[和合本]耶稣降生(太1:18-25)
1[和合本]当那些日子,凯撒奥古斯都有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
[拼音]dāng nà xiē rì zǐ,gāi sā yǎ gǔ shì dū yǒu zhǐ yì xià lái,jiào tiān xià rén mín dōu bào míng shàng cè。
[WEB]Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
[ASV]Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
2[和合本]这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
[拼音]zhè shì jū lǐ nǐu zuò xù lì yǎ xún fǔ de shí hòu,tóu yī cì xíng bào míng shàng cè de shì。
[WEB]This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
[ASV]This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
3[和合本]众人各归各城,报名上册。
[拼音]zhòng rén gè guī gè chéng,bào míng shàng cè。
[WEB]All went to enroll themselves, everyone to his own city.
[ASV]And all went to enrol themselves, every one to his own city.
4[和合本]约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
[拼音]yuē sè yě cóng jiā lì lì de ná sā lēi chéng shàng yóu tài qù,dào le dà wèi de chéng,míng jiào bó lì héng,yīn tā běn shì dà wèi yī zú yī jiā de rén。
[WEB]Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
[ASV]And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5[和合本]要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
[拼音]yào hé tā suǒ pìn zhī qī mǎ lì yǎ,yī tóng bào míng shàng cè。nà shí mǎ lì yǎ de shēn yùn yǐ jīng zhòng le。
[WEB]to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
[ASV]to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
6[和合本]他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
[拼音]tā mén zài nà lǐ de shí hòu,mǎ lì yǎ de chǎn qí dào le。
[WEB]While they were there, the day had come for her to give birth.
[ASV]And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
7[和合本]就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
[拼音]jìu shēng le tóu tāi de ér zǐ,yòng bù bāo qǐ lái,fàng zài mǎ cáo lǐ,yīn wèi kè diàn lǐ méi yǒu dì fāng。
[WEB]She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
[ASV]And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
[和合本]天使报喜信给牧羊的人
8[和合本]在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
[拼音]zài bó lì héng zhī yě dì lǐ yǒu mù yáng de rén,yè jiān àn zhe gēng cì kàn shǒu yáng qún。
[WEB]There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
[ASV]And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
9[和合本]有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊的人就甚惧怕。
[拼音]yǒu zhǔ de shǐ zhě zhàn zài tā mén páng biān,zhǔ de róng guāng sì miàn zhào zhe tā mén。mù yáng de rén jìu shèn jù pà。
[WEB]Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
[ASV]And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10[和合本]那天使对他们说:“不要惧怕,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的。
[拼音]nà tiān shǐ duì tā mén shuō,bú yào jù pà,wǒ bào gěi nǐ mén dà xǐ de xìn xí,shì guān hū wàn mín de。
[WEB]The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
[ASV]And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
11[和合本]因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
[拼音]yīn jīn tiān zài dà wèi de chéng lǐ,wèi nǐ mén shēng le jìu zhǔ,jìu shì zhǔ jī dū。
[WEB]For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
[ASV]for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
12[和合本]你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
[拼音]nǐ mén yào kàn jiàn yī gè yīng hái,bāo zhe bù,wò zài mǎ cáo lǐ,nà jìu shì jì hào le。
[WEB]This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
[ASV]And this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
13[和合本]忽然有一大队天兵同那天使赞美上帝说:
[拼音]hū rán yǒu yī dà duì tiān bīng,tóng nà tiān shǐ zàn měi shén shuō,
[WEB]Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
[ASV]And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14[和合本]“在至高之处荣耀归与上帝,在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作“喜悦归与人”)。”
[拼音]zài zhì gāo zhī chù róng yào guī yǔ shén,zài dì shàng píng ān guī yǔ tā suǒ xǐ yuè de rén。(yǒu gǔ juàn zuò xǐ yuè guī yǔ rén)
[WEB]“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
[ASV]Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
15[和合本]众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
[拼音]zhòng tiān shǐ lí kāi tā mén shēng tiān qù le,mù yáng de rén bǐ cǐ shuō,wǒ mén wǎng bó lì héng qù,kàn kàn suǒ chéng de shì,jìu shì zhǔ suǒ zhǐ shì wǒ mén de。
[WEB]When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
[ASV]And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16[和合本]他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里。
[拼音]tā mén jí máng qù le,jìu xún jiàn mǎ lì yǎ hé yuē sè,yòu yǒu nà yīng hái wò zài mǎ cáo lǐ。
[WEB]They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
[ASV]And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17[和合本]既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
[拼音]jì rán kàn jiàn,jìu bǎ tiān shǐ lùn zhè hái zǐ de huà chuǎn kāi le。
[WEB]When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
[ASV]And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
18[和合本]凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
[拼音]fán tīng jiàn de,jìu chà yì mù yáng zhī rén duì tā mén suǒ shuō de huà。
