[和合本]耶稣复活(太28:1-8;路24:1-12;约20:1-10)
1[和合本]过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣的身体。
[拼音]guò le ān xí rì,mǒ dà lā de mǎ lì yǎ,hé yǎ gè de mǔ qīn mǎ lì yǎ,bìng sā luó mǐ,mǎi le xiāng gāo,yào qù gāo yē sū de shēn tǐ。
[WEB]When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
[ASV]And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
2[和合本]七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里,
[拼音]qī rì de dì yī rì qīng zǎo,chū tài yáng de shí hòu,tā mén lái dào fén mù nà lǐ。
[WEB]Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
[ASV]And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.
3[和合本]彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?”
[拼音]bǐ cǐ shuō,shuí gěi wǒ mén bǎ shí tóu cóng mù mén gǔn kāi ne。
[WEB]They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
[ASV]And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?
4[和合本]那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
[拼音]nà shí tóu yuán lái hěn dà,tā mén tái tóu yī kàn,què jiàn shí tóu yǐ jīng gǔn kāi le。
[WEB]for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
[ASV]and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.
5[和合本]她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
[拼音]tā mén jìn le fén mù,kàn jiàn yī gè shào nián rén zuò zài yòu biān,chuān zhe bái páo。jìu shèn jīng kǒng。
[WEB]Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
[ASV]And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
6[和合本]那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
[拼音]nà shào nián rén duì tā mén shuō,bú yào jīng kǒng。nǐ mén xún zhǎo nà dīng shí zì jià de ná sā lēi rén yē sū。tā yǐ jīng fù huó le,bú zài zhè lǐ。qǐng kàn ān fàng tā de dì fāng。
[WEB]He said to them, “Don’t be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him!
[ASV]And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!
7[和合本]你们可以去告诉他的门徒和彼得说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”
[拼音]nǐ mén kě yǐ qù gào sù tā de mén tú hé bǐ dé shuō,tā zài nǐ mén yǐ xiān wǎng jiā lì lì qù。zài nà lǐ nǐ mén yào jiàn tā,zhèng rú tā cóng qián suǒ gào sù nǐ mén de。
[WEB]But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’”
[ASV]But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
8[和合本]她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖,又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。
[拼音]tā mén jìu chū lái,cóng fén mù nà lǐ táo pǎo。yòu fā dǒu,yòu jīng qí,shén me yě bù gào sù rén。yīn wèi tā mén hài pà。
[WEB]They went out,TR adds “quickly” and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.One isolated manuscript omits verses 9-20 but adds this “short ending of Mark” to the end of verse 8: They told all that had been commanded them briefly to those around Peter. After that, Jesus himself sent them out, from east to west, with the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.
[ASV]And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
[和合本]向抹大拉的马利亚显现(太28:9-10;约20:11-18)
9[和合本]在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现,耶稣从她身上曾赶出七个鬼。
[拼音]zài qī rì de dì yī rì qīng zǎo,yē sū fù huó le,jìu xiān xiàng mǒ dà lā de mǎ lì yǎ xiǎn xiàn。yē sū cóng tā shēn shàng céng gǎn chū qī gè guǐ。
[WEB]NU includes the text of verses 9-20, but mentions in a footnote that a few manuscripts omitted it. The translators of the World English Bible regard Mark 16:9-20 as reliable based on an overwhelming majority of textual evidence, including not only the authoritative Greek Majority Text New Testament, but also the TR and many of the manuscripts cited in the NU text.Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
[ASV] Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
10[和合本]她去告诉那向来跟随耶稣的人,那时他们正哀恸哭泣。
[拼音]tā qù gào sù nà xiàng lái gēn suí yē sū de rén。nà shí tā mén zhèng āi tòng kū qì。
[WEB]She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
[ASV]She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
11[和合本]他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
[拼音]tā mén tīng jiàn yē sū huó le,bèi mǎ lì yǎ kàn jiàn,què shì bù xìn。
[WEB]When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
[ASV]And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
[和合本]向两个门徒显现(路24:13-35)
12[和合本]这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
[拼音]zhè shì yǐ hòu,mén tú zhōng jiān yǒu liǎng gè rén,wǎng xiāng xià qù。zǒu lù de shí hòu, yē sū biàn le xíng xiàng xiàng tā mén xiǎn xiàn,
[WEB]After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
[ASV]And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
13[和合本]他们就去告诉其余的门徒,其余的门徒也是不信。
[拼音]tā mén jìu qù gào sù qí yú de mén tú。qí yú de mén tú,yě shì bù xìn。
[WEB]They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.
[ASV]And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
[和合本]门徒奉差遣(太28:16-20;路24:36-49;约20:19-23;徒1:6-8)
14[和合本]后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
[拼音]hòu lái shí yī gè mén tú zuò xí de shí hòu,yē sū xiàng tā mén xiǎn xiàn,zé bèi tā mén bù xìn,xīn lǐ gāng yìng。yīn wèi tā mén bù xìn nà xiē zài tā fù huó yǐ hòu kàn jiàn tā de rén。
[WEB]Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.
[ASV]And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.
15[和合本]他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听(“万民”原文作“凡受造的”)。
[拼音]tā yòu duì tā mén shuō,nǐ mén wǎng pǔ tiān xià qù,chuǎn fú yīn gěi wàn mín tīng。(wàn mín yuán wén zuò fán shòu zào de)
[WEB]He said to them, “Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation.
[ASV]And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
16[和合本]信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
[拼音]xìn ér shòu xǐ de bì rán dé jìu。bù xìn de bì bèi dìng zuì。
[WEB]He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned.
[ASV]He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.
17[和合本]信的人必有神迹随着他们,就是:奉我的名赶鬼,说新方言,
[拼音]xìn de rén bì yǒu shén jī suí zhe tā mén。jìu shì fèng wǒ de míng gǎn guǐ。shuō xīn fāng yán。
[WEB]These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;
[ASV]And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;
18[和合本]手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。”
[拼音]shǒu néng ná shé。ruò hē le shén me dú wù,yě bì bù shòu hài。shǒu àn bìng rén,bìng rén jìu bì hǎo le。
[WEB]they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
[ASV]they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
[和合本]耶稣升天(路24:50-53;徒1:9-11)
19[和合本]主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在上帝的右边。
[拼音]zhǔ yē sū hé tā mén shuō wán le huà,hòu lái bèi jiē dào tiān shàng,zuò zài shén de yòu biān。
[WEB]So then the Lord,NA adds “Jesus” after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
[ASV]So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
20[和合本]门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!
[拼音]mén tú chū qù,dào chù xuān chuǎn fú yīn,zhǔ hé tā mén tóng gōng,yòng shén jī suí zhe, zhèng shí suǒ chuǎn de dào。ā mén。
[WEB]They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
[ASV]And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.