• [和合本]论施舍

    1[和合本]“你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见;若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
    [拼音]nǐ mén yào xiǎo xīn,bù kě jiāng shàn shì xíng zài rén de miàn qián,gù yì jiào tā mén kàn jiàn。ruò shì zhè yàng,jìu bù néng dé nǐ mén tiān fù de shǎng cì le。
    [WEB]“Be careful that you don’t do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.
    [ASV]Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.
    2[和合本]所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
    [拼音]suǒ yǐ nǐ shī shě de shí hòu,bù kě zài nǐ qián miàn chuī hào,xiàng nà jiǎ mào wèi shàn de rén,zài huì táng lǐ hé jiē dào shàng suǒ xíng de,gù yì yào dé rén de róng yào。wǒ shí zài gào sù nǐ mén,tā mén yǐ jīng dé le tā mén de shǎng cì。
    [WEB]Therefore when you do merciful deeds, don’t sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward.
    [ASV]When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
    3[和合本]你施舍的时候,不要叫左手知道右手所作的;
    [拼音]nǐ shī shě de shí hòu,bú yào jiào zuǒ shǒu zhī dào yòu shǒu suǒ zuò de。
    [WEB]But when you do merciful deeds, don’t let your left hand know what your right hand does,
    [ASV]But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
    4[和合本]要叫你施舍的事行在暗中,你父在暗中察看,必然报答你(有古卷作“必在明处报答你”)。”
    [拼音]yào jiào nǐ shī shě de shì xíng zài àn zhōng,nǐ fù zài àn zhōng chá kàn,bì rán bào dá nǐ。(yǒu gǔ juàn zuò bì zài míng chù bào dá nǐ)
    [WEB]so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.
    [ASV]that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.

    [和合本]论祷告

    5[和合本]“你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
    [拼音]nǐ mén dǎo gào de shí hòu,bù kě xiàng nà jiǎ mào wèi shàn de rén,ài zhàn zài huì táng lǐ,hé shí zì lù kǒu shàng dǎo gào,gù yì jiào rén kàn jiàn。wǒ shí zài gào sù nǐ mén, tā mén yǐ jīng dé le tā mén de shǎng cì。
    [WEB]“When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward.
    [ASV]And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
    6[和合本]你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父。你父在暗中察看,必然报答你。
    [拼音]nǐ dǎo gào de shí hòu,yào jìn nǐ de nèi wū,guān shàng mén,dǎo gào nǐ zài àn zhōng de fù,nǐ fù zài àn zhōng chá kàn,bì rán bào dá nǐ。
    [WEB]But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.
    [ASV]But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
    7[和合本]你们祷告,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。
    [拼音]nǐ mén dǎo gào,bù kě xiàng wài bāng rén,yòng xǔ duō zhòng fù huà。tā mén yǐ wèi huà duō le bì méng chuí tīng。
    [WEB]In praying, don’t use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
    [ASV]And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
    8[和合本]你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。”
    [拼音]nǐ mén bù kě xiào fǎ tā mén。yīn wèi nǐ mén méi yǒu qí qíu yǐ xiān,nǐ mén suǒ xū yòng de,nǐ mén de fù zǎo yǐ zhī dào le。
    [WEB]Therefore don’t be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.
    [ASV]Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.

    [和合本]主祷文(路11:2-4)

    9[和合本]“所以,你们祷告要这样说:‘我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣。
    [拼音]suǒ yǐ nǐ mén dǎo gào,yào zhè yàng shuō。wǒ mén zài tiān shàng de fù,yuàn rén dōu zūn nǐ de míng wèi shèng。
    [WEB]Pray like this: ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy.
    [ASV]After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
    10[和合本]愿你的国降临。愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
    [拼音]yuàn nǐ de guó jiàng lín。yuàn nǐ de zhǐ yì xíng zài dì shàng,rú tóng xíng zài tiān shàng。
    [WEB]Let your Kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth.
    [ASV]Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
    11[和合本]我们日用的饮食,今日赐给我们。
    [拼音]wǒ mén rì yòng de yǐn shí,jīn rì cì gěi wǒ mén。
    [WEB]Give us today our daily bread.
    [ASV]Give us this day our daily bread.
    12[和合本]免我们的债,如同我们免了人的债。
    [拼音]miǎn wǒ mén de zhài,rú tóng wǒ mén miǎn le rén de zhài。
    [WEB]Forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
    [ASV]And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
    13[和合本]不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶(或作“脱离恶者”)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷无“因为”至“阿们”等字)。’”
    [拼音]bù jiào wǒ mén yù jiàn shì tàn。jìu wǒ mén tuō lí xiōng è。(huò zuò tuō lí è zhě) yīn wèi guó dù,quán bǐng,róng yào,quán shì nǐ de zhí dào yǒng yuǎn,ā mén。(yǒu gǔ juàn wú yīn wèi zhì ā mén děng zì)
    [WEB]Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.’NU omits “For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.”
    [ASV]And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one .

