• [和合本]论洁净(可7:1-23)

    1[和合本]那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
    [拼音]nà shí yǒu fǎ lì sài rén hé wén shì,cóng yē lù sā lěng lái jiàn yē sū shuō,
    [WEB]Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
    [ASV]Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
    2[和合本]“你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
    [拼音]nǐ de mén tú wèi shén me fàn gǔ rén de yí chuǎn ne。yīn wèi chī fàn de shí hòu,tā mén bù xǐ shǒu。
    [WEB]“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
    [ASV]Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
    3[和合本]耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传,犯上帝的诫命呢?
    [拼音]yē sū huí dá shuō,nǐ mén wèi shén me yīn zhe nǐ mén de yí chuǎn,fàn shén de jiè mìng ne。
    [WEB]He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
    [ASV]And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
    4[和合本]上帝说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
    [拼音] shén shuō,dāng xiào jìng fù mǔ。yòu shuō,zhòu mà fù mǔ de,bì zhì sǐ tā。
    [WEB]For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
    [ASV]For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
    5[和合本]你们倒说:‘无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了供献,
    [拼音]nǐ mén dǎo shuō,wú lùn hé rén duì fù mǔ shuō,wǒ suǒ dāng fèng gěi nǐ de,yǐ jīng zuò le gōng xiàn。
    [WEB]But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
    [ASV]But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God ;
    6[和合本]他就可以不孝敬父母。’这就是你们藉着遗传,废了上帝的诫命。
    [拼音]tā jìu kě yǐ bú xiào jìng fù mǔ。zhè jìu shì nǐ mén jiè zhe yí chuǎn,fèi le shén de jiè mìng。
    [WEB]he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
    [ASV]he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
    7[和合本]假冒为善的人哪!以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
    [拼音]jiǎ mào wèi shàn de rén nǎ,yǐ sài yǎ zhǐ zhe nǐ mén shuō de yù yán,shì bú cuò de。 tā shuō,
    [WEB]You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
    [ASV]Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
    8[和合本]‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我,
    [拼音]‘zhè bǎi xìng yòng zuǐ chún zūn jìng wǒ,xīn què yuǎn lí wǒ。
    [WEB] ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
    [ASV] This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
    9[和合本]他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。’”
    [拼音]tā mén jiāng rén de fēn fù,dāng zuò dào lǐ jiào dǎo rén,suǒ yǐ bài wǒ yě shì wǎng rán。’
    [WEB] And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’”
    [ASV]But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.
    10[和合本]耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
    [拼音]yē sū jìu jiào le zhòng rén lái,duì tā mén shuō,nǐ mén yào tīng,yě yào míng bái。
    [WEB]He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
    [ASV]And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
    11[和合本]入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
    [拼音]rù kǒu de bù néng wū huì rén,chū kǒu de nǎi néng wū huì rén。
    [WEB]That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
    [ASV]Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
    12[和合本]当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话不服(“不服”原文作“跌倒”),你知道吗?”
    [拼音]dāng shí,mén tú jìn qián lái duì tā shuō,fǎ lì sài rén tīng jiàn zhè huà,bù fú,nǐ zhī dào me。(bù fú yuán wén zuò dié dǎo)
    [WEB]Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?”
    [ASV]Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
    13[和合本]耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
    [拼音]yē sū huí dá shuō,fán zāi zhòng de wù,ruò bú shì wǒ tiān fù zāi zhòng de,bì yào bá chū lái。
    [WEB]But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
    [ASV]But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
    14[和合本]任凭他们吧!他们是瞎眼领路的,若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
    [拼音]rèn píng tā mén ba。tā mén shì xiā yǎn lǐng lù de。ruò shì xiā zǐ lǐng xiā zǐ,liǎng gè rén dōu yào diào zài kēng lǐ。
    [WEB]Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
    [ASV]Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
    15[和合本]彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
    [拼音]bǐ dé duì yē sū shuō,qǐng jiāng zhè bǐ yù jiǎng gěi wǒ mén tīng。
    [WEB]Peter answered him, “Explain the parable to us.”
    [ASV]And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
    16[和合本]耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
    [拼音]yē sū shuō,nǐ mén dào rú jīn hái bù míng bái me。
    [WEB]So Jesus said, “Do you also still not understand?
    [ASV]And he said, Are ye also even yet without understanding?
    17[和合本]岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
    [拼音]qǐ bù zhī fán rù kǒu de,shì yùn dào dù zǐ lǐ,yòu luò zài máo cì lǐ me。
    [WEB]Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
    [ASV]Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
    18[和合本]惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
    [拼音]wéi dú chū kǒu de,shì cóng xīn lǐ fā chū lái de,zhè cái wū huì rén。
    [WEB]But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
    [ASV]But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
    19[和合本]因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟,
    [拼音]yīn wèi cóng xīn lǐ fā chū lái de,yǒu è niàn,xiōng shā,jiān yín,gǒu hé,tōu dào,wàng zhèng,bàng dú。
    [WEB]For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
    [ASV]For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
    20[和合本]这都是污秽人的。至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
    [拼音]zhè dōu shì wū huì rén de。zhì yú bù xǐ shǒu chī fàn,nà què bù wū huì rén。
    [WEB]These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
    [ASV]these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.