[WEB]All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
[ASV]And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
19[和合本]马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
[拼音]mǎ lì yǎ què bǎ zhè yī qiè de shì cún zài xīn lǐ,fǎn fù sī xiǎng。
[WEB]But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
[ASV]But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20[和合本]牧羊的人回去了,因所听见、所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与上帝,赞美他。
[拼音]mù yáng de rén huí qù le。yīn suǒ tīng jiàn suǒ kàn jiàn de yī qiè shì,zhèng rú tiān shǐ xiàng tā mén suǒ shuō de,jìu guī róng yào yǔ shén,zàn měi tā。
[WEB]The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
[ASV]And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
21[和合本]满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣,这就是没有成胎以前,天使所起的名。
[拼音]mǎn le bā tiān,jìu gěi hái zǐ xíng gē lǐ,yǔ tā qǐ míng jiào yē sū,zhè jìu shì méi yǒu chéng tāi yǐ qián,tiān shǐ suǒ qǐ de míng。
[WEB]When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
[ASV]And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
[和合本]在圣殿里献与主
22[和合本]按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。
[拼音]àn mó xī lù fǎ mǎn le jié jìng de rì zǐ,tā mén dài zhe hái zǐ shàng yē lù sā lěng qù,yào bǎ tā xiàn yǔ zhǔ。
[WEB]When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
[ASV]And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23[和合本](正如主的律法上所记:“凡头生的男子必称圣归主。”)
[拼音](zhèng rú zhǔ de lù fǎ shàng suǒ jì,‘fán tóu shēng de nán zǐ,bì chēng shèng guī zhǔ。’)
[WEB](as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
[ASV](as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
24[和合本]又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
[拼音]yòu yào zhào zhǔ de lù fǎ shàng suǒ shuō,huò yòng yī duì bān jīu,huò yòng liǎng zhī chú gē xiàn jì。
[WEB]and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
[ASV]and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
[和合本]西面称颂救主
25[和合本]在耶路撒冷有一个人名叫西面。这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
[拼音]zài yē lù sā lěng yǒu yī gè rén míng jiào xī miàn。zhè rén yòu gōng yì yòu qián chéng,sù cháng pàn wàng yǐ sè liè de ān wèi zhě lái dào,yòu yǒu shèng líng zài tā shēn shàng。
[WEB]Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
[ASV]And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
26[和合本]他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
[拼音]tā dé le shèng líng de qǐ shì,zhī dào zì jǐ wèi sǐ yǐ qián,bì kàn jiàn zhǔ suǒ lì de jī dū。
[WEB]It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.“Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew) both mean “Anointed One”
[ASV]And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
27[和合本]他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
[拼音]tā shòu le shèng líng de gǎn dòng,jìn rù shèng diàn。zhèng yù jiàn yē sū de fù mǔ bào zhe hái zǐ jìn lái,yào zhào lù fǎ de guī jǔ bàn lǐ。
[WEB]He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
[ASV]And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
28[和合本]西面就用手接过他来,称颂上帝说:
[拼音]xī miàn jìu yòng shǒu jiē guò tā lái,chēng sòng shén shuō,
[WEB]then he received him into his arms, and blessed God, and said,
[ASV]then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29[和合本]“主啊,如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
[拼音]zhǔ ā,rú jīn kě yǐ zhào nǐ de huà,shì fàng pú rén ān rán qù shì。
[WEB]“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
[ASV]Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
30[和合本]因为我的眼睛已经看见你的救恩,
[拼音]yīn wèi wǒ de yǎn jīng yǐ jīng kàn jiàn nǐ de jìu ēn,
[WEB]for my eyes have seen your salvation,
[ASV]For mine eyes have seen thy salvation,
31[和合本]就是你在万民面前所预备的,
[拼音]jìu shì nǐ zài wàn mín miàn qián suǒ yù bèi de。
[WEB]which you have prepared before the face of all peoples;
[ASV]Which thou hast prepared before the face of all peoples;
32[和合本]是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。”
[拼音]shì zhào liàng wài bāng rén de guāng,yòu shì nǐ mín yǐ sè liè de róng yào。
[WEB]a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
[ASV]A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
33[和合本]孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
[拼音]hái zǐ de fù mǔ,yīn zhè lùn yē sū de huà jìu xī qí。
[WEB]Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
[ASV]And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
34[和合本]西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。”
[拼音]xī miàn gěi tā mén zhù fú,yòu duì hái zǐ de mǔ qīn mǎ lì yǎ shuō,zhè hái zǐ bèi lì,shì yào jiào yǐ sè liè zhōng xǔ duō rén dié dǎo,xǔ duō rén xíng qǐ。yòu yào zuò huǐ bàng de huà bǐng。jiào xǔ duō rén xīn lǐ de yì niàn xiǎn lù chū lái。nǐ zì jǐ de xīn yě yào bèi dāo cì tòu。
[WEB]and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
[ASV]and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
35[和合本]-
[拼音]jiàn shàng jié
[WEB]Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
[ASV]yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
[和合本]亚拿颂赞上帝
36[和合本]又有女先知名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年,就寡居了。