    [和合本]论饶恕

    14[和合本]“你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
    [拼音]nǐ mén ráo shù rén de guò fàn,nǐ mén de tiān fù yě bì ráo shù nǐ mén de guò fàn。
    [WEB]“For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
    [ASV]For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
    15[和合本]你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。”
    [拼音]nǐ mén bù ráo shù rén de guò fàn,nǐ mén de tiān fù yě bì bù ráo shù nǐ mén de guò fàn。
    [WEB]But if you don’t forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
    [ASV]But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

    [和合本]论禁食

    16[和合本]“你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带着愁容,因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们:他们已经得了他们的赏赐。
    [拼音]nǐ mén jìn shí de shí hòu,bù kě xiàng nà jiǎ mào wèi shàn de rén,liǎn shàng dài zhe chóu róng。yīn wèi tā mén bǎ liǎn nòng dé nán kàn,gù yì jiào rén kàn chū tā mén shì jìn shí。wǒ shí zài gào sù nǐ mén,tā mén yǐ jīng dé le tā mén de shǎng cì。
    [WEB]“Moreover when you fast, don’t be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward.
    [ASV]Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.
    17[和合本]你禁食的时候,要梳头洗脸,
    [拼音]nǐ jìn shí de shí hòu,yào shū tóu xǐ liǎn,
    [WEB]But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
    [ASV]But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
    18[和合本]不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见。你父在暗中察看,必然报答你。”
    [拼音]bù jiào rén kàn chū nǐ jìn shí lái,zhī jiào nǐ àn zhōng de fù kàn jiàn。nǐ fù zài àn zhōng chá kàn,bì rán bào dá nǐ。
    [WEB]so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.
    [ASV]that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.

    [和合本]论天上的财宝(路12:33-34)

    19[和合本]“不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷;
    [拼音]bú yào wèi zì jǐ jī zǎn cái bǎo zài dì shàng,dì shàng yǒu chóng zǐ yǎo,néng xìu huài,yě yǒu zéi wā kū lóng lái tōu。
    [WEB]“Don’t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
    [ASV]Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:
    20[和合本]只要积攒财宝在天上,天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷。
    [拼音]zhī yào jī zǎn cái bǎo zài tiān shàng,tiān shàng méi yǒu chóng zǐ yǎo,bù néng xìu huài,yě méi yǒu zéi wā kū lóng lái tōu。
    [WEB]but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don’t break through and steal;
    [ASV]but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:
    21[和合本]因为你的财宝在哪里,你的心也在那里。”
    [拼音]yīn wèi nǐ de cái bǎo zài nà lǐ,nǐ de xīn yě zài nà lǐ。
    [WEB]for where your treasure is, there your heart will be also.
    [ASV]for where thy treasure is, there will thy heart be also.

    [和合本]论心里的光(路11:34-36)

    22[和合本]“眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;
    [拼音]yǎn jīng jìu shì shēn shàng de dēng。nǐ de yǎn jīng ruò liáo liàng,quán shēn jìu guāng míng。
    [WEB]“The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
    [ASV]The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
    23[和合本]你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!”
    [拼音]nǐ de yǎn jīng ruò hūn huā,quán shēn jìu hēi àn。nǐ lǐ tóu de guāng ruò hēi àn le,nà hēi àn shì hé děng dà ne。
    [WEB]But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
    [ASV]But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!

