[和合本]耶稣受试探(可1:12-13;路4:1-13)
1[和合本]当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
[拼音]dāng shí,yē sū bèi shèng líng yǐn dào kuàng yě,shòu mó guǐ de shì tàn。
[WEB]Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
[ASV]Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
2[和合本]他禁食四十昼夜,后来就饿了。
[拼音]tā jìn shí sì shí zhòu yè,hòu lái jìu è le。
[WEB]When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
[ASV]And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.
3[和合本]那试探人的进前来,对他说:“你若是上帝的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
[拼音]nà shì tàn rén de jìn qián lái,duì tā shuō,nǐ ruò shì shén de ér zǐ,kě yǐ fēn fù zhè xiē shí tóu biàn chéng shí wù。
[WEB]The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
[ASV]And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
4[和合本]耶稣却回答说:“经上记着说:‘人活着,不是单靠食物,乃是靠上帝口里所出的一切话。’”
[拼音]yē sū què huí dá shuō,jīng shàng jì zhe shuō,‘rén huó zhe,bú shì dān kào shí wù, nǎi shì kào shén kǒu lǐ suǒ chū de yī qiè huà。’
[WEB]But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.’”
[ASV]But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
5[和合本]魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上(“顶”原文作“翅”),
[拼音]mó guǐ jìu dài tā jìn le shèng chéng,jiào tā zhàn zài diàn dǐng shàng,(dǐng yuán wén zuò chì)
[WEB]Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
[ASV]Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
6[和合本]对他说:“你若是上帝的儿子,可以跳下去,因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
[拼音]duì tā shuō,nǐ ruò shì shén de ér zǐ,kě yǐ tiào xià qù。yīn wèi jīng shàng jì zhe shuō,‘zhǔ yào wèi nǐ fēn fù tā de shǐ zhě,yòng shǒu tuō zhe nǐ,miǎn dé nǐ de jiǎo pèng zài shí tóu shàng。’
[WEB]and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will put his angels in charge of you.’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.’”
[ASV]and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, lest haply thou dash thy foot against a stone.
7[和合本]耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主你的上帝。’”
[拼音]yē sū duì tā shuō,jīng shàng yòu jì zhe shuō,‘bù kě shì tàn zhǔ nǐ de shén。’
[WEB]Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
[ASV]Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
8[和合本]魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
[拼音]mó guǐ yòu dài tā shàng le yī zuò zuì gāo de shān,jiāng shì shàng de wàn guó,yǔ wàn guó de róng huá,dōu zhǐ gěi tā kàn,
[WEB]Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
[ASV]Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
9[和合本]对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”
[拼音]duì tā shuō,nǐ ruò fǔ fú bài wǒ,wǒ jìu bǎ zhè yī qiè cì gěi nǐ。
[WEB]He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
[ASV]and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
10[和合本]耶稣说:“撒但退去吧(“撒但”就是“抵挡”的意思,乃魔鬼的别名)!因为经上记着说:‘当拜主你的上帝,单要侍奉他。’”
[拼音]yē sū shuō,sā dàn tuì qù ba。(sā dàn jìu shì dǐ dǎng de yì sī nǎi mó guǐ de bié míng)yīn wèi jīng shàng jì zhe shuō,‘dāng bài zhǔ nǐ de shén,dān yào shì fèng tā。’
[WEB]Then Jesus said to him, “Get behind me,TR and NU read “Go away” instead of “Get behind me” Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
[ASV]Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11[和合本]于是魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
[拼音]yú shì mó guǐ lí le yē sū,yǒu tiān shǐ lái cì hòu tā。
[WEB]Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
[ASV]Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
[和合本]开始在加利利传道(可1:14-15;路4:14-15)
12[和合本]耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
[拼音]yē sū tīng jiàn yuē hàn xià le jiān,jìu tuì dào jiā lì lì qù。
[WEB]Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
[ASV]Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;
13[和合本]后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
[拼音]hòu yòu lí kāi ná sā lēi,wǎng jiā bǎi nóng qù,jìu zhù zài nà lǐ。nà dì qù fāng kào hǎi,zài xī bù lún hé ná fú tā lì de biān jiè shàng。
[WEB]Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
[ASV]and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:
14[和合本]这是要应验先知以赛亚的话,
[拼音]zhè shì yào yìng yàn xiān zhī yǐ sài yǎ de huà,
[WEB]that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
[ASV]that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15[和合本]说:“西布伦地,拿弗他利地,就是沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地。
[拼音]shuō,‘xī bù lún dì,ná fú tā lì dì,jìu shì yán hǎi de lù,yuē dàn hé wài,wài bāng rén de jiā lì lì dì。
[WEB]“The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
[ASV] The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
16[和合本]那坐在黑暗里的百姓看见了大光;坐在死荫之地的人有光发现照着他们。”
[拼音]nà zuò zài hēi àn lǐ de bǎi xìng,kàn jiàn le dà guāng,zuò zài sǐ yìn zhī dì de rén, yǒu guāng fā xiàn zhào zhe tā mén。’
[WEB]the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
[ASV]the people that sat in darkness saw a great light, and to them that sat in the region and shadow of death, to them did light spring up.
