wǒ xuè de rén,cháng zài wǒ lǐ miàn,wǒ yě cháng zài tā lǐ miàn。
    [WEB]He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
    [ASV]He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
    57[和合本]永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
    [拼音]yǒng huó de fù zěn yàng chāi wǒ lái,wǒ yòu yīn fù huó zhe,zhào yàng,chī wǒ ròu de rén,yě yào yīn wǒ huó zhe。
    [WEB]As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
    [ASV]As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
    58[和合本]这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人,就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。”
    [拼音]zhè jìu shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de liáng。chī zhè liáng de rén,jìu yǒng yuǎn huó zhe,bú xiàng nǐ mén de zǔ zōng chī guò mǎ nǎ,hái shì sǐ le。
    [WEB]This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.”
    [ASV]This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.
    59[和合本]这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
    [拼音]zhè xiē huà shì yē sū zài jiā bǎi nóng huì táng lǐ jiào xùn rén shuō de。
    [WEB]He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
    [ASV]These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

    [和合本]永生之道

    60[和合本]他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
    [拼音]tā de mén tú zhōng yǒu hǎo xiē rén tīng jiàn le,jìu shuō,zhè huà shèn nán,shuí néng tīng ne。
    [WEB]Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
    [ASV]Many therefore of his disciples, when the heard this , said, This is a hard saying; who can hear it?
    61[和合本]耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗(“厌弃”原文作“跌倒”)?
    [拼音]yē sū xīn lǐ zhī dào mén tú wèi zhè huà yì lùn,jìu duì tā mén shuō,zhè huà shì jiào nǐ mén yàn qì me。(yàn qì yuán wén zuò dié dǎo)
    [WEB]But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
    [ASV]But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
    62[和合本]倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
    [拼音]tǎng huò nǐ mén kàn jiàn rén zǐ shēng dào tā yuán lái suǒ zài zhī chù,zěn me yàng ne。
    [WEB]Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
    [ASV] What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
    63[和合本]叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
    [拼音]jiào rén huó zhe de nǎi shì líng,ròu tǐ shì wú yì de。wǒ duì nǐ mén suǒ shuō de huà, jìu shì líng,jìu shì shēng mìng。
    [WEB]It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
    [ASV]It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.
    64[和合本]只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
    [拼音]zhī shì nǐ mén zhōng jiān yǒu bù xìn de rén。yē sū cóng qǐ tóu jìu zhī dào,shuí bù xìn tā,shuí yào mài tā。
    [WEB]But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
    [ASV]But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
    65[和合本]耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
    [拼音]yē sū yòu shuō,suǒ yǐ wǒ duì nǐ mén shuō guò,ruò bú shì méng wǒ fù de ēn cì,méi yǒu rén néng dào wǒ zhè lǐ lái。
    [WEB]He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
    [ASV]And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
    66[和合本]从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
    [拼音]cóng cǐ tā mén tú zhōng duō yǒu tuì qù de,bú zài hé tā tóng xíng。
    [WEB]At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
    [ASV]Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
    67[和合本]耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
    [拼音]yē sū jìu duì nà shí èr gè mén tú shuō,nǐ mén yě yào qù me。
    [WEB]Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
    [ASV]Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
    68[和合本]西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
    [拼音]xī mén bǐ dé huí dá shuō,zhǔ ā,nǐ yǒu yǒng shēng zhī dào,wǒ mén hái guī cóng shuí ne。
    [WEB]Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
    [ASV]Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
    69[和合本]我们已经信了,又知道你是上帝的圣者。”
    [拼音]wǒ mén yǐ jīng xìn le,yòu zhī dào nǐ shì shén de shèng zhě。
    [WEB]We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
    [ASV]And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
    70[和合本]耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
    [拼音]yē sū shuō,wǒ bú shì jiǎn xuǎn le nǐ mén shí èr gè mén tú me。dàn nǐ mén zhōng jiān yǒu yī gè shì mó guǐ。
    [WEB]Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
    [ASV]Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
    71[和合本]耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
    [拼音]yē sū zhè huà shì zhǐ zhe jiā luè rén xī mén de ér zǐ yóu dà shuō de。tā běn shì shí èr gè mén tú lǐ de yī gè,hòu lái yào mài yē sū de。
    [WEB]Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
    [ASV]Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com