    [和合本]论上帝和财利(路16:13)

    24[和合本]“一个人不能侍奉两个主。不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又侍奉上帝,又侍奉玛门(“玛门”是“财利”的意思)。”
    [拼音]yī gè rén bù néng shì fèng liǎng gè zhǔ。bú shì è zhè gè ài nà gè,jìu shì zhòng zhè gè qīng nà gè。nǐ mén bù néng yòu shì fèng shén,yòu shì fèng mǎ mén。(mǎ mén shì cái lì de yì sī)
    [WEB]“No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You can’t serve both God and Mammon.
    [ASV]No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

    [和合本]不要忧虑(路12:22-31)

    25[和合本]“所以我告诉你们:不要为生命忧虑吃什么,喝什么,为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
    [拼音]suǒ yǐ wǒ gào sù nǐ mén,bú yào wèi shēng mìng yōu lù,chī shén me,hē shén me。wèi shēn tǐ yōu lù chuān shén me。shēng mìng bú shèng yú yǐn shí me,shēn tǐ bú shèng yú yī shang me。
    [WEB]Therefore I tell you, don’t be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn’t life more than food, and the body more than clothing?
    [ASV]Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?
    26[和合本]你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它。你们不比飞鸟贵重得多吗?
    [拼音]nǐ mén kàn nà tiān shàng de fēi niǎo,yě bù zhǒng,yě bù shōu,yě bù jī xù zài cāng lǐ,nǐ mén de tiān fù shàng qiě yǎng huó tā。nǐ mén bù bǐ fēi niǎo guì zhòng dé duō me。
    [WEB]See the birds of the sky, that they don’t sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren’t you of much more value than they?
    [ASV]Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?
    27[和合本]你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作“使身量多加一肘呢”)?
    [拼音]nǐ mén nà yī gè néng yòng sī lù,shǐ shòu shù duō jiā yī kè ne。(huò zuò shǐ shēn liàn duō jiā yī zhǒu ne)
    [WEB]“Which of you, by being anxious, can add one momentliterally, cubit to his lifespan?
    [ASV]And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?
    28[和合本]何必为衣裳忧虑呢?你想:野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线;
    [拼音]hé bì wèi yī shang yōu lù ne。nǐ xiǎng yě dì lǐ de bǎi hé huā,zěn me cháng qǐ lái, tā yě bù láo kǔ,yě bù fǎng xiàn。
    [WEB]Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don’t toil, neither do they spin,
    [ASV]And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
    29[和合本]然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这花一朵呢!
    [拼音]rán ér wǒ gào sù nǐ mén,jìu shì suǒ luó mén jí róng huá de shí hòu,tā suǒ chuān dài de,hái bù rú zhè huā yī duǒ ne。
    [WEB]yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
    [ASV]yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
    30[和合本]你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,上帝还给它这样的妆饰,何况你们呢!
    [拼音]nǐ mén zhè xiǎo xìn de rén nǎ,yě dì lǐ de cǎo,jīn tiān hái zài,míng tiān jìu dīu zài lú lǐ, shén hái gěi tā zhè yàng de zhuāng shì,hé kuàng nǐ mén ne。
    [WEB]But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won’t he much more clothe you, you of little faith?
    [ASV]But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
    31[和合本]所以,不要忧虑说:‘吃什么?喝什么?穿什么?’
    [拼音]suǒ yǐ bú yào yōu lù,shuō,chī shén me,hē shén me,chuān shén me。
    [WEB]“Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
    [ASV]Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
    32[和合本]这都是外邦人所求的。你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
    [拼音]zhè dōu shì wài bāng rén suǒ qíu de。nǐ mén xū yòng de zhè yī qiè dōng xī,nǐ mén de tiān fù shì zhī dào de。
    [WEB]For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
    [ASV]For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
    33[和合本]你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
    [拼音]nǐ mén yào xiān qíu tā de guó,hé tā de yì zhè xiē dōng xī dōu yào jiā gěi nǐ mén le。
    [WEB]But seek first God’s Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well.
    [ASV]But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
    34[和合本]所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。”
    [拼音]suǒ yǐ bú yào wèi míng tiān yōu lù。yīn wèi míng tiān zì yǒu míng tiān de yōu lù。yī tiān de nán chù yī tiān dāng jìu gòu le。
    [WEB]Therefore don’t be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day’s own evil is sufficient.
    [ASV]Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com