[拼音]yòu yǒu nǚ xiān zhī míng jiào yǎ ná,shì yǎ shè zhī pài fǎ nèi lì de nǚ ér,nián jì yǐ jīng lǎo mài,cóng zuò tóng nǚ chū jià de shí hòu,tóng zhàng fū zhù le qī nián,jìu guǎ jū le。
[WEB]There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
[ASV]And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37[和合本]现在已经八十四岁(或作“就寡居了八十四年”),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜侍奉上帝。
[拼音]xiàn zài yǐ jīng bā shí sì suì,(huò zuò jìu guǎ jū le bā shí sì nián)bìng bù lí kāi shèng diàn,jìn shí qí qíu,zhòu yè shì fèng shén。
[WEB]and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
[ASV]and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
38[和合本]正当那时,她进前来称谢上帝,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
[拼音]zhèng dāng nà shí,tā jìn qián lái chēng xiè shén,jiāng hái zǐ de shì,duì yī qiè pàn wàng yē lù sā lěng dé jìu shú de rén jiǎng shuō。
[WEB]Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
[ASV]And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
[和合本]回拿撒勒
39[和合本]约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
[拼音]yuē sè hé mǎ lì yǎ zhào zhǔ de lù fǎ,bàn wán le yī qiè de shì,jìu huí jiā lì lì,dào zì jǐ de chéng ná sā lēi qù le。
[WEB]When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
[ASV]And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40[和合本]孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有上帝的恩在他身上。
[拼音]hái zǐ jiàn jiàn cháng dà,qiáng jiàn qǐ lái,chōng mǎn zhì huì。yòu yǒu shén de ēn zài tā shēn shàng。
[WEB]The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
[ASV]And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
[和合本]耶稣十二岁时在圣殿里
41[和合本]每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
[拼音]měi nián dào yú yuè jié,tā fù mǔ jìu shàng yē lù sā lěng qù。
[WEB]His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
[ASV]And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
42[和合本]当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。
[拼音]dāng tā shí èr suì de shí hòu,tā mén àn zhe jié qí de guī jǔ shàng qù。
[WEB]When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
[ASV]And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
43[和合本]守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
[拼音]shǒu mǎn le jié qí,tā mén huí qù,hái tóng yē sū réng zài yē lù sā lěng。tā de fù mǔ bìng bù zhī dào。
[WEB]and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
[ASV]and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
44[和合本]以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他。
[拼音]yǐ wèi tā zài tóng xíng de rén zhōng jiān,zǒu le yī tiān de lù chéng,jìu zài qīn zú hé shú shì de rén zhōng zhǎo tā。
[WEB]but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
[ASV]but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
45[和合本]既找不着,就回耶路撒冷去找他。
[拼音]jì zhǎo bù zháo,jìu huí yē lù sā lěng qù zhǎo tā。
[WEB]When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
[ASV]and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
46[和合本]过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
[拼音]guò le sān tiān,jìu yù jiàn tā zài diàn lǐ,zuò zài jiào shī zhōng jiān,yī miàn tīng,yī miàn wèn。
[WEB]After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
[ASV]And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
47[和合本]凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
[拼音]fán tīng jiàn tā de,dōu xī qí tā de cōng míng hé tā de yìng duì。
[WEB]All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
[ASV]and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
48[和合本]他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿,为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你。”
[拼音]tā fù mǔ kàn jiàn jìu hěn xī qí。tā mǔ qīn duì tā shuō,wǒ ér,wèi shén me xiàng wǒ mén zhè yàng xíng ne。kàn nǎ,nǐ fù qīn hé wǒ shāng xīn lái zhǎo nǐ。
[WEB]When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
[ASV]And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
49[和合本]耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗(或作“岂不知我应当在我父的家里吗”)?”
[拼音]yē sū shuō,wèi shén me zhǎo wǒ ne。qǐ bù zhī wǒ yíng dāng yǐ wǒ fù de shì wèi niàn me。(huò zuò qǐ bù zhī wǒ yíng dāng zài wǒ fù de jiā lǐ me)
[WEB]He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
[ASV]And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father’s house?
50[和合本]他所说的这话,他们不明白。
[拼音]tā suǒ shuō de zhè huà,tā mén bù míng bái。
[WEB]They didn’t understand the saying which he spoke to them.
[ASV]And they understood not the saying which he spake unto them.
51[和合本]他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
[拼音]tā jìu tóng tā mén xià qù,huí dào ná sā lēi。bìng qiě shùn cóng tā mén。tā mǔ qīn bǎ zhè yī qiè de shì dōu cún zài xīn lǐ。
[WEB]And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
[ASV]And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.
52[和合本]耶稣的智慧和身量(“身量”或作“年纪”),并上帝和人喜爱他的心,都一齐增长。
[拼音]yē sū de zhì huì hé shēn liàn,(shēn liàn huò zuò nián jì)bìng shén hé rén xǐ ài tā de xīn,dōu yī qí zēng zhǎng。
[WEB]And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
[ASV]And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.