    [和合本]迦南妇人的信心(可7:24-30)

    21[和合本]耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。
    [拼音]yē sū lí kāi nà lǐ,tuì dào tuī luó xī dùn de jìng nèi qù。
    [WEB]Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
    [ASV]And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
    22[和合本]有一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
    [拼音]yǒu yī gè jiā nán fù rén,cóng nà dì fāng chū lái,hǎn zhe shuō,zhǔ ā,dà wèi de zǐ sūn,kě lián wǒ。wǒ nǚ ér bèi guǐ fù dé shèn kǔ。
    [WEB]Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
    [ASV]And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
    23[和合本]耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫。请打发她走吧!”
    [拼音]yē sū què yī yán bù dá。mén tú jìn qián lái,qíu tā shuō,zhè fù rén zài wǒ mén hòu tóu hǎn jiào。qǐng dǎ fā tā zǒu ba。
    [WEB]But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
    [ASV]But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
    24[和合本]耶稣说:“我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
    [拼音]yē sū shuō,wǒ fèng chāi qiǎn,bú guò shì dào yǐ sè liè jiā mí shī de yáng nà lǐ qù。
    [WEB]But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
    [ASV]But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
    25[和合本]那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
    [拼音]nà fù rén lái bài tā,shuō,zhǔ ā,bāng zhù wǒ。
    [WEB]But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
    [ASV]But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
    26[和合本]他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
    [拼音]tā huí dá shuō,bù hǎo ná ér nǚ de bǐng,dīu gěi gǒu chī。
    [WEB]But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
    [ASV]And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
    27[和合本]妇人说:“主啊,不错,但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
    [拼音]fù rén shuō,zhǔ ā,bú cuò。dàn shì gǒu yě chī tā zhǔ rén zhuō zǐ shàng diào xià lái de suì zhā ér。
    [WEB]But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
    [ASV]But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
    28[和合本]耶稣说:“妇人,你的信心是大的,照你所要的,给你成全了吧!”从那时候,她女儿就好了。
    [拼音]yē sū shuō,fù rén,nǐ de xìn xīn shì dà de。zhào nǐ suǒ yào de,gěi nǐ chéng quán le ba。cóng nà shí hòu,tā nǚ ér jìu hǎo le。
    [WEB]Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
    [ASV]Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.

    [和合本]治好许多病人

    29[和合本]耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
    [拼音]yē sū lí kāi nà dì fāng,lái dào kào jìn jiā lì lì de hǎi biān,jìu shàng shān zuò xià。
    [WEB]Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
    [ASV]And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
    30[和合本]有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的和好些别的病人,都放在他脚前。他就治好了他们。
    [拼音]yǒu xǔ duō rén dào tā nà lǐ,dài zhe qué zǐ,xiā zǐ,yǎ bā,yǒu cán jí de, hé hǎo xiē bié de bìng rén,dōu fàng zài tā jiǎo qián。tā jìu zhì hǎo le tā mén。
    [WEB]Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
    [ASV]And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:
    31[和合本]甚至众人都希奇,因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的上帝。
    [拼音]shèn zhì zhòng rén dōu xī qí。yīn wèi kàn jiàn yǎ bā shuō huà cán jí de quán yù,qué zǐ xíng zǒu,xiā zǐ kàn jiàn,tā mén jìu guī róng yào gěi yǐ sè liè de shén。
    [WEB]so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
    [ASV]insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.

    [和合本]耶稣使四千人吃饱(可8:1-10)

    32[和合本]耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
    [拼音]yē sū jiào mén tú lái shuō,wǒ lián mǐn zhè zhòng rén,yīn wèi tā mén tóng wǒ zài zhè lǐ yǐ jīng sān tiān,yě méi yǒu chī de le。wǒ bù yuàn yì jiào tā mén è zhe huí qù,kǒng pà zài lù shàng kùn fá。
    [WEB]Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
    [ASV]And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
    33[和合本]门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
    [拼音]mén tú shuō,wǒ mén zài zhè yě dì,nà lǐ yǒu zhè me duō de bǐng,jiào zhè xǔ duō rén chī bǎo ne。
    [WEB]The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
    [ASV]And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
    34[和合本]耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
    [拼音]yē sū shuō,nǐ mén yǒu duō shǎo bǐng。tā mén shuō,yǒu qī gè,hái yǒu jǐ tiáo xiǎo yú。
    [WEB]Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
    [ASV]And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
    35[和合本]他就吩咐众人坐在地上,
    [拼音]tā jìu fēn fù zhòng rén zuò zài dì shàng。
    [WEB]He commanded the multitude to sit down on the ground;
    [ASV]And he commanded the multitude to sit down on the ground;
    36[和合本]拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒,门徒又递给众人。
    [拼音]ná zhe zhè qī gè bǐng hé jǐ tiáo yú,zhù xiè le,bāi kāi,dì gěi mén tú。mén tú yòu dì gěi zhòng rén。
    [WEB]and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
    [ASV]and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
    37[和合本]众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
    [拼音]zhòng rén dōu chī,bìng qiě chī bǎo le,shōu shí shèng xià de líng suì,zhuāng mǎn le qī gè kuāng zǐ。
    [WEB]They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
    [ASV]And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
    38[和合本]吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
    [拼音]chī de rén,chú le fù nǚ hái zǐ,gòng yǒu sì qiān。
    [WEB]Those who ate were four thousand men, besides women and children.
    [ASV]And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
    39[和合本]耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
    [拼音]yē sū jiào zhòng rén sàn qù,jìu shàng chuán,lái dào mǎ jiā dān de jìng jiè。
    [WEB]Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
    [ASV]And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com