[和合本]治好瘫痪病人(可2:1-12;路5:17-26)
1[和合本]耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
[拼音]yē sū shàng le chuán,dù guò hǎi,lái dào zì jǐ de chéng lǐ。
[WEB]He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
[ASV]And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
2[和合本]有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧!你的罪赦了。”
[拼音]yǒu rén yòng rù zǐ tái zhe yī gè tān zǐ,dào yē sū gēn qián lái。yē sū jiàn tā mén de xìn xīn,jìu duì tān zǐ shuō,xiǎo zǐ,fàng xīn ba。nǐ de zuì shè le。
[WEB]Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
[ASV]And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
3[和合本]有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
[拼音]yǒu jǐ gè wén shì xīn lǐ shuō,zhè gè rén shuō jiàn wàng de huà le。
[WEB]Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
[ASV]And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4[和合本]耶稣知道他们的心意,就说:“你们为什么心里怀着恶念呢?
[拼音]yē sū zhī dào tā mén de xīn yì,jìu shuō,nǐ mén wèi shén me xīn lǐ huái zhe è niàn ne。
[WEB]Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
[ASV]And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
5[和合本]或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
[拼音]huò shuō,nǐ de zuì shè le。huò shuō,nǐ qǐ lái xíng zǒu。nà yī yàng róng yì ne。
[WEB]For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
[ASV]For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
6[和合本]但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“起来,拿你的褥子回家去吧!”
[拼音]dàn yào jiào nǐ mén zhī dào rén zǐ zài dì shàng yǒu shè zuì de quán bǐng,jìu duì tān zǐ shuō, qǐ lái,ná nǐ de rù zǐ huí jiā qù ba。
[WEB]But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins-” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go to your house.”
[ASV]But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.
7[和合本]那人就起来,回家去了。
[拼音]nà rén jìu qǐ lái,huí jiā qù le。
[WEB]He arose and departed to his house.
[ASV]And he arose, and departed to his house.
8[和合本]众人看见都惊奇,就归荣耀与上帝,因为他将这样的权柄赐给人。
[拼音]zhòng rén kàn jiàn dōu jīng qí,jìu guī róng yào yǔ shén。yīn wèi tā jiāng zhè yàng de quán bǐng cì gěi rén。
[WEB]But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
[ASV]But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.
[和合本]呼召马太(可2:13-17;路5:27-32)
9[和合本]耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来,跟从了耶稣。
[拼音]yē sū cóng nà lǐ wǎng qián zǒu,kàn jiàn yī gè rén míng jiào mǎ tài,zuò zài shuì guān shàng, jìu duì tā shuō,nǐ gēn cóng wǒ lái。tā jìu qǐ lái,gēn cóng le yē sū。
[WEB]As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
[ASV]And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10[和合本]耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
[拼音]yē sū zài wū lǐ zuò xí de shí hòu,yǒu hǎo xiē shuì lì hé zuì rén lái,yǔ yē sū hé tā de mén tú yī tóng zuò xí。
[WEB]As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
[ASV]And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
11[和合本]法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?”
[拼音]fǎ lì sài rén kàn jiàn,jìu duì yē sū de mén tú shuō,nǐ mén de xiān shēng wèi shén me hé shuì lì bìng zuì rén yī tóng chī fàn ne。
[WEB]When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
[ASV]And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
12[和合本]耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
[拼音]yē sū tīng jiàn,jìu shuō,kāng jiàn de rén yòng bù zháo yī shēng,yǒu bìng de rén cái yòng dé zháo。
[WEB]When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
[ASV]But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
13[和合本]经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。”
[拼音]jīng shàng shuō,‘wǒ xǐ ài lián xù,bù xǐ ài jì sì。’zhè jù huà de yì sī, nǐ mén qiě qù chuǎi mó。wǒ lái,běn bú shì shào yì rén,nǎi shì shào zuì rén。
[WEB]But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”NU omits “to repentance”.
[ASV]But go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.
[和合本]禁食的问题(可2:18-22;路5:33-39)
14[和合本]那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
[拼音]nà shí,yuē hàn de mén tú lái jiàn yē sū shuō,wǒ mén hé fǎ lì sài rén cháng cháng jìn shí,nǐ de mén tú dǎo bú jìn shí,zhè shì wèi shén me ne。
[WEB]Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
[ASV]Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
15[和合本]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
[拼音]yē sū duì tā mén shuō,xīn láng hé péi bàn zhī rén tóng zài de shí hòu,péi bàn zhī rén qǐ néng āi tòng ne。dàn rì zǐ jiāng dào,xīn láng yào lí kāi tā mén,nà shí hòu tā mén jìu yào jìn shí。
[WEB]Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
[ASV]And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
16[和合本]没有人把新布补在旧衣服上,因为所补上的反带坏了那衣服,破得就更大了;
[拼音]méi yǒu rén bǎ xīn bù bǔ zài jìu yī fú shàng。yīn wèi suǒ bǔ shàng de,fǎn dài huài le nà yī fú,pò de jìu gèng dà le。
[WEB]No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
[ASV]And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
17[和合本]也没有人把新酒装在旧皮袋里,若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。”
[拼音]yě méi yǒu rén bǎ xīn jǐu zhuāng zài jìu pí dài lǐ。ruò shì zhè yàng,pí dài jìu liè kāi, jǐu lòu chū lái,lián pí dài yě huài le。wéi dú bǎ xīn jǐu zhuāng zài xīn pí dài lǐ,liǎng yàng jìu dōu bǎo quán le。
[WEB]Neither do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”
[ASV]Neither do men put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.