17[和合本]从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
[拼音]cóng nà shí hòu yē sū jìu chuǎn qǐ dào lái,shuō,tiān guó jìn le,nǐ mén yíng dāng huǐ gǎi。
[WEB]From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
[ASV]From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
[和合本]呼召四个渔夫(可1:16-20;路5:1-11)
18[和合本]耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网。他们本是打鱼的。
[拼音]yē sū zài jiā lì lì hǎi biān xíng zǒu,kàn jiàn dì xiōng èr rén,jìu shì nà chēng hū bǐ dé de xī mén,hé tā xiōng dì ān dé liè,zài hǎi lǐ sā wǎng。tā mén běn shì dǎ yú de。
[WEB]Walking by the sea of Galilee, heTR reads “Jesus” instead of “he” saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
[ASV]And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.
19[和合本]耶稣对他们说:“来跟从我!我要叫你们得人如得鱼一样。”
[拼音]yē sū duì tā mén shuō,lái gēn cóng wǒ,wǒ yào jiào nǐ mén dé rén rú dé yú yī yàng。
[WEB]He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
[ASV]And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
20[和合本]他们就立刻舍了网,跟从了他。
[拼音]tā mén jìu lì kè shě le wǎng,gēn cóng le tā。
[WEB]They immediately left their nets and followed him.
[ASV]And they straightway left the nets, and followed him.
21[和合本]从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们。
[拼音]cóng nà lǐ wǎng qián zǒu,yòu kàn jiàn dì xiōng èr rén,jìu shì xī bì tài de ér zǐ yǎ gè,hé tā xiōng dì yuē hàn,tóng tā mén de fù qīn xī bì tài zài chuán shàng bǔ wǎng。yē sū jìu zhāo hū tā mén。
[WEB]Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
[ASV]And going on from thence he saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
22[和合本]他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
[拼音]tā mén lì kè shě le chuán,bié le fù qīn,gēn cóng le yē sū。
[WEB]They immediately left the boat and their father, and followed him.
[ASV]And they straightway left the boat and their father, and followed him.
[和合本]向大众传道(路6:17-19)
23[和合本]耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
[拼音]yē sū zǒu biàn jiā lì lì,zài gè huì táng lǐ jiào xùn rén,chuǎn tiān guó de fú yīn,yī zhì bǎi xìng gè yàng de bìng zhèng。
[WEB]Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
[ASV]And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
24[和合本]他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
[拼音]tā de míng shēng jìu chuǎn biàn le xù lì yǎ。nà lǐ de rén bǎ yī qiè hài bìng de,jìu shì hài gè yàng jí bìng,gè yàng téng tòng de,hé bèi guǐ fù de,diān xián de,tān huàn de,dōu dài le lái,yē sū jìu zhì hǎo le tā mén。
[WEB]The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
[ASV]And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.
25[和合本]当下,有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。
[拼音]dāng xià,yǒu xǔ duō rén cóng jiā lì lì,dī jiā bō lì,yē lù sā lěng,yóu tài, yuē dàn hé wài,lái gēn zhe tā。
[WEB]Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.
[ASV]And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from beyond the Jordan.