• [和合本]施洗约翰传道(太3:1-12;可1:1-8;约1:19-28)

    1[和合本]凯撒提庇留在位第十五年,本丢彼拉多作犹太巡抚,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王,
    [拼音]gāi sā tí bì líu zài wèi dì shí wǔ nián,běn dīu bǐ lā duō zuò yóu tài xún fǔ,xī lù zuò jiā lì lì fēn fēng de wáng,tā de xiōng dì féi lì zuò yǐ shì lì yǎ hé tè lā kě ní dì fāng fēn fēng de wáng,lǔ sā niè zuò yǎ bǐ lì ní fēn fēng de wáng,
    [WEB]Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
    [ASV]Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
    2[和合本]亚那和该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里,上帝的话临到他。
    [拼音]yǎ nà hé gāi yǎ fǎ zuò dà jì sī,nà shí,sā jiā lì yǎ de ér zǐ yuē hàn zài kuàng yě lǐ, shén de huà lín dào tā。
    [WEB]in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
    [ASV]in the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
    3[和合本]他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
    [拼音]tā jìu lái dào yuē dàn hé yī dài dì fāng,xuān jiǎng huǐ gǎi de xǐ lǐ,shǐ zuì dé shè。
    [WEB]He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
    [ASV]And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;
    4[和合本]正如先知以赛亚书上所记的话,说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路。
    [拼音]zhèng rú xiān zhī yǐ sài yǎ shū shàng suǒ jì de huà,shuō,‘zài kuàng yě yǒu rén shēng hǎn zhe shuō,yù bèi zhǔ de dào,xīu zhí tā de lù。
    [WEB]As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
    [ASV]as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
    5[和合本]一切山洼都要填满,大小山冈都要削平。弯弯曲曲的地方要改为正直,高高低低的道路要改为平坦。
    [拼音]yī qiè shān wā dōu yào tián mǎn,dà xiǎo shān gāng dōu yào xuè píng,wān wān qū qū de dì fāng yào gǎi wèi zhèng zhí,gāo gāo dī dī de dào lù yào gǎi wèi píng tǎn。
    [WEB]Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
    [ASV]Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;
    6[和合本]凡有血气的,都要见上帝的救恩。’”
    [拼音]fán yǒu xuè qì de,dōu yào jiàn shén de jìu ēn。’
    [WEB]All flesh will see God’s salvation.’”
    [ASV]And all flesh shall see the salvation of God.
    7[和合本]约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
    [拼音]yuē hàn duì nà chū lái yào shòu tā xǐ de zhòng rén shuō,dú shé de zhǒng lèi,shuí zhǐ shì nǐ mén táo bì jiāng lái de fèn nù ne。
    [WEB]He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
    [ASV]He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
    8[和合本]你们要结出果子来,与悔改的心相称,不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们:上帝能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
    [拼音]nǐ mén yào jié chū guǒ zǐ lái,yǔ huǐ gǎi de xīn xiāng chèn,bú yào zì jǐ xīn lǐ shuō, yǒu yǎ bó bó hǎn wèi wǒ mén de zǔ zōng。wǒ gào sù nǐ mén, shén néng cóng zhè xiē shí tóu zhōng,gěi yǎ bó lā hǎn xíng qǐ zǐ sūn lái。
    [WEB]Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
    [ASV]Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
    9[和合本]现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。”
    [拼音]xiàn zài fǔ zǐ yǐ jīng fàng zài shù gēn shàng。fán bù jié hǎo guǒ zǐ de shù,jìu kǎn xià lái dīu zài huǒ lǐ。
    [WEB]Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down, and thrown into the fire.”
    [ASV]And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
    10[和合本]众人问他说:“这样,我们当作什么呢?”
    [拼音]zhòng rén wèn tā shuō,zhè yàng wǒ mén dāng zuò shén me ne。
    [WEB]The multitudes asked him, “What then must we do?”
    [ASV]And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
    11[和合本]约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。”
    [拼音]yuē hàn huí dá shuō,yǒu liǎng jiàn yī shang de,jìu fēn gěi nà méi yǒu de。yǒu shí wù de,yě dāng zhè yàng xíng。
    [WEB]He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
    [ASV]And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
    12[和合本]又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当作什么呢?”