[和合本]治好睚鲁女儿和血漏妇女(可5:21-43;路8:40-56)
18[和合本]耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
[拼音]yē sū shuō zhè huà de shí hòu,yǒu yī gè guǎn huì táng de lái bài tā shuō,wǒ nǚ ér gāng cái sǐ le,qíu nǐ qù àn shǒu zài tā shēn shàng,tā jìu bì huó le。
[WEB]While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
[ASV]While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
19[和合本]耶稣便起来跟着他去,门徒也跟了去。
[拼音]yē sū biàn qǐ lái,gēn zhe tā qù,mén tú yě gēn le qù。
[WEB]Jesus got up and followed him, as did his disciples.
[ASV]And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
20[和合本]有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,
[拼音]yǒu yī gè nǚ rén,huàn le shí èr nián de xuè lòu,lái dào yē sū bēi hòu,mō tā de yī shang suì zǐ。
[WEB]Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringeor, tassel of his garment;
[ASV]And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
21[和合本]因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
[拼音]yīn wèi tā xīn lǐ shuō,wǒ zhī mō tā de yī shang,jìu bì quán yù。
[WEB]for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
[ASV]for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
22[和合本]耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。
[拼音]yē sū zhuǎn guò lái kàn jiàn tā,jìu shuō,nǚ ér,fàng xīn,nǐ de xìn jìu le nǐ。 cóng nà shí hòu,nǚ rén jìu quán yù le。
[WEB]But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
[ASV]But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23[和合本]耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
[拼音]yē sū dào le guǎn huì táng de jiā lǐ,kàn jiàn yǒu chuī shǒu,yòu yǒu xǔ duō rén luàn rǎng。
[WEB]When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
[ASV]And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
24[和合本]就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
[拼音]jìu shuō,tuì qù ba。zhè guī nǚ bú shì sǐ le,shì shuì zháo le。tā mén jìu chī xiào tā。
[WEB]he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
[ASV]he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25[和合本]众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
[拼音]zhòng rén jì bèi niǎn chū,yē sū jìu jìn qù,lā zhe guī nǚ de shǒu,guī nǚ biàn qǐ lái le。
[WEB]But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
[ASV]But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
26[和合本]于是这风声传遍了那地方。
[拼音]yú shì zhè fēng shēng chuǎn biàn le nà dì fāng。
[WEB]The report of this went out into all that land.
[ASV]And the fame hereof went forth into all that land.
[和合本]两个盲人得医治
27[和合本]耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
[拼音]yē sū cóng nà lǐ wǎng qián zǒu,yǒu liǎng gè xiā zǐ gēn zhe tā,hǎn jiào shuō,dà wèi de zǐ sūn,kě lián wǒ mén ba。
[WEB]As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
[ASV]And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
28[和合本]耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信!”
[拼音]yē sū jìn le fáng zǐ,xiā zǐ jìu lái dào tā gēn qián。yē sū shuō,nǐ mén xìn wǒ néng zuò zhè shì me。tā mén shuō,zhǔ ā,wǒ mén xìn。
[WEB]When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
[ASV]And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
29[和合本]耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”
[拼音]yē sū jìu mō tā mén de yǎn jīng,shuō,zhào zhe nǐ mén de xìn gěi nǐ mén chéng quán le ba。
[WEB]Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
[ASV]Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
30[和合本]他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
[拼音]tā mén de yǎn jīng jìu kāi le。yē sū qiè qiè de zhǔ fù tā mén shuō,nǐ mén yào xiǎo xīn,bù kě jiào rén zhī dào。
[WEB]Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
[ASV]And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
31[和合本]他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
[拼音]tā mén chū qù,jìng bǎ tā de míng shēng chuǎn biàn le nà dì fāng。
[WEB]But they went out and spread abroad his fame in all that land.
[ASV]But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
[和合本]治好被鬼附的哑巴
32[和合本]他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
[拼音]tā mén chū qù de shí hòu,yǒu rén jiāng guǐ suǒ fù de yī gè yǎ bā,dài dào yē sū gēn qián lái。
[WEB]As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
[ASV]And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
33[和合本]鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。”
[拼音]guǐ bèi gǎn chū qù,yǎ bā jìu shuō chū huà lái。zhòng rén dōu xī qí shuō,zài yǐ sè liè zhōng,cóng lái méi yǒu jiàn guò zhè yàng de shì。
[WEB]When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
[ASV]And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34[和合本]法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
[拼音]fǎ lì sài rén què shuō,tā shì kào zhe guǐ wáng gǎn guǐ。
[WEB]But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
[ASV]But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
[和合本]庄稼多,做工的人少
35[和合本]耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
[拼音]yē sū zǒu biàn gè chéng gè xiāng,zài huì táng lǐ jiào xùn rén,xuān jiǎng tiān guó de fú yīn, yòu yī zhì gè yàng de bìng zhèng。
[WEB]Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
[ASV]And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
36[和合本]他看见许多的人,就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
[拼音]tā kàn jiàn xǔ duō de rén,jìu lián mǐn tā mén。yīn wèi tā mén kùn kǔ líu lí,rú tóng yáng méi yǒu mù rén yī bān。
[WEB]But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassedTR reads “weary” instead of “harassed” and scattered, like sheep without a shepherd.
[ASV]But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
37[和合本]于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少。
[拼音]yú shì duì mén tú shuō,yào shōu de zhuāng jià duō,zuò gōng de rén shǎo。
[WEB]Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
[ASV]Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
38[和合本]所以你们当求庄稼的主,打发工人出去收他的庄稼。”
[拼音]suǒ yǐ nǐ mén dāng qíu zhuāng jià de zhǔ,dǎ fā gōng rén chū qù,shōu tā de zhuāng jià。
[WEB]Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
[ASV]Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.