[和合本]洁净麻风病人(可1:40-45;路5:12-16)
1[和合本]耶稣下了山,有许多人跟着他。
[拼音]yē sū xià le shān,yǒu xǔ duō rén gēn zhe tā。
[WEB]When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
[ASV]And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
2[和合本]有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
[拼音]yǒu yī gè cháng dà lín fēng de,lái bài tā shuō,zhǔ ruò kěn,bì néng jiào wǒ jié jìng le。
[WEB]Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
[ASV]And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3[和合本]耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
[拼音]yē sū shēn shǒu mō tā shuō,wǒ kěn,nǐ jié jìng le ba。tā de dà lín fēng lì kè jìu jié jìng le。
[WEB]Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
[ASV]And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
4[和合本]耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
[拼音]yē sū duì tā shuō,nǐ qiè bù kě gào sù rén。zhī yào qù bǎ shēn tǐ gěi jì sī chá kàn,xiàn shàng mó xī suǒ fēn fù de lǐ wù,duì zhòng rén zuò zhèng jù。
[WEB]Jesus said to him, “See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
[ASV]And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
[和合本]治好百夫长的仆人(路7:1-10)
5[和合本]耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
[拼音]yē sū jìn le jiā bǎi nóng,yǒu yī gè bǎi fū zhǎng jìn qián lái,qíu tā shuō,
[WEB]When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,
[ASV]And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
6[和合本]“主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是痛苦。”
[拼音]zhǔ ā,wǒ de pú rén hài tān huàn bìng,tǎng zài jiā lǐ,shèn shì téng kǔ。
[WEB]and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
[ASV]and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
7[和合本]耶稣说:“我去医治他。”
[拼音]yē sū shuō,wǒ qù yī zhì tā。
[WEB]Jesus said to him, “I will come and heal him.”
[ASV]And he saith unto him, I will come and heal him.
8[和合本]百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
[拼音]bǎi fū zhǎng huí dá shuō,zhǔ ā,nǐ dào wǒ shè xià,wǒ bù gǎn dāng。zhī yào nǐ shuō yī jù huà,wǒ de pú rén jìu bì hǎo le。
[WEB]The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
[ASV]And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.
9[和合本]因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说,‘去’,他就去;对那个说,‘来’,他就来;对我的仆人说,‘你作这事’,他就去作。”
[拼音]yīn wèi wǒ zài rén de quán xià,yě yǒu bīng zài wǒ yǐ xià。duì zhè gè shuō,qù,tā jìu qù。duì nà gè shuō,lái,tā jìu lái。duì wǒ de pú rén shuō,nǐ zuò zhè shì,tā jìu qù zuò。
[WEB]For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
[ASV]For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
10[和合本]耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们:这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
[拼音]yē sū tīng jiàn jìu xī qí,duì gēn cóng de rén shuō,wǒ shí zài gào sù nǐ mén,zhè me dà de xìn xīn,jìu shì zài yǐ sè liè zhōng,wǒ yě méi yǒu yù jiàn guò。
[WEB]When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.
[ASV]And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
11[和合本]我又告诉你们:从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
[拼音]wǒ yòu gào sù nǐ mén,cóng dōng cóng xī,jiāng yǒu xǔ duō rén lái,zài tiān guó lǐ yǔ yǎ bó lā hǎn,yǐ sā,yǎ gè,yī tóng zuò xí。
[WEB]I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
[ASV]And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:
12[和合本]惟有本国的子民,竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。”
[拼音]wéi yǒu běn guó de zǐ mín,jìng bèi gǎn dào wài biān hēi àn lǐ qù。zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le。
[WEB]but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
[ASV]but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13[和合本]耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
[拼音]yē sū duì bǎi fū zhǎng shuō,nǐ huí qù ba。zhào nǐ de xìn xīn,gěi nǐ chéng quán le。 nà shí,tā de pú rén jìu hǎo le。
[WEB]Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
[ASV]And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
[和合本]治好彼得岳母和许多病人(可1:29-34;路4:38-41)
14[和合本]耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
[拼音]yē sū dào le bǐ dé jiā lǐ,jiàn bǐ dé de yuè mǔ hài rè bìng tǎng zhe。
[WEB]When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
[ASV]And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever.
15[和合本]耶稣把她的手一摸,热就退了。她就起来服侍耶稣。
[拼音]yē sū bǎ tā de shǒu yī mō,rè jìu tuì le。tā jìu qǐ lái fú shì yē sū。
[WEB]He touched her hand, and the fever left her. She got up and served him. TR reads “them” instead of “him”
[ASV]And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
16[和合本]到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话,就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
[拼音]dào le wǎn shàng,yǒu rén dài zhe xǔ duō bèi guǐ fù de,lái dào yē sū gēn qián,tā zhī yòng yī jù huà,jìu bǎ guǐ dōu gǎn chū qù。bìng qiě zhì hǎo le yī qiè yǒu bìng de rén。
[WEB]When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
[ASV]And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
17[和合本]这是要应验先知以赛亚的话,说:“他代替我们的软弱,担当我们的疾病。”
[拼音]zhè shì yào yìng yàn xiān zhī yǐ sài yǎ de huà,shuō,‘tā dài tì wǒ mén de ruǎn ruò, dān dāng wǒ mén de jí bìng。’
[WEB]that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, “He took our infirmities, and bore our diseases.”