    [拼音]yòu yǒu shuì lì lái yào shòu xǐ,wèn tā shuō,fū zǐ,wǒ mén dāng zuò shén me ne。
    [WEB]Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
    [ASV]And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?
    13[和合本]约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
    [拼音]yuē hàn shuō,chú le lì dìng de shù mù,bú yào duō qǔ。
    [WEB]He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
    [ASV]And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
    14[和合本]又有兵丁问他说:“我们当作什么呢?”约翰说:“不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。”
    [拼音]yòu yǒu bīng dīng wèn tā shuō,wǒ mén dāng zuò shén me ne。yuē hàn shuō,bú yào yǐ qiáng bào dài rén,yě bú yào é zhà rén,zì jǐ yǒu qián liáng jìu dāng zhī zú。
    [WEB]Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
    [ASV]And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully; and be content with your wages.
    15[和合本]百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。
    [拼音]bǎi xìng zhǐ wàng jī dū lái de shí hòu,rén dōu xīn lǐ cāi yí,huò zhě yuē hàn shì jī dū。
    [WEB]As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
    [ASV]And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
    16[和合本]约翰说:“我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
    [拼音]yuē hàn shuō,wǒ shì yòng shuǐ gěi nǐ mén shī xǐ,dàn yǒu yī wèi néng lì bǐ wǒ gèng dà de yào lái,wǒ jìu shì gěi tā jiě xié dài yě bù pèi。tā yào yòng shèng líng yǔ huǒ gěi nǐ mén shī xǐ。
    [WEB]John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,
    [ASV]John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
    17[和合本]他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。”
    [拼音]tā shǒu lǐ ná zhe bò jī,yào yáng jìng tā de chǎng,bǎ mài zǐ shōu zài cāng lǐ,bǎ kāng yòng bù miè de huǒ shāo jìn le。
    [WEB]whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
    [ASV]whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
    18[和合本]约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
    [拼音]yuē hàn yòu yòng xǔ duō bié de huà quàn bǎi xìng,xiàng tā mén chuǎn fú yīn。
    [WEB]Then with many other exhortations he preached good news to the people,
    [ASV]With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
    19[和合本]只是分封的王希律因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备;
    [拼音]zhī shì fēn fēng de wáng xī lù,yīn tā xiōng dì zhī qī xī luó dǐ de yuán gù,bìng yīn tā suǒ xíng de yī qiè è shì,shòu le yuē hàn de zé bèi。
    [WEB]but Herod the tetrarch,a tetrarch is one of four governors of a province being reproved by him for Herodias, his brother’s TR reads “brother Philip’s” instead of “brother’s” wife, and for all the evil things which Herod had done,
    [ASV]but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,
    20[和合本]又另外添了一件,就是把约翰收在监里。
    [拼音]yòu lìng wài tiān le yī jiàn,jìu shì bǎ yuē hàn shōu zài jiān lǐ。
    [WEB]added this also to them all, that he shut up John in prison.
    [ASV]added this also to them all, that he shut up John in prison.

    [和合本]耶稣受洗(太3:13-17;可1:9-11)

    21[和合本]众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了。
    [拼音]zhòng bǎi xìng dōu shòu le xǐ,yē sū yě shòu le xǐ,zhèng dǎo gào de shí hòu,tiān jìu kāi le,
    [WEB]Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
    [ASV]Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
    22[和合本]圣灵降临在他身上,形状仿佛鸽子,又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你!”
    [拼音]shèng líng jiàng lín zài tā shēn shàng,xíng zhuàng fǎng fú gē zǐ,yòu yǒu shēng yīn cóng tiān shàng lái, shuō,nǐ shì wǒ de ài zǐ,wǒ xǐ yuè nǐ。
    [WEB]and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
    [ASV]and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.

