• [和合本]施洗约翰传道(可1:1-8;路3:1-18;约1:19-28)

    1[和合本]那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
    [拼音]nà shí,yǒu shī xǐ de yuē hàn chū lái,zài yóu tài de kuàng yě chuǎn dào,shuō,
    [WEB]In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
    [ASV]And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying,
    2[和合本]“天国近了,你们应当悔改!”
    [拼音]tiān guó jìn le,nǐ mén yíng dāng huǐ gǎi。
    [WEB]“Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!”
    [ASV]Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
    3[和合本]这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!’”
    [拼音]zhè rén jìu shì xiān zhī yǐ sài yǎ suǒ shuō de,tā shuō,‘zài kuàng yě yǒu rén shēng hǎn zhe shuō,yù bèi zhǔ de dào,xīu zhí tā de lù。’
    [WEB]For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, “The voice of one crying in the wilderness, make ready the way of the Lord. Make his paths straight.”
    [ASV]For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, make his paths straight.
    4[和合本]这约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
    [拼音]zhè yuē hàn shēn chuān luò tuó máo de yī fú,yāo shù pí dài,chī de shì huáng chóng yě mì。
    [WEB]Now John himself wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
    [ASV]Now John himself had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.
    5[和合本]那时,耶路撒冷和犹太全地,并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,
    [拼音]nà shí,yē lù sā lěng hé yóu tài quán dì,bìng yuē dàn hé yī dài dì fāng de rén,dōu chū qù dào yuē hàn nà lǐ。
    [WEB]Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him.
    [ASV]Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan;
    6[和合本]承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
    [拼音]chéng rèn tā mén de zuì,zài yuē dàn hé lǐ shòu tā de xǐ。
    [WEB]They were baptizedor, immersed by him in the Jordan, confessing their sins.
    [ASV]and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
    7[和合本]约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
    [拼音]yuē hàn kàn jiàn xǔ duō fǎ lì sài rén hé sā dōu gāi rén,yě lái shòu xǐ,jìu duì tā mén shuō,dú shé de zhǒng lèi,shuí zhǐ shì nǐ mén táo bì jiāng lái de fèn nù ne。
    [WEB]But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism,or, immersion he said to them, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
    [ASV]But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
    8[和合本]你们要结出果子来,与悔改的心相称。
    [拼音]nǐ mén yào jié chū guǒ zǐ lái,yǔ huǐ gǎi de xīn xiāng chèn。
    [WEB]Therefore produce fruit worthy of repentance!
    [ASV]Bring forth therefore fruit worthy of repentance:
    9[和合本]不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们:上帝能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
    [拼音]bú yào zì jǐ xīn lǐ shuō,yǒu yǎ bó lā hǎn wèi wǒ mén de zǔ zōng。wǒ gào sù nǐ mén, shén néng cóng zhè xiē shí tóu zhōng gěi yǎ bó lā hǎn xíng qǐ zǐ sūn lái。
    [WEB]Don’t think to yourselves, ‘We have Abraham for our father,’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
    [ASV]and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
    10[和合本]现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。
    [拼音]xiàn zài fǔ zǐ yǐ jīng fàng zài shù gēn shàng,fán bù jié hǎo guǒ zǐ de shù,jìu kǎn xià lái,dīu zài huǒ lǐ。
    [WEB]“Even now the ax lies at the root of the trees. Therefore every tree that doesn’t produce good fruit is cut down, and cast into the fire.
    [ASV]And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
    11[和合本]我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配,他要用圣灵与火给你们施洗。
    [拼音]wǒ shì yòng shuǐ gěi nǐ mén shī xǐ,jiào nǐ mén huǐ gǎi。dàn nà zài wǒ yǐ hòu lái de, néng lì bǐ wǒ gèng dà,wǒ jìu shì gěi tā tí xié,yě bù pèi。tā yào yòng shèng líng yǔ huǒ gěi nǐ mén shī xǐ。
    [WEB]I indeed baptizeor, immerse you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit.TR and NU add “and with fire”
    [ASV]I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
    12[和合本]他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。”
    [拼音]tā shǒu lǐ ná zhe bò jī,yào yáng jìng tā de chǎng,bǎ mài zǐ shōu zài cāng lǐ,bǎ kāng yòng bù miè de huǒ shāo jìn le。
    [WEB]His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.”
    [ASV]whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.

    [和合本]耶稣受洗(可1:9-11;路3:21-22)

    13[和合本]当下,耶稣从加利利来到约旦河,见了约翰,要受他的洗。
    [拼音]dāng xià,yē sū cóng jiā lì lì lái dào yuē dàn hé,jiàn le yuē hàn,yào shòu tā de xǐ。
    [WEB]Then Jesus came from Galilee to the Jordani.e., the Jordan River to John, to be baptized by him.
    [ASV]Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.
    14[和合本]约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”
    [拼音]yuē hàn xiǎng yào lán zhù tā,shuō,wǒ dāng shòu nǐ de xǐ,nǐ fǎn dǎo shàng wǒ zhè lǐ lái me。
    [WEB]But John would have hindered him, saying, “I need to be baptized by you, and you come to me?”
    [ASV]But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
    15[和合本]耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。
    [拼音]yē sū huí dá shuō,nǐ zhàn qiě xǔ wǒ。yīn wèi wǒ mén lǐ dāng zhè yàng jìn zhū bān de yì。(huò zuò lǐ)yú shì yuē hàn xǔ le tā。
    [WEB]But Jesus, answering, said to him, “Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed him.
    [ASV]But Jesus answering said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.
    16[和合本]耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见上帝的灵仿佛鸽子降下,落在他身上。
    [拼音]yē sū shòu le xǐ,suí jí cóng shuǐ lǐ shàng lái。tiān hū rán wèi tā kāi le,tā jìu kàn jiàn shén de líng,fǎng fú gē zǐ jiàng xià,luò zài tā shēn shàng。
    [WEB]Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.
    [ASV]And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;
    17[和合本]从天上有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
    [拼音]cóng tiān shàng yǒu shēng yīn shuō,zhè shì wǒ de ài zǐ,wǒ suǒ xǐ yuè de。
    [WEB]Behold, a voice out of the heavens said, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.”
    [ASV]and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com