[ASV]that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases.
[和合本]跟从耶稣的准备(路9:57-62)
18[和合本]耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。
[拼音]yē sū jiàn xǔ duō rén wéi zhe tā,jìu fēn fù dù dào nà biān qù。
[WEB]Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
[ASV]Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
19[和合本]有一个文士来对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
[拼音]yǒu yī gè wén shì lái,duì tā shuō,fū zǐ,nǐ wú lùn wǎng nà lǐ qù,wǒ yào gēn cóng nǐ。
[WEB]A scribe came, and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
[ASV]And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.
20[和合本]耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
[拼音]yē sū shuō,hú lí yǒu dòng,tiān kōng de fēi niǎo yǒu wō,rén zǐ què méi yǒu zhěn tóu de dì fāng。
[WEB]Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
[ASV]And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
21[和合本]又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
[拼音]yòu yǒu yī gè mén tú duì yē sū shuō,zhǔ ā,róng wǒ xiān huí qù mái zàng wǒ de fù qīn。
[WEB]Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
[ASV]And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22[和合本]耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你跟从我吧!”
[拼音]yē sū shuō,rèn píng sǐ rén mái zàng tā mén de sǐ rén,nǐ gēn cóng wǒ ba。
[WEB]But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
[ASV]But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
[和合本]平静风浪(可4:35-41;路8:22-25)
23[和合本]耶稣上了船,门徒跟着他。
[拼音]yē sū shàng le chuán,mén tú gēn zhe tā。
[WEB]When he got into a boat, his disciples followed him.
[ASV]And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
24[和合本]海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。
[拼音]hǎi lǐ hū rán qǐ le bào fēng,shèn zhì chuán bèi bō làng yǎn gài。yē sū què shuì zháo le。
[WEB]Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
[ASV]And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
25[和合本]门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
[拼音]mén tú lái jiào xǐng le tā,shuō,zhǔ ā,jìu wǒ mén,wǒ mén sàng mìng lǎ。
[WEB]They came to him, and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
[ASV]And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
26[和合本]耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
[拼音]yē sū shuō,nǐ mén zhè xiǎo xìn de rén nǎ,wèi shén me dǎn qiè ne。yú shì qǐ lái, chì zé fēng hé hǎi,fēng hé hǎi jìu dà dà de píng jìng le。
[WEB]He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
[ASV]And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
27[和合本]众人希奇说:“这是怎样的人,连风和海也听从他了?”
[拼音]zhòng rén xī qí shuō,zhè shì zěn yàng de rén,lián fēng hé hǎi yě tīng cóng tā le。
[WEB]The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
[ASV]And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
[和合本]治好加大拉被鬼附的人(可5:1-20;路8:26-39)
28[和合本]耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
[拼音]yē sū jì dù dào nà biān qù,lái dào jiā dà lā rén de dì fāng,jìu yǒu liǎng gè bèi guǐ fù de rén,cóng fén yíng lǐ chū lái yíng zhe tā,jí qí xiōng měng,shèn zhì méi yǒu rén néng cóng nà tiáo lù shàng jīng guò。
[WEB]When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, NU reads “Gadarenes” two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
[ASV]And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.
29[和合本]他们喊着说:“上帝的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
[拼音]tā mén hǎn zhe shuō, shén de ér zǐ,wǒ mén yǔ nǐ yǒu shén me xiāng gān。shí hòu hái méi yǒu dào,nǐ jìu shàng zhè lǐ lái jiào wǒ mén shòu kǔ me。
[WEB]Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
[ASV]And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30[和合本]离他们很远,有一大群猪吃食。
[拼音]lí tā mén hěn yuǎn,yǒu yī dà qún zhū chī shí。
[WEB]Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
[ASV]Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
31[和合本]鬼就央求耶稣说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
[拼音]guǐ jìu yāng qíu yē sū shuō,ruò bǎ wǒ mén gǎn chū qù,jìu dǎ fā wǒ mén jìn rù zhū qún ba。
[WEB]The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
[ASV]And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
32[和合本]耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
[拼音]yē sū shuō,qù ba。guǐ jìu chū lái,jìn rù zhū qún。quán qún hū rán chuǎng xià shān ái,tóu zài hǎi lǐ yān sǐ le。
[WEB]He said to them, “Go!” They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water.
[ASV]And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
33[和合本]放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
[拼音]fàng zhū de jìu táo pǎo jìn chéng,jiāng zhè yī qiè shì,hé bèi guǐ fù de rén suǒ zāo yù de,dōu gào sù rén。
[WEB]Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
[ASV]And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.
34[和合本]合城的人都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。
[拼音]hé chéng de rén,dōu chū lái yíng jiàn yē sū。jì jiàn le,jìu yāng qíu tā lí kāi tā mén de jìng jiè。
[WEB]Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
[ASV]And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.