    [和合本]耶稣的家谱(太1:1-17)

    23[和合本]耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子,
    [拼音]yē sū kāi tóu chuǎn dào,nián jì yuē yǒu sān shí suì。yī rén kàn lái,tā shì yuē sè de ér zǐ,yuē sè shì xī lǐ de ér zǐ,
    [WEB]Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
    [ASV]And Jesus himself, when he began to teach , was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
    24[和合本]希里是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子,利未是麦基的儿子,麦基是雅拿的儿子,雅拿是约瑟的儿子,
    [拼音]xī lǐ shì mǎ tǎ de ér zǐ,mǎ tǎ shì lì wèi de ér zǐ,lì wèi shì mài jī de ér zǐ,mài jī shì yǎ ná de ér zǐ,yǎ ná shì yuē sè de ér zǐ,
    [WEB]the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
    [ASV]the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
    25[和合本]约瑟是玛他提亚的儿子,玛他提亚是亚摩斯的儿子,亚摩斯是拿鸿的儿子,拿鸿是以斯利的儿子,以斯利是拿该的儿子,
    [拼音]yuē sè shì mǎ tā tí yǎ de ér zǐ,mǎ tā tí yǎ shì yǎ mó sī de ér zǐ,yǎ mó sī shì ná hóng de ér zǐ,ná hóng shì yǐ sī lì de ér zǐ,yǐ sī lì shì ná gāi de ér zǐ,
    [WEB]the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
    [ASV]the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
    26[和合本]拿该是玛押的儿子,玛押是玛他提亚的儿子,玛他提亚是西美的儿子,西美是约瑟的儿子,约瑟是犹大的儿子,犹大是约亚拿的儿子,
    [拼音]ná gāi shì mǎ yā de ér zǐ,mǎ yā shì mǎ tā tí yǎ de ér zǐ,mǎ tā tí yǎ shì xī měi de ér zǐ,xī měi shì yuē sè de ér zǐ,yuē sè shì yóu dà de ér zǐ,yóu dà shì yuē yǎ ná de ér zǐ,
    [WEB]the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
    [ASV]the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
    27[和合本]约亚拿是利撒的儿子,利撒是所罗巴伯的儿子,所罗巴伯是撒拉铁的儿子,撒拉铁是尼利的儿子,尼利是麦基的儿子,
    [拼音]yuē ná yǎ shì lì sā de ér zǐ,lì sā shì suǒ luó bā bó de ér zǐ,suǒ luó bā bó shì sā lā tiě de ér zǐ,sā lā tiě shì ní lì de ér zǐ,ní lì shì mài jī de ér zǐ,
    [WEB]the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
    [ASV]the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
    28[和合本]麦基是亚底的儿子,亚底是哥桑的儿子,哥桑是以摩当的儿子,以摩当是珥的儿子,珥是约细的儿子,
    [拼音]mài jī shì yǎ dǐ de ér zǐ,yǎ dǐ shì gē sāng de ér zǐ,gē sāng shì yǐ mó dāng de ér zǐ,yǐ mó dāng shì ěr de ér zǐ,ěr shì yuē xì de ér zǐ,
    [WEB]the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
    [ASV]the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
    29[和合本]约细是以利以谢的儿子,以利以谢是约令的儿子,约令是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子,
    [拼音]yuē xì shì yǐ lì yǐ xiè de ér zǐ,yǐ lì yǐ xiè shì yuē lìng de ér zǐ,yuē lìng shì mǎ tǎ de ér zǐ,mǎ tǎ shì lì wèi de ér zǐ,
    [WEB]the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
    [ASV]the son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
    30[和合本]利未是西缅的儿子,西缅是犹大的儿子,犹大是约瑟的儿子,约瑟是约南的儿子,约南是以利亚敬的儿子,
    [拼音]lì wèi shì xī miǎn de ér zǐ,xī miǎn shì yóu dà de ér zǐ,yóu dà shì yuē sè de ér zǐ,yuē sè shì yuē nán de ér zǐ,yuē nán shì yǐ lì yǎ jìng de ér zǐ,
    [WEB]the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
    [ASV]the son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
    31[和合本]以利亚敬是米利亚的儿子,米利亚是买南的儿子,买南是玛达他的儿子,玛达他是拿单的儿子,拿单是大卫的儿子,
    [拼音]yǐ lì yǎ jìng shì mǐ lì yǎ de ér zǐ,mǐ lì yǎ shì mǎi nán de ér zǐ,mǎi nán shì mǎ dá tā de ér zǐ,mǎ dá tā shì ná dān de ér zǐ,ná dān shì dà wèi de ér zǐ,
    [WEB]the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
    [ASV]the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
    32[和合本]大卫是耶西的儿子,耶西是俄备得的儿子,俄备得是波阿斯的儿子,波阿斯是撒门的儿子,撒门是拿顺的儿子,
    [拼音]dà wèi shì yé xī de ér zǐ,yé xī shì é bèi dé de ér zǐ,é bèi dé shì bō ā sī de ér zǐ,bō ā sī shì sā mén de ér zǐ,sā mén shì ná shùn de ér zǐ,
    [WEB]the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
    [ASV]the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
    33[和合本]拿顺是亚米拿达的儿子,亚米拿达是亚兰的儿子,亚兰是希斯仑的儿子,希斯仑是法勒斯的儿子,法勒斯是犹大的儿子,
    [拼音]ná shùn shì yǎ mǐ ná dá de ér zǐ,yǎ mǐ ná dá shì yǎ lán de ér zǐ,yǎ lán shì xī sī lún de ér zǐ,xī sī lún shì fǎ lēi sī de ér zǐ,fǎ lēi sī shì yóu dà de ér zǐ,
    [WEB]the son of Amminadab, the son of Aram,NU reads “Admin, the son of Arni” instead of “Aram” the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
    [ASV]the son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
    34[和合本]犹大是雅各的儿子,雅各是以撒的儿子,以撒是亚伯拉罕的儿子,亚伯拉罕是他拉的儿子,他拉是拿鹤的儿子,
    [拼音]yóu dà shì yǎ gè de ér zǐ,yǎ gè shì yǐ sā de ér zǐ,yǐ sā shì yǎ bó lā hǎn de ér zǐ,yǎ bó lā hǎn shì tā lā de ér zǐ,tā lā shì ná hè de ér zǐ,
    [WEB]the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
    [ASV]the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
    35[和合本]拿鹤是西鹿的儿子,西鹿是拉吴的儿子,拉吴是法勒的儿子,法勒是希伯的儿子,希伯是沙拉的儿子,
    [拼音]ná hè shì xī lù de ér zǐ,xī lù shì lā wú de ér zǐ,lā wú shì fǎ lēi de ér zǐ,fǎ lēi shì xī bó de ér zǐ,xī bó shì shā lā de ér zǐ,
    [WEB]the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
    [ASV]the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
    36[和合本]沙拉是该南的儿子,该南是亚法撒的儿子,亚法撒是闪的儿子,闪是挪亚的儿子,挪亚是拉麦的儿子,
    [拼音]shā lā shì gāi nán de ér zǐ,gāi nán shì yǎ fǎ sā de ér zǐ,yǎ fǎ sā shì shǎn de ér zǐ,shǎn shì nuó yǎ de ér zǐ,nuó yǎ shì lā mài de ér zǐ,
    [WEB]the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
    [ASV]the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
    37[和合本]拉麦是玛土撒拉的儿子,玛土撒拉是以诺的儿子,以诺是雅列的儿子,雅列是玛勒列的儿子,玛勒列是该南的儿子,该南是以挪士的儿子,
    [拼音]lā mài shì mǎ shì sā de ér zǐ,mǎ shì sā lā shì yǐ nuò de ér zǐ,yǐ nuò shì yǎ liè de ér zǐ,yǎ liè shì mǎ lēi liè de ér zǐ,mǎ lēi liè shì gāi nán de ér zǐ, gāi nán shì yǐ nuó shì de ér zǐ,
    [WEB]the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
    [ASV]the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
    38[和合本]以挪士是塞特的儿子,塞特是亚当的儿子,亚当是上帝的儿子。
    [拼音]yǐ nuó shì shì sài tè de ér zǐ,sài tè shì yǎ dāng de ér zǐ,yǎ dāng shì shén de ér zǐ。
    [WEB]the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
    [ASV]the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com